Hebreus 9
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 In achtoj akuerdo okipiaya itlanawatil (irreglamento) para kenik se kitiochiwas in Dios. In mantajtiopan kan okitiochiwayaj in Dios yon okichiwayaj in tlakaj.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Iwan yon mantajtiopan otlajkotzaktoka ika se kortina, se lado oyeka itoka Kan Tlatiochiwalojkan kan oyeka in kandelero iwan kan oyeka in mesa katlej ipan okitlaliayaj in pan.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Iwan oksé lado ikuitlapan kortina oyeka itoka Kan Tlixpantzin.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ompa oyeka se artal de oro kan okichichinoayaj kopale, iwan ompa oyeka in tlatiochiwalkaja katlej oixaltitoka nochi lado ika oro. Ijtik yon tlatiochiwalkaja oyeka se xoktzin de oro katlej ijtik oyeka in maná, iwan noijki ompa oyeka ikarrotij in Aarón katlej oseliak, iwan noijki ompa oyekaj in temej kan oijkuilitokaj in tlanawatiltin de yen akuerdo.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ikpak yon tlatiochiwalkaja oyekaj omen angelestin de oro, iwan yon kijtosneki nik in Dios ompa oyeka, iwan yonmej angelestin okixtzaktokaj ika inmajaswan itzaka in tlatiochiwalkaja. Iwan ipan yon tlatiochiwalkaja in tiopixke ompa otlajtzelwiaya ika inmeso in yolkamej para Dios ma kintlapojpolwi in tlakaj de intlajtlakol. Pero axan mach moneki okachi se kijtos de yon tlamantle.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nijkuak nochi tlamantle yokiyektlalijkej itech ilugar, in tiopixkej okalakiaj nochipa Kan Tlatiochiwalojkan de yen mantajtiopan para okichiwayaj intekiw.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Pero Kan Tlixpantzin ompa okalakia san yen weyi tiopixke san se buelta se xiwitl. Iwan nijkuak okalakia okitkia inmeso in yolkamej para okixpantiliaya in toTajtzin Dios para ika okitlaxtlawaya de yej itlajtlakol iwan noijki de intlajtlakol nochtin tlakaj.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 In Espíritu Santo techmachtia se tlamantle de yen mantajtiopan katlej tlajkotzaktok. Kijtosneki mach nochtin tlakaj oweliaj okalakiaj Kan Tlixpantzin porke ok okichijtokaj tlan kijta in achtoj akuerdo katlej kijta kenik moneki kiweyikixtiskej in toTajtzin Dios.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nochi yon techititia se ejemplo para tejwan katlej tikatej itech yin tiempo. Techititia nik in tlamanale iwan inmeso in yolkamej katlej okixpantiliayaj in toTajtzin Dios, mach owelia okinyolchipawaya in tlakaj katlej ijkón okichiwayaj para okiweyikixtiayaj in toTajtzin Dios.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 In ya wejkawitl akuerdo okinpiaya miekej tlanawatiltin katlej okinmilwiaya in tlakaj tlanon kikuaskej o noso tlanon koniskej, noijki kenik maltiskej iwan kenik mopajpakaskej. Nochi yon omonekia ijkón kichijtoskej asta ijkuak Dios okichiwako oksé yankuik akuerdo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Pero axan Cristo yowalaj, yen weyi tiopixke katlej otechwalkuilij miek tlamantle kuale. Yej mach tekipanoa de weyi tiopixke itech se mantajtiopan katlej okichijkej in tlakaj ixko yin tlaltikpak, sino Yej tekipanoa de weyi tiopixke itech se tiopan katlej okachi weyi iwan katlej okachi kuale, katlej mach okichijkej in tlakaj, kijtosneki mach de nian tlaltikpak.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Cristo okalakke Kan Tlixpantzin katlej kajki ilwikak san semi iwan iktlanke (ik tlami), iwan mach okitkik inmeso tentzomej iwan inmeso bakajtin para kixpantilis in toTajtzin Dios, sino okixpantilij katlej de Yej ieso, iwan ijkón okitlaxtlaj totlajtlakol para welis timomakixtiskej iktlanke.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Achtoj ika inmeso torojtin iwan ika inmeso tentzomej, iwan noijki ika itlikonexo in bakajtzin katlej okinpixiliayaj in tlakaj katlej amo chipawakej, nochi yon owelia okinchipawaya in tlakaj nijkuak omoyolsokiotiayaj.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Pero ieso in Cristo okachi kipia poder iwan amo ken inmeso in yolkamej. Porke in Espíritu Santo katlej kipia nemilistle iktlanke (ik tlami), okipalewij in Cristo para ma motemakti (motemaktili) ma kimiktikan ijkón ken nijkuak okimiktiliayaj in toTajtzin Dios se yolkatl katlej chipawak. Iwan Cristo Yej noijki chipawak porke mach okichij nion se tlajtlakole. Iwan Cristo ieso techchipawa ipan toyolo para ma tiwelikan ma tiktekipanokan toTajtzin Dios katlej yolitok, iwan mach ok moneki tikchiwaskej tlan kijta in ya wejkawitl tlanawatile katlej mach ok itlaj ipatij.