João 1

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nijkuak ayamo otzinpewaya in tlaltikpak, yoyeka in Cristo, iwan Cristo oyeka iwan Dios, iwan Cristo yen Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Cristo yoyeka iwan Dios desde itzintian tlaltikpak.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Cristo okichij nochi tlan onkaj, iwan tla amo por yen Cristo, mach yeni nochi tlan axan onkaj.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Itech Cristo oyeka nemilistle, iwan yon nemilistle oyeka yen tlanextle para nochtin in tlakaj.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Yon tlanextle tlawia kan tlatleyua. Iwan yon tlatleyualotl mach weli kisewia in tlanextle.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Oyeka se tlakatl itoka Juan katlej Dios okualtitlanke.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Okualtitlanke para yetos testigo para ma tetlapowi de yon tlanextle, para ijkón nochtin ma kineltokakan.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Juan mach oyeka yen tlanextle, sino yej owalaj para tetlapowis de yon tlanextle.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Cristo yen katlej melawak tlanextle, katlej kintlawilia nochtin in tlakaj, iwan owalaj ixko yin tlaltikpak.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Cristo oyeka ixko yin tlaltikpak, iwan yen okichij in tlaltikpak. Pero in tlaltikpaktlakaj mach okimomakakej kuenta akin Yej.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Cristo owalaj innawak in tlakaj katlej iaxkawan, pero katlej iaxkawan mach okiresibirojkej.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero sekimej katlej okiresibirojkej iwan otlaneltokakej inawak, Cristo okinmakak poder para ma yekan ipilwan toTajtzin Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Otlakatkej kej ipilwan, pero mach otlakatkej ken nijkuak tlakati se konetl. Nion mach otlakatkej por yen tetajmej okinekej kinpiaskej inkonewan, sino otlakatkej kej ipilwan Dios porke yen toTajtzin Dios okimonekiltij ma tlakatikan inawak.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Cristo omochij tlakatl iwan towan onenke ixko yin tlaltikpak, iwan otikitakej imawisotlanex, imawisotlanex de san Yej se iKone in toTajtzin Dios. Otechmakak miek itlasojtlalis iwan otechmachtij tlan melawak.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan otetlapowij de Cristo, iwan chikawak okijtoj:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Tinochtin tejwan tikresibirojtokej miek tlamantle tlan kuale de Cristo. Porke Yej techtlasojtla iwan techmachtia tlan melawak.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Dios otechmakak itlanawatil por medio de Moisés. Pero itlasojtlalis iwan tlan melawak owalaj por medio de Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Dios mach semi akaj kita. Pero iKone katlej san Yej se, katlej noijki Dios, iwan katlej kajki iwan iPapan, yen otechixmatiltiko in Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 In judiojtin de Jerusalén okintitlankej sekimej tiopixkej iwan sekimej levitas para ma kitlajtlaniikan in Juan akin yej.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Iwan Juan okinmilwij ipan melajka:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Iwan okitlajtlanijkej:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ijkuakón kiné okilwijkej:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan okinnankilij:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Katlej oyajkej okitatoj in Juan oyekaj intlatitlanilwan in fariseos.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Iwan okitlajtlanijkej:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan okinnankilij ijkín:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Yen yon katlej witz satepan de nej. Iwan nion mach notech powi para nikaktotomas.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yon otlamochij itech tlale de pueblo de Betábara, ik ne lado de yen weyatl Jordán, kan Juan otlakuateekiaya.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Owalmostlatik, Juan okitak in Jesús owalaya inawak, iwan okijtoj:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yen yin tlakatl de katlej nej onikijtoj: “Satepan de nej witz se tlakatl katlej okachi weyikistok (weyititok) ke nej. Yej yipa yoyeka desde okachi achtoj, antes de nej nitlakatini.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nej mach onikixmatia. Pero por yonik nej nitlakuateekijtiwitz ika atl para ijkón in tlakaj de Israel ma kixmatikan.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Juan noijki okijtoj:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nej mach ya onikixmatia, pero akin onechwaltitlanke ma nitlakuateeki ika atl, onechilwij: “Nijkuak tikitas in Espíritu Santo waltemos iwan motlalis ipan se tlakatl, yen yon katlej tlakuateekis ika Espíritu Santo.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Iwan nej yonikitak, iwan por yonik namechilwia nik yen yon iKone in toTajtzin Dios.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Owalmostlatik, in Juan oksemi ompa oyeka iwan omen imomachtijkawan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Iwan nijkuak okitak nik in Jesús ik ompa opanoaya, okijtoj:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Iwan yonmej omen imomachtijkawan in Juan okikakej tlan okijtoj. Iwan satepan oyajkej iwan Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Nijkuak in Jesús omokuepke iwan okinmitak nik ikuitlapan oyayaj, okinmilwij:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Iwan Jesús okinmilwij:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrés, ikni in Simón Pedro, oyeka se de yonmej omen katlej okikakej tlan okijtoj in Juan iwan satepan oyajkej iwan Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrés niman oyáj okitemoto ikni katlej itoka Simón, iwan okilwij:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Iwan okiwikak inawak Jesús. Nijkuak in Jesús okitak, okilwij:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Owalmostlatik, in Jesús okiyejyekoj yas ik estado de Galilea. Ompa okitak in Felipe iwan okilwij:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe oyeka de pueblo de Betsaida, kan ochantiaj Andrés iwan Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe okitemoto in Natanael, iwan okilwij:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael okijtoj:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nijkuak in Jesús okitak in Natanael yowalaya inawak, okijtoj:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael okitlajtlanij in Jesús:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ijkuakón Natanael okijtoj:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesús okinankilij:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Jesús noijki okijtoj:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.