Atos 7

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In weyi tiopixke okitlajtlanij in Esteban:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Yej otlanankilij:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 iwan Dios okilwij: “Xikisa de itech motlal iwan xikinkajtewa moparientejwan, iwan xiwia itech oksé tlale katlej Nej nimitzititis.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ijkuakón Abraham okiske de itech tlale de Caldea iwan oyáj ochantito itech pueblo de Harán. Satepan de omikke ipapan, Dios okualwikak in Abraham itech yinmej tlalmej, kan namejwan axan anchantij.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Pero mach itlaj okikajtewilij itech yin tlale, nimpor kan kitlalis se ikxi. Pero Dios okilwij nik kitlaltis, iwan satepan de ijkuak yej mikis in tlale mokawas para ipilwan, maski ijkuakón in Abraham mach ya okipiaya nion se ikone.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Noijki, Dios okilwij ke ipilwan chantiskej itech oksé país kan amo intlal, yeskej kej tlanamaktin iwan kintekipanoltiskej sa tekitl, iwan kinnekatoktiskej kej nawi siento xiwitl.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Pero noijki Dios okilwij: “Nej nikinmixkomakas (kintzonmanas) in tlakaj de yon país akinmej kintekipanoltiskej iwan kinnekatoktiskej mopilwan. Satepan kisaskej de ompa iwan nechweyikixtiskej itech yin tlale.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Dios omotlapowij iwan Abraham iwan omokajkej san se tlajtole de ke Abraham kichiwas in sirkunsisión. Nijkuak ochikometik de otlakatke in Isaac, in tetaj Abraham okisirkunsidaroj. Noijki ijkón okichij in Isaac iwan ikone Jacob, iwan Jacob noijki ijkón okichij iwan ipilwan katlej oyajkej tetajmej de yen majtlaktle iwan ome familias de Israel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Yinmej majtlaktin iwan omen iknimej yejwan oyajkej in ya wejkawitl toweyitajwan, yejwan wel omoxikojkej miek de inmikni José, iwan okinamakakej para ma kiwikakan itech país de Egipto. Pero Dios oyeka iwan José,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 iwan okipalewij itech nochi tlan otlajyowij. Dios okimakak in José ixtlamachilistle iwan okipalewij para ke in Faraón rey de Egipto, ma kiyolejkita in José. Yin rey okitlalij in José ma yeto gobernador de Egipto iwan ma kita nochi tlan iaxka in rey.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Satepan owalaj miek apistle iwan miek tlajyowilistle itech nochi in tlale de Egipto iwan itech tlale de Canaán, iwan ya wejkawitl toweyitajwan mach okipiayaj tlan kikuaskej.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Pero nijkuak in Jacob okimatke onkaj trigo itech país de Egipto, okintitlanke ompa ipilwan yejwan in ya wejkawitl toweyitajwan. Ijkuakón yakinika ompa oyajkej.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Nijkuak oyajkej ipan ojpa, José omoteixmachtij inawak ikniwan, iwan ijkón in Faraón okimatke de tlan rasa oyeka in José.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Satepan, José otlanawatij ma kualinwikakan ipapan iwan ifamilia, para ma mochantitij Egipto. Por nochtin oyekaj kej eyinpoale iwan kaxtole.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ijkón, Jacob oyáj omochantito Egipto, ompa omikke iwan ompa omikkej noijki ipilwan, yejwan in ya wejkawitl toweyitajwan.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Intlalnakayo okinwikakej para itech pueblo de Siquem, iwan okintookakej ijtik imikkakuyok in Abraham katlej yej okimokowij ika miek platajtomin. Achtoj, ompa Siquem ipilwan in Hamor okinamakiltijkej in Abraham in yon mikkakuyoktle.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Nijkuak yoajsitiwalaya in tonale para mochiwas tlan Dios okilwij in Abraham, topueblo de Israel sa tekitl omomiekilij ompa Egipto.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Pero itech yonmej tonaltin, okalakke oksé rey ompa Egipto katlej mach itlaj okimatia de José.