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Por yonik, Cristo yen techtlajtolia inawak Dios de itech in yankuik akuerdo katlej axan tikpiaj. Iwan axan nochtin katlej Dios kinnotza para ma tlaneltokakan inawak Cristo, welis kipiaskej iktlanke (ik tlami) tlan Yej yokijtoj techmakas. Yon welis tikpiaskej porke Cristo omikke por tejwan para welis techtlapojpolwis de totlajtlakol katlej achtoj otikchijkej nijkuak ok otiekaj itech achtoj akuerdo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Namejwan ankimatij nijkuak se tlakatl kichiwa se amatl kan kijta akin kikajtewilis tlan iaxka nijkuak mikis, tonses mach akaj welis kimoaxkatis tlan kijta yon amatl asta ijkuak ma miki yon tlakatl.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Porke se amatl ken yon mach itlaj serbiroa mientras ok onkaj akin okichij, sino serbiroa nijkuak miki akin okichij.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Por yonik, in achtoj akuerdo katlej Dios okichij inwan tlakaj, noijki achtoj omonekke mikis se yolkatl para opéj serbiroa in yon akuerdo.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nijkuak Moisés okinlerilij nochtin tlakaj nochi in tlanawatile de toTajtzin Dios, okitzkij sekin ichkatl chichiltik iwan se imayo de se kuawitl itoka hisopo, okinsiaj ijtik estle nelitok ika atl de yen torojkonemej iwan tentzomej, iwan okajtzelwij in libro kan oijkuilitokaj in tlanawatiltin iwan noijki okinmajtzelwij nochtin tlakaj.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Iwan Moisés okinmilwij: “Yin yen estle katlej kiteititia nik ya pewa tekipanoa in akuerdo katlej Dios towan kichiwa iwan katlej technawatia ma tikchiwakan.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Moisés noijki okajtzelwij ika estle in mantajtiopan iwan nochtin tlamantin katlej omotekipanoltiayaj ompa tlijtik.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Iwan ijkón, in tlanawatile de Moisés, techititia nik oyekaj miekej tlamantin katlej omonekia mochipawanij ika estle. Iwan mach onkaj tlapojpolwilistle de tlajtlakole tla amo nokiwis estle.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nochi yon kajki san kej se ejemplo de tlan onkaj itech ilwikak. In tlamantin de nian tlaltikpak omonekia mochipawaskej ika inmeso in yolkamej. Pero in tlamantin katlej katej itech ilwikak noijki omonekia mochipawaskej ika ieso de akaj katlej okachi kuale, iwan amo ika ieso de se yolkatl.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Iwan Cristo mach okalakke Kan Tlixpantzin de yen mantajtiopan katlej okichijkej in tlakaj, katlej kajki san kej se ejemplo de katlej melawak tiopan. Sino Cristo okalakke ompa meroj itech ilwikak kan axan techtlajtolia inawak Dios.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Iwan Cristo okimakak in toTajtzin Dios katlej de Yej ieso, iwan mach moneki motemaktis (motemaktilis) para ma miki miekpa ken okichiwaya in weyi tiopixke okimiktiaya se yolkatl kada xiwitl, iwan okalakia Kan Tlixpantzin para okixpantiliaya in toTajtzin Dios inmeso in yolkamej iwan amo de yen ieso.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Tla ijkón yeni, tonses in Cristo omonekia mikini miekpa desde ijkuak Dios okichij in tlaltikpak. Pero Cristo omonextiko itech yinmej iyakatlanka tonaltin, iwan omotemaktij san se buelta para omikke ken nijkuak okimiktiayaj se yolkatl, para ijkón welis kintlajtlakolkixtis in tlakaj, iwan mach ok itlaj moneki.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iwan tejwan katlej titlaltikpaktlakaj tinochtin san se buelta timikiskej, iwan satepan Dios techixkomakas (techtzonmanas).
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Iwan ijkón noijki, in Cristo omikke san se buelta nijkuak omotemakak ma kimiktikan para okintlajtlakolkixtij miekej tlakaj. Iwan Cristo oksemi witz, pero mach ok witz para techtlajtlakolkixtis, sino witz para techmakixtis tinochtin katlej tikchiaj ma wiki.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.