Atos 9
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI
1 In Saulo, ok okualantinemia iwan okintemojtinemia in momachtijkej tlaneltokakej de toSeñor, para kinmiktis. Por yonik, oyáj okitato in weyi tiopixke,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 iwan okitlajtlanilij se amatlanawatile para kiteititis itech tiopanmej de yen judiojtin katlej katej itech weyikan de Damasco, kan kijtojtiw ma kikawilikan ma kinkitzki san akin kajsis, okichtin iwan siwamej katlej nemij itech iojwi in Jesús, para kinwalinwikas kintzakuaki Jerusalén.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Iwan nijkuak yoyaya ipan ojtle iwan yoajsitiaya itech weyikan de Damasco, ijkuakón owalaj ipan Saulo se tlawile de ilwikak teixmijmiktij.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ijkuakón Saulo owetzito ipan tlale, iwan okikakke se tlajtole, okilwij:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saulo otlanankilij:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Axan, ximoketza iwan xiwia itech weyikan, ompa mitzilwiskej tlan tikchiwas.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 In tlakaj katlej oyayaj iwan Saulo, omomawtijkej iwan omokajkej sa tlakaktokej, porke okikakej ke akaj otlajtoaya pero mach akaj okitakej.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Satepan Saulo omoketzke de ipan tlale, pero nijkuak okintlapoj ixtololowan, mach ok owelik otlachixke. Sa okimatilankej iwan okiwikakej para itech weyikan de Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ompa oyeka eyi tonale, mach ok otlachiaya, mach ok otlakuaya iwan nion mach ok itlaj okonia.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ompa Damasco ochantia se tlakatl momachtij tlaneltokak itoka Ananías, katlej in toSeñor okimonextilij kej yeskia teemiktok. Okilwij:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 In Señor okilwij:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Iwan maski amo tlachia, yej omitzitak kej yeskia okitemikke, kan tej Ananías tikalaki kalijtik iwan tikintlalia momawan ipan para ma tlachia oksemi.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ijkuakón Ananías okijtoj:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Iwan axan yowalaj nian, kiwalkui se amatlanawatile de yen tlayekankej tiopixkej para kinkitzkis iwan kinwikas nochtin katlej kitenewaj motoka.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Pero in Señor okilwij:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nej nikititis kenik tlajyowis por Nej.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananías oyáj ichan Judas kan oyeka in Saulo. Okalakke iwan okintlalij imawan ipan Saulo, iwan okilwij:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 San niman otepewik de itech ixtololowan in Saulo sekin kej tlatlapachtle (kakapachtli), iwan otlachixke oksemi. Satepan omoketzke iwan omokuateekij.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Satepan otlakuaj iwan okitzkij chikawalistle oksemi, iwan omokaj kanaj keski tonale inwan tlaneltokakej de Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 San niman Saulo opéj tetlapowia itech tiopanmej de yen judiojtin nik Jesús yen iKone in toTajtzin Dios.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nochtin katlej okikakiaj sa otlajtlachiayaj (omomajmawtiayaj), iwan okijtoayaj:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Pero in Saulo otlajtoaya ika ixchikawalistle. Okinkamatzakke in judiojtin katlej ochantiaj Damasco. Iwan ika itlajtol in Dios okinmititiaya nik in Jesús yen Cristo katlej Dios okipejpenke para techmakixtis.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Opanok kanaj keski tonale, in judiojtin omotlatlalwijkej para kimiktiskej in Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 pero yej san niman okimatke. Tonayan iwan yuak okixpiayaj itech puerta de yon weyikan para kimiktiskej.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Pero imomachtijkawan in Saulo, okikalakijkej ijtik se chikiwitl iwan okitemowijkej de yuak itech tepamitl katlej kiyawalojtok in weyikan. Iwan ijkón nik ocholoj.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Nijkuak in Saulo oajsito Jerusalén, okinekia mosetilis inwan in momachtijkej tlaneltokakej. Pero nochtin okimakasiaj, porke mach okineltokayaj nik in yej noijki yomokuepke momachtij tlaneltokak.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Pero in Bernabé okiwikak in Saulo okinmixpantilito in tlatitlaniltin. Okinmakak kuenta kenik okitak iwan kenik okitlapowij in Señor ipan ojtle nijkuak oyaya para itech weyikan de Damasco, iwan kenik otetlapowij de Jesús ika ixchikawalistle ompa Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ijkón, Saulo omokaj ompa Jerusalén iwan onemia inwan tlatitlaniltin.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Otetlapowiaya de toSeñor ika ixchikawalistle. Otetlapowiaya iwan omotlajtolkuekuepaya inwan judiojtin katlej otlapoayaj griego. Pero yejwan okitemoaya kenik kimiktiskej.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nijkuak in tokniwan tlaneltokakej okimatkej, okiwikakej in Saulo para itech weyikan de Cesarea, iwan de ompa okititlankej para itech weyikan de Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Itech yonmej tonaltin in tiopantlaneltokakej de regionmej de Judea, de Galilea iwan de Samaria, oyolosewtinemiaj iwan okajsiaj chikawalistle itech intlaneltokalis iwan opéj nemij ken toSeñor kineki. In Espíritu Santo okinyolojchikawaya iwan omomiekiliayaj okachi.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Nijkuak in Pedro okintlajpalojtinemia nochtin in yolchipawakej, noijki oyáj okintlapowito in yolchipawakej katlej ochantiaj Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ompa okajsito se tlakatl wilan (temetlatzin) itoka Eneas, katlej yokiwikaya chikueyi xiwitl wetok ipan itlapech.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ijkuakón Pedro okilwij:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Iwan nochtin katlej ochantiaj itech weyikan de Lida iwan itech weyikan de Sarón okitakej kenik opajtik in Eneas iwan okineltokakej itlajtol in toSeñor Jesús.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Itech nekatej tonaltin oyeka itech weyikan de Jope, se siwatl momachtij tlaneltokak itoka ika arameo Tabita, ika griego Dorcas kijtosneki masatl. Yej oyeka sa tekitl kuale tlakatl iwan okinpalewiaya katlej mach itlaj okipiayaj.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Itech nekatej tonaltin, Dorcas omokokoj iwan omikke. Satepan de okipakej itlalnakayo, okimelajkej ajkopan ijtik se kuarto.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 In weyikan de Jope iwan weyikan de Lida mach wejka omotokaj, Pedro omajsia Lida iwan komo in momachtijkej tlaneltokakej okimatkej nik in yej ompa majsi, okintitlankej omen tlakaj ma kilwitij:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pedro okinwikak. Nijkuak oajsito ompa, okiwikakej ajkopan ijtik kuarto kan melatok in mikkatl, iwan nochtin in viudajtin okiyawalojkej in Pedro chokatokej, iwan okinmititijkej in kuemej iwan ichkapayojtin tlan Dorcas okinchiwilij nijkuak ok oyolitoka.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pedro okinkixtij nochtin. Omotlankuaketzke iwan omotiotzajtzilij. Satepan omokuepke para kanik kajki in mikkatl, iwan okilwij:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro okimakitzkij in Dorcas iwan okiketzaltij. Satepan okinnotzke in tokniwan yolchipawakej iwan viudajtin, iwan okinmixpantilij yolitok.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yon tlan otlapanok omomatke itech nochi in weyikan de Jope, iwan miekej okineltokakej in toSeñor.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro omokaj miek tonale ompa Jope. Omokaj ichan Simón katlej kitekipanoa kuetlaxtle.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.