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Yon rey okinkajkayaj tokniwan iwan okinnekatoktij in ya wejkawitl toweyitajwan, okinnawatij ma kintlamotlakan inselikkonewan katlej chochokotzitzintin para ma mikikan.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Itech yonmej tonaltin otlakatke Moisés. Dios okiwelitak in yon konetl, iwan tetajmej okiskaltijkej inkalijtik san eyi metztle.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Nijkuak okikawatoj kalan in konetl, ichpoch in rey Faraón okajsik iwan okiskaltij kej yeskia ikone.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Iwan ijkón Moisés okixtlamachtijkej ika nochi tlan okimatiaj in egipcios, yej oyeka sa tekitl ixtlamatke para tlajtos iwan para tekipanos.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Nijkuak okipixke omenpoale xiwitl, Moisés oyáj okintlajpaloto ikniwan de ipueblo Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pero nijkuak okitak se tlakatl egipcio okinekatoktijtoka se tlakatl israelita, Moisés okipalewij in israelita iwan okimiktij in egipcio.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moisés okimolwij ke ikniwan de ipueblo Israel kimomakanij kuenta, nik yen Dios katlej okititlanke in Moisés para ma kinmakixti, pero yejwan mach okimomakakej kuenta.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Omostlatik, Moisés okinmitak omen tlakaj de Israel omomagatokaj, iwan yej okinekia kinyolosewis, okinmilwij: “Namejwan anmiknimej, ¿tlanik ankimomagaj?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ijkuakón katlej otemagatoka okitopej in Moisés, iwan okilwij: “¿Akin omitztlalij kej titekiwaj o noso kej tijues para ximokalaki towan?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Tikneki tinechmiktis noijki, ken yala otikmiktij in egipcio?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nijkuak ijkón okikakke, Moisés ocholoj iwan oyáj kan tlale de Madián. Ompa ochantik tepueblo iwan ompa okinpixke ome ipilwan.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Opanok kanaj omenpoale xiwitl satepan, se tonale oyeka kan tlawaki ipan se tepetl itoka Sinaí, ompa okimonextilij se ángel ijtik tlitl kan otlatlaya se kuatlanwitztle.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisés sa otlajtlachixke (omomajmawtij) de tlan okitak, iwan nijkuak omijkuanij para kiyekitas okachi, ijkuakón okikakke itlajtol in Señor:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Nej niDios de moweyitajwan. Nej niDios de Abraham, de Isaac iwan de Jacob.” Moisés opéj papatlaka (bibioka) de majkayotl iwan mach ok omixewiaya ok kitlatas.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ijkuakón in Señor okilwij: “Ximokakkixti porke kan titlaksatok tlatiochiwaloj.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Yonikitak kenik tlajyowiaj nopilwan katlej katej Egipto. Yonikinkakilij inneyolkokolis iwan oniwaltemok para nikinmakixtis. Axan kiné, xiwiki, nimitztitlanis Egipto.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Maski yejwan okikokolijkej in Moisés iwan okilwijkej: “¿Akin omitztlalij kej titekiwaj o noso kej tijues para ximokalaki towan?” Dios okitlalij in Moisés iwan okititlanke kej tekiwaj iwan kej temakixtij, iwan ángel okipalewij katlej okimonextilij itech kuatlanwitztle katlej otlatlatoka.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Yen Moisés okinkixtij de Egipto in ya wejkawitl toweyitajwan, iwan okinchij milagrostin iwan señalestin itech nekáj tlale de Egipto, itech mar itoka Chichiltik iwan kan tlawaki, ijkón okichij kej omenpoale xiwitl.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Yen yon Moisés katlej achtoj okinmilwij in tlakaj de Israel: “Dios anmechwaltitlanilis se profeta ken nej onechwaltitlanke, iwan kisas de yen namejwan. Xikneltokilikan tlan amechilwis.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yen yon Moisés katlej oyeka inwan tlakaj de Israel kan tlawaki, noijki katlej okitlapowij in ángel kan tepetl Sinaí, noijki katlej oyeka inwan ya wejkawitl toweyitajwan, iwan noijki katlej okimaktilijkej in tlajtole katlej kitemaka nemilistle, para satepan tejwan ma techpanoltili.