João 12
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA
1 Chikuasen tonale antes de yen ilwitl de pascua, Jesús oyáj itech pueblo de Betania, kan chanti in Lázaro katlej Jesús okiyolitij.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ompa okichiwilijkej se tlakuale in Jesús. Marta okinserbiroaya, iwan Lázaro noijki ompa oewatoka inakastlan Jesús otlakuajtokaj ipan mesa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 María okiwalkuik kej tlajko litro de ajwiakayotl de nardo, katlej sa tekitl patíoj, iwan okinokilij ipan ikxiwan in Jesús. Satepan okikxiwajwatzke ika itzonkal, iwan nochi in kalijtik otlaajwiayak ika in ajwiakayotl.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ijkuakón itelpoch in Simón itoka Judas Iscariote, katlej oyeka se de yen imomachtijkaw in Jesús, iwan katlej okitemaktij (okitemaktilij) satepan, okijtoj:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¿Tlanik amo omonamakak yin ajwiakayotl? Porke yin ajwiakayotl ipatij ken tlan kitlani se tlakatl katlej tlapalewia de se xiwitl, iwan se kinmakani in tomin katlej pobrestin.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas ijkón okijtoj mach por melawak okinmiknomatia in pobrestin, sino porke oyeka ichtekke. Judas oyeka tesorero de nochtin imomachtijkawan in Jesús, iwan okichtekia yon tomin katlej okitkitinemia.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Iwan Jesús okilwij:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 In pobrestin nochipa ankinpiaskej, pero Nej mach nochipa annechpiaskej.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Miekej judiojtin okimatkej nik in Jesús oyeka itech pueblo de Betania, iwan oyajkej ompa, amo san para kitaskej in Jesús sino noijki para kitaskej in Lázaro.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 In tlayekankej tiopixkej okijtojkej kimiktiskej in Lázaro noijki.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Porke por yen Lázaro miekej judiojtin okikajkej tlan achtoj okineltokayaj iwan opéj tlaneltokaj inawak Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Owalmostlatik, nijkuak okimatkej nik in Jesús yowalaya para Jerusalén, ijkuakón miekej tlakaj owalajkej ilwitl.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Okimatejtekej sekin soyatl iwan okiskej okinamikitoj in Jesús, iwan otzajtziaj chikawak:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesús okajsik se burro iwan ipan otlejkok, ijkón ken kijta in tiotlajkuilole:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Amo ximomawtikan, tlakaj de Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Itech yon tonale imomachtijkawan mach okimomakakej kuenta tlan kijtosneki yon tlamantle tlan otlamochij. Pero satepan nijkuak in Jesús oyáj ilwikak, okelnamikej ke nochi yon yokatka ijkuilitok itech tiotlajkuilole kan otlapoaya de yen Jesús, iwan ijkón otlapanok.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 In tlakaj katlej oyekaj iwan Jesús iwan okitakej nijkuak okitzajtzilij in Lázaro de kan imikkakuyok iwan okiyolitij oksemi satepan de omikke, otetlapowiayaj de tlan okitakej otlapanok.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Por yonik, in tlakaj okiskej okinamikitoj in Jesús, porke okimatkej okichij se weyi milagro.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Pero in fariseos okimolwiayaj entre yejwan:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Itech yon ilwitl de pascua noijki ompa oyekaj sekimej griegojtin katlej noijki oyajkej okiweyikixtitoj in toTajtzin Dios.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Yonmej griegojtin omijkuanijkej inawak Felipe katlej oyeka de pueblo de Betsaida de estado de Galilea. Iwan okilwijkej:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tonses in Felipe oyáj okilwito in Andrés tlan okilwijkej. Iwan satepan san sekan oyajkej okilwitoj in Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ipan melajka namechilwia, tla se semiya amo se kitookas, nochipa yetos san ijkón se semiya. Pero tla se kitookas kitemakas miek semiya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Akin amo kitemakas inemilis nonawak, kipolos nijkuak mikis. Iwan akin kitemakas inemilis nonawak ixko yin tlaltikpak, mach kipolos, sino kipias nemilistle katlej mach keman tlamis.