Hebreus 7
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT
1 Melquisedec oyeka rey de itech weyikan de Salem, iwan oyeka tiopixke de toTajtzin Dios weyikistok. Nijkuak Abraham omokuepato de okintlanito in reytin katlej inwan okinmomagato, Melquisedec okiske okinamikito ipan ojtle iwan okitiochij.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Tonses Abraham okimakak in Melquisedec idiesmo de nochi tlan okitlanke kan otemagato. In tokayotl Melquisedec kijtosneki “rey de tlan kuale”. Iwan komo oyeka rey de itech weyikan de Salem, tonses noijki kijtosneki “rey de yolosewilistle”.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Mach akaj kimati de kan owalaj in Melquisedec. Mach akaj kimati akin ipapan iwan akin imaman, iwan nion akinmej iweyitajwan. Nion mach akaj kimati keman otlakatke iwan nion keman omikke. Iwan ijkón Melquisedec kajki kej se ejemplo de yen iKone in Dios, katlej axan kajki kej tiopixke para iktlanke (ik tlami).
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Tonses, xikmatikan nik sa tekitl oyeka weyikistok (weyititok) in Melquisedec, porke inewian Abraham in ya wejkawitl toweyitaj, okimakak idiesmo de nochi tlan okitlanke kan otemagato (otemakato).
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 In tlanawatile de Moisés kijta ke in tiopixkej katlej walajtokej nelwatl de Leví, ma kiresibirokan indiesmo de tlan kipiaj in tlakaj de Israel. In tiopixkej okitlajtlaniaj yon diesmo de tlan okipiayaj maski yejwan iwan tlakaj de Israel nochtin owalajtokaj nelwatl de Abraham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Pero Melquisedec mach owalajtoka nelwatl de Leví, pero Abraham okimakak yon diesmo. Melquisedec okitiochij in Abraham, iwan yon Abraham yen katlej Dios okilwij tlanon kimakas.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Tinochtin tikmatij ke katlej okachi weyikistok kitiochiwa katlej mach okachi weyikistok (weyititok).
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 In tiopixkej levitas katlej kiresibiroaj diesmo, yejwan san tlaltikpaktlakaj katlej mikij. Pero in tiotlajkuilole kijta nik in Melquisedec yej yolitok.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Welis tikijtoskej nik in tiopixkej katlej walajtokej nelwatl de Leví, katlej kiresibiroaj diesmo, yejwan noijki okitemakakej indiesmo inawak Melquisedec. Iwan yon ijkón otlamochij nijkuak Abraham okitemakak idiesmo inawak Melquisedec.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Welis tikijtoskej ke nijkuak Melquisedec okiske okinamikito in Abraham, Leví yoyeka itech itlalnakayo in Abraham.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 In tlakaj de Israel okiresibirojkej in tlanawatile de Moisés por medio de yen tiopixkej levitas. Pero yon tlanawatile iwan yon tekitl katlej okichiwayaj in tiopixkej mach owelik otechchij tichipawakej de totlajtlakol. Porke tla weliskia techchipawani de totlajtlakol, tonses in Dios mach ok techwaltitlaniliani oksé tiopixke kijtosneki yen Cristo. Pero Dios otechwaltitlanilij in Cristo katlej mach walajtok nelwatl de Leví, iwan kipia itiopixkatekiw ken okipixke Melquisedec iwan amo ken okipixke in Aarón.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Iwan komo omopatlakej in tiopixkej, noijki omopatlak in tlanawatile.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Iwan tikmatij nik in Jesucristo de katlej tlapoa in tiotlajkuilole, mach walajtok nelwatl de familia de Leví, sino walajtok nelwatl de oksé familia. Iwan mach akaj de yon familia omochij tiopixke.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Iwan tikmatij nik in toSeñor walajtok nelwatl de familia de Judá, iwan itlanawatil in Moisés mach itlaj kijta kox yeskej tiopixkej katlej walajtokej nelwatl de Judá.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Iwan tikmomakaj kuenta nik yomopatlakej in tiopixkej, porke tikitaj nik yowalaj oksé tiopixke ken Melquisedec.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Iwan Cristo mach omochij tiopixke kej yeskia otlakatke de familia de Leví, ijkón ken itlanawatil in Moisés kijta kipia de yeskej tiopixkej katlej walajtokej de yon familia. Sino Yej omochij tiopixke porke kipia poder iwan porke yolitok iktlanke (ik tlami).
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Porke in tiotlajkuilole kijta tlan Dios okilwij in Cristo:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Tonses, in tlanawatile katlej achtoj oyeka, mach ok itlaj ipatij. Porke mach kipia poder iwan mach techpalewia para techmakixtis.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Porke yon tlanawatile mach keman owelik otechchipaj de totlajtlakol. Pero axan onkaj se yankuik tlajtole katlej okachi kuale porke yon yankuik tlajtole techchipawa de totlajtlakol, iwan ijkón ya tiwelij timijkuaniaj inawak Dios.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nijkuak in Dios okichij ma yeto tiopixke in Jesucristo iktlanke (ik tlami), achtoj okitekakitij nik ijkón kichiwas.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Pero oksekimej katlej omochijkej tiopixkej, in toTajtzin Dios mach itlaj okitekakitij de yejwan. Pero Dios ijkín okilwij in Cristo:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Por yonik, itech Jesús melawak mochiwa in akuerdo katlej Dios okichij towan iwan yon okachi kuale iwan amo ken oksé akuerdo.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ya wejkawitl miekej tiopixkej opanokej, porke nijkuak se omikia oksé okalakia ipatka para kiseguiros kichiwas yon tekitl de tiopixke.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Pero komo in Jesús mach miki, tonses mach akaj oksé kipatkayotis kej tiopixke.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Por yonik Jesús weli kinmakixtia iktlanke (ik tlami) nochtin katlej mijkuaniaj inawak Dios nijkuak tlaneltokaj inawak Jesús. Porke Jesús yolitok iktlanke iwan weli kitlatlawtia in toTajtzin Dios por nochtin katlej kineltokaj.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Tonses, Jesús yen toweyi tiopixke katlej omonekia para tejwan. Yej chipawak, mach tlajtlakolej, mach akaj welis kistlakawis de itlaj, mach nemi inwan tlajtlakolejkej, iwan Dios okitlalij itech ilwikak kan weyikistok (weyititok) okachi de nochtin katlej ompa katej.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Mach ken oksekimej wejweyin tiopixkej katlej omonekia nochi tonale kinmiktiskej yolkamej para kimakaskej in toTajtzin Dios. Achtoj in tiopixke okimiktiaya se yolkatl iwan okixpantiliaya in toTajtzin Dios para ma kitlapojpolwi de itlajtlakol, iwan satepan okimiktiaya oksé yolkatl para ma kintlapojpolwi nochtin in tlakaj. Pero Jesús omomikilij san se buelta para iktlanke (ik tlami), nijkuak Yej inewian Jesús omotemaktij (omotemaktilij) ma kimiktikan.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Itlanawatil in Moisés okintlaliaya in tlakaj kej wejweyin tiopixkej katlej noijki tlajtlakolejkej ken tejwan. Pero satepan de yon tlanawatile de Moisés, Dios otechmakak itlajtol de tlan kichiwas satepan, iwan okitlalij yen iKone ma yeto yen weyi tiopixke, iwan okitlalij ma yeto sa tekitl kuale para iktlanke (ik tlami).
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.