João 19
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT
1 Ijkuakón Pilato okikixtij in Jesús iwan otlanawatij ma kiwitekikan ika chikote katlej kipia tepostle iyak.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 In soldadojtin okichijkej se korona de witztle iwan okikuaonakiltijkej itech itzontekon, iwan okonakiltijkej se kapa chichiltikatlilmiktik.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Iwan omijkuanijkej inawak iwan okijtoayaj:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato okiske oksemi, iwan okimilwij in judiojtin:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jesús okiske kan patio kikuaonakijtiwitz se korona de witztle iwan konakijtiwitz se kapa chichiltikatlilmiktik. Iwan Pilato okinmilwij:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Nijkuak okitakej in tlayekankej tiopixkej iwan mayoltin, otzajtzikej chikawak:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 In judiojtin okinankilijkej:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nijkuak in Pilato ijkón okikakke, okachi omomawtij.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Oksemi okalakke itech ipalacio iwan okitlajtlanij in Jesús:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Tonses in Pilato okilwij:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesús okinankilij:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Desde ijkuakón in Pilato opéj kitemoa ken kichiwas para kikajkawas in Jesús. Pero in judiojtin otzajtziaj chikawak okijtoayaj:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Nijkuak ijkón okikakke in Pilato, otlanawatij ma kiwalkixtikan in Jesús, iwan Pilato omotlalij kan tlaixkomakaj (tlatzonmanaj), kan ika tlajtole hebreo kitokayotiaj Gabata, kijtosneki Piso de Tetl.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Yon tonale yotlayektlalijtokaj para yen walmostlatis ya ilwitl de pascua, iwan ijkuakón oyeka kej tlajko tonale. Ijkuakón Pilato okinmilwij in judiojtin:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Pero yejwan otzajtzikej:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ijkuakón Pilato okinmaktilij in Jesús para ma kimajmasoltikan itech krus, iwan yejwan okiwikakej.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jesús okiske kikechpanojtiw ikrus asta kan kitokayotiaj Mikkatzontekomatl, katlej ika tlajtole hebreo itoka Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ompa okimajmasoltijkej itech krus, iwan noijki ompa okinmajmasoltijkej ok omen tlakaj ik inajnakastlan.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato okijkuiloj se letrero, iwan okitlalij ik ikuapak ikrus in Jesús. Ijkín okijtoaya in letrero: “Jesús de Nazaret, Rey de yen judiojtin.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Miekej judiojtin okilerojkej yon letrero, porke kan okimajmasoltijkej in Jesús itech krus oyeka serka de yen weyikan de Jerusalén, iwan letrero oijkuilitoka ika tlajtole hebreo, ika tlajtole griego iwan ika tlajtole latín.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Por yonik in tlayekankej tiopixkej judiojtin okilwijkej in Pilato:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pero in Pilato okinnankilij:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Nijkuak in soldadojtin okimajmasoltijkej in Jesús itech krus, okontilankej itzotzol in Jesús iwan okitoktijkej nawi pedaso iwan okimoxejxelilijkej entre nawin soldadojtin. Noijki okontilankej itlaken katlej mach oyeka tlajtzomale iwan omotlantoka san se tzotzole desde tlikpak asta tlakxitlan.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 In soldadojtin okimolwijkej entre yejwan:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ikxitlan ikrus in Jesús oyekaj imaman, iknitzin imaman, isiwa in Cleofas iwan María de pueblo de Magdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nijkuak in Jesús okitak ompa moketok imaman, iwan imomachtijkaw katlej sa tekitl okitlasojtlaya, ijkuakón okilwij imaman:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Satepan okilwij imomachtijkaw:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Satepan de yon, komo in Jesús yokimatia nik nochi itekiw yotlanke, okijtoj para ma mochiwa tlan kijta in tiotlajkuilole:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ompa oyeka se xoktzin otentoka de iayo uvas xokok. Okisiajkej se esponja ika yon iayo uvas katlej xokok, okiyakailpijkej itech se kuawitl de hisopo, iwan okiyaktilijkej itech iten.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nijkuak in Jesús okonik yon iayo uvas xokok, okijtoj:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Se tonale antes de yen ilwitl de pascua, in judiojtin okijtojkej mach ma mokawakan in mikkamej itech inkrus nijkuak weyi tonale, porke oyeka weyi ilwitl itech yon tonale. Por yonik in tlayekankej judiojtin okilwijkej in Pilato ma tlanawati ma kinmetzpojpostekikan katlej okinmajmasoltijkej itech krus iwan ma kinkixtikan de ompa.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 In soldadojtin oyajkej iwan okinmetzpojpostekej in omen tlakaj katlej okinmajmasoltijkej itech krus ik inajnakastlan in Jesús.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Iwan nijkuak in soldadojtin omijkuanijkej kan oyeka in Jesús, okitakej yomikke. Por yonik mach okimetzpojpostekej.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Pero se soldado, okikestzopitij ika se kuawitl weyak yakateposoj, iwan san niman ijkuakón okiske estle iwan atl.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nej nochi kuale onikitak, iwan namechilwia tlan melawak, para namejwan noijki xikneltokakan.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Yon tlamantle omochij para ma mochiwa tlan kijta in tiotlajkuilole: “Nion se iomio mach kipostekiliskej.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Iwan oksekan de yen tiotlajkuilole noijki kijta: “Kitaskej katlej okikestzopitijkej.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Satepan de yon, José de pueblo de Arimatea, katlej oyeka imomachtijkaw in Jesús san ichtaka porke okinmiimakasia in judiojtin, okitlatlawtij in Pilato ma kikawili ma kitki itlalnakayo in Jesús. Pilato okikawilij ma kitki. Tonses in José oyáj iwan okitkik itlalnakayo in Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemo noijki oyáj okiwikak in José, Nicodemo yen katlej achtoj oyajka okitato in Jesús de yuak. Yej okitkik kej senpoale iwan majtlaktle kilo de ajwiakayotl, nelitok de mirra iwan áloes.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 José iwan Nicodemo okitkikej itlalnakayo in Jesús iwan okikimilojkej ika bendajtin katlej okinsiajkej ika yon ajwiakayotl. Okichijkej ijkón ken inkostumbre in judiojtin kichiwaj nijkuak kitookaj se mikkatl.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Kan okimajmasoltijkej in Jesús itech krus, ik ompa serka oyeka se lugar tlatokkuawyoj, iwan itech yon lugar oyeka se mikkakuyoktle kan mach ya akaj okitookayaj.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ompa okikalakijkej itlalnakayo in Jesús para okitookakej, porke yon mikkakuyoktle oyeka serka iwan porke ya pewani in weyi tonale.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.