João 18
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB
1 Nijkuak Jesús otlanke okijtoj yon tlajtole, oyáj iwan imomachtijkawan ik ne lado de yen barrankajtzin katlej itoka Cedrón. Ompa oyeka se lugar tlatokkuawyoj, iwan ompa okalakke in Jesús iwan imomachtijkawan.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Iwan Judas, katlej ijkuakón ya yawi kitemaktiti (kitemaktilitij) in Jesús, okixmatia yon lugar. Porke miekpa ompa omololoayaj in Jesús iwan imomachtijkawan.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ijkuakón Judas ompa oajsito kinwika miekej soldadojtin iwan miekej mayoltin de yen tlayekankej tiopixkej iwan de yen fariseos. Oajsitoj ompa ika kandil iwan ika okotl motlawilijtiwej, iwan nochi intejtepos.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Pero komo in Jesús yokimatia nochi tlan panos, okiske okinnamikito iwan okintlajtlanij:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Iwan yejwan okinankilijkej:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Nijkuak in Jesús okinmilwij: “Yen Nej”, oajketiajkej otepewitoj ipan tlale.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesús oksemi okintlajtlanij:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesús oksemi okinmilwij:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ijkón okijtoj para ma mochiwa tlan achtoj okijtoj: “Katlej otinechinmakak, nion se de yejwan mach onikpoloj.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ijkuakón Simón Pedro okipixtoka iespada, okikixtij iwan okinakastzontekke itech iyeknakas itekipanoj in weyi tiopixke. Katlej okinakastzontekej itoka Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesús okilwij in Pedro:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 In soldadojtin iwan koronel, iwan inmayolwan in judiojtin, okikitzkijkej in Jesús iwan okijilpijkej.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Iwan okiwikakej achtoj ichan Anás, porke Anás oyeka temontaj de yen Caifás, iwan Caifás oyeka weyi tiopixke itech yon xiwitl.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Yon Caifás yen katlej okachi achtoj okimilwijka in judiojtin ke okachi kuale ma miki se tlakatl por nochtin in tlakaj.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro iwan oksé imomachtijkaikni san de wejka okonitiayaj in Jesús. Oksé imomachtijkaikni kuale omixmatia iwan weyi tiopixke Anás, por yonik okalakke iwan Jesús kan patio.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pero in Pedro omokaj kalan itech puerta. Por yonik in oksé imomachtijkaikni katlej iwan omixmatia in weyi tiopixke, okiske iwan omotlapowij iwan se tlapalewijkasiwatl de yen weyi tiopixke, para ma kikawili ma kalaki in Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 In tlapalewijkasiwatl okitlajtlanij in Pedro:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Komo wel chikawak osewatoka, in tlapalewijkej iwan mayoltin okitlalijkej se tlitl iwan omototonijtokaj mokejketokej. Pedro noijki ompa inwan omoketoka omototonijtoka.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 In weyi tiopixke Anás opéj kitlatzintokia in Jesús de yen imomachtijkawan iwan de yen itlamachtil.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús okinankilij:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Tlanik yen Nej tinechtlatzintokia? Xikintlatzintoki yejwan katlej onechkakej onikintlapowij. Yejwan kimatij tlan onikijtoj.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nijkuak Jesús ijkón okijtoj, ijkuakón se de yen mayoltin katlej ompa oyeka, okikamatlatzinij in Jesús, iwan okilwij:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús okinankilij:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Satepan Anás okititlanke in Jesús inawak in weyi tiopixke Caifás. Jesús ok oijilpitoka nijkuak okititlankej inawak yon Caifás.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro ok omoketoka mototonijtok, iwan okitlajtlanijkej:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ijkuakón se de yen itekipanoj in weyi tiopixke, ipariente in tlakatl katlej Pedro okinakastzontekke, okitlajtlanij:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro oksemi mach okimokuitij, iwan san niman ijkuakón otzajtzik in kaxtil.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jesús okikixtijkej de ichan Caifás iwan okiwikakej kan palacio kan ochantia in gobernador itoka Pilato. Iwan komo yotlanestiwalaya, in judiojtin mach okinekej okalakej kan palacio para amo moyolsokiotiskej porke okinekiaj yeskej yolchipawakej para welis kikuaskej in tlakuale de pascua. Porke in judiojtin tla kalakiskej ichan se katlej mach judío, yejwan kijtaj ke moyolsokiotiaj.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Por yonik, in Pilato okiske kalan kan yejwan oyekaj, iwan okinmilwij:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yejwan otlanankilijkej:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato okinmilwij:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Iwan ijkón omochij de tlan achtoj okijtoj in Jesús de kenik mikis.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ijkuakón Pilato oksemi okalakke itech ipalacio, okinotzke in Jesús iwan okilwij:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús okilwij:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato okinankilij:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesús otlanankilij:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ijkuakón Pilato okitlajtlanij:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato okilwij:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero namejwan ankipiaj kostumbre de ma namechkajkawili se preso itech ilwitl de pascua. ¿Ankinekij ma nikkajkawa in Rey de judiojtin?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ijkuakón nochtin otzajtzikej oksemi, okijtojkej:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.