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Tla akaj kineki nechtekipanos, moneki nowan ma wiki. Iwan kan Nej nietos, ompa yetos noijki notekipanoj. Tla akaj nechtekipanos, noPapan kiweyikixtis.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Axan sa tekitl nimoyolkokoa. ¿Iwan tlan nikijtos? Mach welis nikijtos: “Papan, xinechmakixti de itech yin tekokojkayotl katlej axan ya nipanotok.” Mach welis ijkón nikijtos, porke por yonik oniwalaj.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Satepan Jesús okilwij iPapan:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 In tlakaj katlej ompa oyekaj, nijkuak okikakej in yon tlajtole, okijtojkej okikakej se tlatikuinalistle. Iwan oksekimej okijtoayaj:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesús okinmilwij:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Axan yoajsiko tonale para Dios kinmixkomakas (kintzonmanas) katlej mach nechneltokaj, iwan mach ok tlanawatis in Amo Kuale Tlakatl ixko yin tlaltikpak.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Iwan nijkuak nechmajmasoltiskej itech krus nian ixko yin tlaltikpak, nikinyoltilanas nochtin in tlakaj para ma wikikan nonawak.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ijkón okijtoj para ma kimomakakan kuenta kenik mikis.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Iwan tlakaj okinankilijkej:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús okinmilwij:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nej nikaj kej nitlanextle. Xikneltokakan notlajtol katlej namechmatiltia nik Nej namechnotza, iwan anyeskej annokonewan iwan Nej namechtlawilis ipan namoyolo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Maski Jesús okinchiwaya miekej wejweyin milagrostin inmixpan nochtin tlakaj, mach nochtin otlaneltokayaj inawak.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ijkón otlamochij para ma mochiwa tlan okijkuiloj in profeta Isaías:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ijkón kiné, mach oweliaj okineltokayaj, iwan in Isaías noijki okijkuiloj:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dios okintoktij amo ma tlachiakan iwan ma yoltlakuawakan,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaías ijkón okijtoj porke okitak iweyikixtilis in Jesús, iwan otlajtoj de Yej.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Iwan miekej judiojtin otlaneltokakej inawak Jesús, asta intekiwajkawan noijki otlaneltokakej, pero mach akaj otlapoaya de yon, porke okinmiimakasiaj in fariseos, porke mach okinekiaj ma kinkixtikan iktlanke (ik tlami) de itech intiopan.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Yejwan okinekiaj mokawaskej kuale inwan tlakaj maski amo ma mokawakan kuale iwan Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iwan Jesús okijtoj chikawak:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iwan akin nechita, kita noijki katlej onechwaltitlanke.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nej oniwalaj ixko yin tlaltikpak kej se tlanextle. Iwan nikintlawilia ipan inyolo nochtin akinmej nechneltokaj, iwan mach keman yeskej ijtik tlatleyualotl.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pero akin kikaki notlajtol iwan amo kineltoka, mach yen Nej niktlajtlakoltis. Porke Nej mach oniwalaj para nikintlajtlakoltis in tlaltikpaktlakaj, Nej oniwalaj para nikinmakixtis.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Akin amo nechneki iwan amo kineki kikakis notlajtol, onkaj akin kitlajtlakoltis. Kijtosneki yen tlajtole katlej Nej nikijta, yen yon kitlajtlakoltis itech nekáj sa iyakatlanka tonale.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Porke Nej mach nikijta san tlan Nej nikyejyekoa. NoPapan katlej onechwaltitlanke, Yej onechnawatij tlanon moneki nikijtos iwan tlanon moneki nitlamachtis.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Iwan nikmati ke tlan noPapan onechnawatij ma namechilwi, kitemaka nemilistle katlej mach keman tlamis. Ijkón kiné, tlan Nej nikijta, nikijta ijkón ken Yej onechnawatij.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.