Lucas 13
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARC
1 Itech nekatej tonaltin sekimej tlakaj okilwijkej in Jesús nik in Pilato okinmiktij sekimej tlakaj de estado de Galilea, iwan inmeso de yonmej tlakaj okineloj iwan inmeso de sekimej yolkamej katlej yejwan okinmiktijkej para kixpantiliskej in toTajtzin Dios.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús okinmilwij:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ¡Amo! Namejwan noijki anmikiskej tla amo anmoyolkuepaskej inawak Dios.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿O noso ankineltokaj namejwan ke nekatej kaxtoltin iwan eyin tlakaj katlej omikkej nijkuak in torre de Siloé inpan owetzke, oyekaj okachi tlajtlakolejkej ke oksekimej katlej ochantiaj Jerusalén?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ¡Amo! Namejwan noijki anmikiskej tla amo anmoyolkuepaskej inawak Dios.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ijkuakón Jesús okinmilwij yin ejemplo:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Tonses okilwij in tlakatl katlej kimonekuitlawia in uvasyoj: “Ya kipia eyi xiwitl nikkualiita yin igoskuawitl xamo kipia itlaj igos, iwan mach keman itlaj nikajsi. Xiktzonteki, porke san tlatzakuilijtok itech yin tlale.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Pero in tlakatl katlej kimonekuitlawia yon uvasyoj okinankilij: “Señor, ok xikkawa yin xiwitl. Niktlayamanilis iwan nikmajadajtemis.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Xamo tlakis. Pero tla amo tlaki, ijkuakón keman tiktzontekiskej.”
9 e, se der fruto,
10 Nijkuak weyi tonale Jesús otlamachtijtoka itech se tiopan de yen judiojtin.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Iwan ompa oyeka se siwatl katlej yokipiaya kaxtole iwan eyi xiwitl de kokoxke. Se ejekatl mach kuale okikaj kuitlapantomotztik yon siwatl iwan mach owelia omokuitlapanmelawaya.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nijkuak Jesús okitak, okinotzke iwan okilwij:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Jesús okintlalij imawan ipan yon siwatl, iwan san niman ijkuakón okuitlapanmelawik in siwatl, iwan opéj kiweyikixtia in toTajtzin Dios.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Pero in tlayekanke de yon tiopan okualanke porke Jesús okipajtij in siwatl nijkuak weyi tonale, iwan okinmilwij in tlakaj:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ijkuakón in Señor Jesús okinankilij:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Iwan yin siwatl katlej walajtok nelwatl de Abraham, iwan katlej Satanás okilpijtoka ika yin kokolistle ya kaxtole iwan eyi xiwitl, ¿amo omonekia noijki se kitotomas de ikokolis maski ma yeto weyi tonale?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Nijkuak Jesús ijkón okijtoj, nochtin ikontraswan sa opinajkej. Pero nochtin in tlakaj opakiaj por yen wejweyin tlamantin katlej Jesús okinchiwaya.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ijkuakón Jesús okijtoj:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yon ken iyolo in mostaza katlej se tlakatl kitooka itlalaj. Achtoj kisa, satepan moskaltia iwan motlami se weyi kuawitl, iwan asta itech motepajsoltiaj in totomej ipan imamayo.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesús noijki okijtoj:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Yon ken levadura katlej se siwatl kineloa ika eyi tlatamachiwale de arina, iwan levadura kisamawa nochi in tixtle.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesús nijkuak oyaya para Jerusalén, opanotiaya iwan otlamachtijtiaya itech pueblojtin iwan itech pueblojtzitzintin.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Iwan se tlakatl okitlajtlanij:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Xikchiwakan de xikalakikan itech puerta kopichtik katlej yawi ilwikak. Porke Nej namechilwia, nik miekej tlakaj kinekiskej kalakiskej, pero mach weliskej.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Yetos kej se chanej katlej mewas iwan kitzakuas in puerta. Tonses namejwan katlej anyeskej kalan, antlatatalatzaskej itech puerta iwan ankijtoskej: “Señor, xitechtlatlapoli.” Pero yej amechnankilis: “Mach namechixmati akin namejwan.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Ijkuakón namejwan pewas ankijtoskej: “Tejwan otitlakuajkej iwan otikonikej mowan, iwan tejwatzin otitlamachtij ipan ojmej de topueblo.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Pero yej amechnankilis: “Yonamechilwij nik mach namechixmati akin namejwan. Ximachiwakan de Nej aminochtin namejwan katlej antlajtlakolejkej.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ompa anchokaskej iwan anmotlanteteyitzaskej, nijkuak ankitaskej in Abraham, Isaac, Jacob iwan nochtin in profetajtin katlej katej kan Dios tlanawatia, iwan namejwan amechwalkixtiskej.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Porke witzej tlakaj de ik ajko, de ik tlani, de ik ikisayan tonale iwan de ik ipoliwian tonale, para motlaliskej tlakuaskej kan Dios tlanawatia.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Iwan sekimej katlej axan mach wejweyikistokej (weyititokej) satepan wejweyikistoskej, iwan katlej axan wejweyikistokej satepan mach ok wejweyikistoskej.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ijkuakón itech yon tonale oejkokej sekimej fariseos iwan okilwijkej in Jesús:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero Jesús okinnankilij:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Pero nikpia de nikseguiros noojwi axan, mostla iwan wiptla, porke nochtin in profetajtin kipiaj de mikiskej itech weyikan de Jerusalén.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ’¡Jerusalén, Jerusalén, tej tikinmiktia in profetajtin, iwan tikinmojmotla ika tetl katlej Dios kualintitlani monawak! ¡Miekpa oniknekke nikinmololos mokonewan, kej se pio kinmololoa ikonewan itlampa iajaswan, pero mach otiknekke!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Xikitakan kiné, Dios mach ok yetos amowan, sino amechkawas. Iwan Nej namechilwia, nik mach oksemi annechitaskej asta ma ajsiki in nekáj tonale nijkuak namejwan ijkín ankijtoskej: “Ma Dios kitiochiwa katlej okiwaltitlanke para tlanawatis.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.