João 21

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satepan de yon, Jesús okinmotitij imomachtijkawan inakastlan mar itoka Tiberias. Iwan ijkín otlamochij:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Imomachtijkawan Jesús oyekaj san sekan, oyeka in Simón Pedro, Tomás katlej kitokayotiaj Kuatej, Natanael katlej oyeka de Caná de Galilea, noijki ipilwan Zebedeo, iwan ok omen imomachtijkawan.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro okinmilwij:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Nijkuak yotlanestiwalaya, Jesús owalmonextij ik atlatentle, pero imomachtijkawan mach okimatiaj kox yen Jesús.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesús okintlajtlanij:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesús okinmilwij:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ijkuakón in momachtij katlej Jesús okitlasojtlaya, okilwij in Pedro:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Oksekimej momachtijkej oajsitoj atlatentle itech barko, okitilantiayaj in michmatlatl tentok de michimej. Oyekaj san kanaj se sien metros de kan atlatentle.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Nijkuak otemokej ipan tlale, okitakej se michin iwan se pan ipan tlixochtle.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesús okinmilwij:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simón Pedro otlejkok itech barko iwan okitilanke in michmatlatl asta atlatentle tentok de wejweyin michimej. Okinpoj, iwan oyekaj se siento iwan omenpoale iwan majtlaktle iwan eyi michimej. Maski okinkitzkijkej miekej michimej, mach otzayanke in michmatlatl.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesús okinmilwij:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Satepan Jesús omijkuanij, okitilanke in pan iwan okinmajmakak. Iwan noijki ijkón okichij ika michin.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ika yon omochij ya eyi buelta okinmotitij in Jesús imomachtijkawan, satepan de omoyolkuik oksemi de ijkuak omikka.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Satepan de otlanke otlakuajkej, in Jesús okitlajtlanij in Simón Pedro:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús okitlajtlanij oksemi:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ipan eyi buelta oksemi okitlajtlanij:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ipan melajka nimitzilwia, nijkuak otieka titelpochtle, otimotzotzoltiaya iwan otiaya san kan tej otiknekia. Pero nijkuak titetajtis, timajmasos iwan oksé mitztzotzoltis, iwan mitzwikas kan amo tiknekis tias.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesús ijkón okijtoj para okinmatiltij kenik mikis in Pedro satepan, iwan kenik kiweyikixtis in Dios ika imikilis. Satepan okilwij:
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Nijkuak in Pedro omokuepke, okitak in oksé imomachtijkaw katlej Jesús okitlasojtlaya, oyaya inkuitlapan, katlej oyeka itech in tiotlakantlakuale iwan omijkuanijka ik ielpan in Jesús, iwan okitlajtlanijka: “Señor, ¿akin mitztemaktis (mitztemaktilis)?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Nijkuak in Pedro okitak, okitlajtlanij in Jesús:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesús okilwij:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ijkuakón yon tlajtole oxoyawik (oxitinki) intech in momachtijkej tlaneltokakej, okimatkej nik nekáj momachtij mach mikis. Pero Jesús mach okijtoj nik mach mikis. Sino Yej okijtoj: “Tla Nej niknekis ma mokawa asta ijkuak niwalmokuepas, tej mach motekiw.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Nekáj momachtij yen nej. Nej onikitak tlan otlapanok, iwan onikijkuiloj itech yin libro. Iwan namejwan ankimatij nik nochi tlan nikijta yon melawak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús okinchij oksekimej tlamantin okachi. Iwan tla nochi moijkuiloani se por se de tlan Jesús okichij, mach akinij ixko yin tlaltikpak in librojtin katlej mijkuiloanij. Ijkón ma yeto.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.