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Pero in ya wejkawitl toweyitajwan mach okineltokilijkej, sino omixkuepkej iwan okinekiaj mokuepanij para Egipto.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Okilwijkej in Aarón: “Xitechinchiwili sekimej diosmej katlej ma techyekanakan, porke mach tikmatij tlan opanok in Moisés katlej otechkixtij de Egipto.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Iwan ijkuakón okichijkej se dios kej se torojkonetl, okitlamiktilijkej iwan okitlamanilijkej. Iwan omopaktijkej por tlan yejwan okimochiwilijkej ika inmawan.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Por yonik Dios okinkaj, iwan okinkawilij ma kinweyikixtikan in sitlaltin de ilwikak. Ijkón ken kajki ijkuilitok itech inlibro in profetajtin:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Pues amo, yej ankitkiaj itiopantzin in dios Moloc
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’In ya wejkawitl toweyitajwan okitkitinemiaj kan tlawaki se mantajtiopantzin iwan ompa ijtik okitkiaj in temej kan oijkuilitoka itlanawatilwan in toTajtzin Dios. Yon mantajtiopantzin Moisés okichij ijkón ken Dios okinextilij iwan okinawatij ijkón ma kichiwa.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Yon mantajtiopantzin katlej okichij Moisés, opanok inmak in ya wejkawitl toweyitajwan iwan okualkuikej nian nijkuak okitlankej in guerra de itech pueblojtin katlej mach judiojtin. Nijkuak Josué oyeka tlayekanke, Dios okinkixtij nekatej tlakaj de itech intlal, iwan ya wejkawitl toweyitajwan okonankej in tlale. In ya wejkawitl toweyitajwan okipixkej in mantajtiopantzin asta ijkuak oyeka in rey David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dios okitlasojtlak miek in David. Iwan David okinekke kichiwas se weyi tiopan para ke ipilwan in Jacob ompa ma kiweyikixtikan in Dios.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Pero mach yen David okichij in weyi tiopan de toTajtzin Dios, sino yen Salomón okichij.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Maski in Dios katlej Weyikistok (Weyititok) mach chanti itech tiopanmej katlej kinchiwaj in tlakaj. Ken okijtoj in profeta:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Kijta in Señor,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Amo yen Nej katlej onikchij in ilwikak iwan tlaltikpak?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Esteban okinmilwiaya:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Iwan namoweyitajwan noijki okintlatlalochtijkej in profetajtin. Yejwan okinmiktijkej in profetajtin akinmej okijtoayaj nik se tonale witz in tlakatl katlej mach kipia nion se tlajtlakole, iwan axan yon tlakatl yowitza, iwan namejwan ankitemaktijkej (onkitemaktilijkej) iwan ankimiktijkej.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Namejwan ankiresibirojkej in tlanawatiltin de Dios katlej oamechmakakej in angelestin, pero mach ankichiwaj.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Nijkuak okikakej tlan okijtoj in Esteban, sa tekitl okualankej asta omotlanteteyitzkej.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero in Esteban otentoka de Espíritu Santo, oajkopantlachixke ik ilwikak iwan okitak imawisotlanex in Dios. Okitak in Jesús moketok ik iyekma in Dios.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Iwan okijtoj:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ijkuakón yejwan omonakastzajtzakej iwan okuawtzajtzikej chikawak, iwan nochtin omotlalojkej iwan okikitzkijkej in Esteban.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Okixtijkej in Esteban de itech weyikan de Jerusalén iwan okimojmotlakej ika tetl. Iwan katlej okimojmotlakej okinkajtejkej intlakenwan ma kintlato se telpochtle itoka Saulo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Nijkuak okimojmotlatokaj, Esteban omotiotzajtzilij, okijtoj:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Satepan omotlankuaketzke iwan okijtoj chikawak:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.