Atos 5
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT
1 Oyeka se tlakatl itoka Ananías, yej iwan isiwa Safira omotlalnamakijkej.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Yon tlakatl omotlatlalwij iwan isiwa de kimokawiskej sekin de yon tlaltomin iwan oksekin okinmakak in tlatitlaniltin.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pedro okilwij:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ¿Amo oyeka moaxka in tlale? Iwan satepan de otiknamakak, ¿amo oyeka moaxka in tomin? ¿Tlanik otikkawilij moyolo ma tlakajkayawa? Mach otikinkajkayaj in tlakaj, sino otiknekia tikajkayawani in Dios.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Nijkuak ijkón okikakke, Ananías owetzito ipan tlale iwan omikke. Iwan nochtin katlej okimatkej sa tekitl omomawtijkej.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ijkuakón owalajkej sekimej telpokamej, okikimilojkej in tlalnakatl iwan okitookatoj.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kej eyi ora satepan oejkok isiwa in Ananías, iwan mach okimatia tlan otlapanok.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pedro okitlajtlanij:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pedro okilwij:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 San niman ijkuakón Safira owetzito ikxitlan Pedro iwan omikke. Nijkuak omokuepatoj in telpokamej, okajsitejkokej in Safira yomikke, okikixtijkej iwan okitookatoj inakastlan iokich.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Iwan nochtin in tiopantlaneltokakej iwan nochtin katlej okimatkej tlan otlapanok, sa tekitl omomawtijkej inawak Dios.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 In tlatitlaniltin okinchiwayaj miekej milagrostin iwan señalestin innawak in tlakaj. Iwan nochtin in tlaneltokakej omololoayaj kan kitokayotiaj Korredor de Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Mach akaj omixewiaya mosetilis inwan, pero nochtin in tlakaj okinyektlakitayaj in tlaneltokakej.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Iwan omomiekiliayaj miekej okichtin iwan siwamej katlej okineltokayaj in toSeñor.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Por yonik, asta okinkixtiayaj in kokoxkej ipan ojtle, okintlaliayaj ipan intlapech iwan inpan inpetl para nijkuak panos in Pedro, siera ma kinmekawili ika iekawilo para ma pajtikan.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Noijki miekej oksekimej pueblojtin de ik ompa serka, owalayaj Jerusalén okualinwikayaj kokoxkej iwan katlej okipiayaj ejekamej mach kualtin, iwan nochtin opajtiaj.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 In weyi tiopixke iwan grupo de saduceos katlej ompa inwan oyekaj, sa tekitl omoxikojkej.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Okinkitzkijkej in tlatitlaniltin iwan okintzakej telpiloyan.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Pero se iángel in Señor okintlapoj de yuak iwan okinkixtij. Okijtoj:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Xiwian. Xikalakikan ijtik in weyi tiopan iwan xikinmatiltikan nochtin de nochi yin yankuik nemilistle.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Yejwan okineltokakej tlan okinmilwij in ángel. Nijkuak otlaneske, okalakej ijtik in weyi tiopan iwan opéj tlamachtiaj.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Pero nijkuak in mayoltin oajsitoj telpiloyan, mach ok okinmajsitajsikej in tlatitlaniltin. Tonses omokuepkej okitematiltitoj,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 okijtojkej:
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nijkuak ijkón okikakej, in weyi tiopixke, in komandante de weyi tiopan iwan oksekimej tlayekankej tiopixkej, omotlanemililtijkej iwan okimolwiayaj tlanon welis tlapanos satepan de yon tlamantle.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ijkuakón oejkok se tlakatl, iwan okinmilwij:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 In komandante de weyi tiopan iwan imayolwan, oyajkej oksemi okinnotzatoj, pero mach itlaj okintoktijkej, porke okinmiimakasiaj in tlakaj de ma kinmojmotlakan ika tetl.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nijkuak okualinwikakej in tlatitlaniltin, okinteixpantijkej itech junta iwan in weyi tiopixke okintlatzintokij okinmilwij:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―Tejwan kuale otamechnawatijkej mach ok xitlamachtikan ika itoka yon tlakatl Jesús. Iwan xikitakan tlan ya ankichijkej, ya ankixoyajkej (onkixitinijkej) namotlamachtilis itech nochi in weyikan de Jerusalén, iwan asta antechmamaltiaj nik tejwan otikmiktijkej yon tlakatl.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pedro iwan oksekimej tlatitlaniltin otlanankilijkej:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 In Dios katlej ya wejkawitl toweyitajwan okineltokakej Yej okiyolitij in Jesús katlej namejwan ankimiktijkej nijkuak ankimajmasoltijkej itech krus.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Dios okiweyijkatlalij in Jesús ik iyekma iwan okimonekiltij yen Jesús ma yeto toTlayekanke iwan toTemakixtij. Dios ijkón okichij para ke in tlakaj de Israel ma moyolpejpenakan (ma moyolkuepakan) de intlajtlakol iwan ijkón Dios kintlapojpolwis.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Tejwan nochi otikitakej iwan tikmatij tlan axan titetlapowiaj, iwan noijki kimati in Espíritu Santo. Dios techmaka in Espíritu Santo tinochtin katlej tikneltokaj.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Katlej oyekaj itech junta, nijkuak okikakej in yon tlajtole, sa tekitl omokuejsojkej iwan okinekiaj kinmiktianij in tlatitlaniltin.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Pero ompa oyeka se tlakatl fariseo itoka Gamaliel, katlej oyeka tlamachtij itech tlanawatile de Moisés, iwan nochtin in tlakaj sa tekitl okitlakitayaj. Yin Gamaliel omoketzke iwan otlanawatij ma kinkixtikan kalan in tlatitlaniltin se achitzin.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Iwan okijtoj:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Xikelnamikikan namejwan, ke ya wejkikatzin omonextij se tlakatl itoka Teudas. Yon Teudas omoweyikixtij, iwan okinyekanaya kej nawi siento tlakaj. Pero yon Teudas okimiktijkej, iwan katlej okinyekanaya ochocholojkej iwan nochi ompa otlanke.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Satepan de Teudas omonextij Judas de estado de Galilea, meroj nijkuak omochij censo, iwan noijki okinyekanke miekej, pero noijki okimiktijkej, iwan nochtin katlej okinyekanke opojpolikej.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Por yonik, namechilwia xikinkawakan in yinmej tlakaj, amo inwan ximokalakikan. Porke tla yin tlamachtile kisa de tlakaj, se tonale kipia de pojpoliwis.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Pero tla kisa de Dios, mach welis ankitzakuiliskej. Xikpiakan kuidado, amo san kichiwa yej ankinekij ankimomagaskej iwan Dios.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Yejwan kiné okinakasnamikej tlan okinmilwij in Gamaliel. Okinnotzkej in tlatitlaniltin, okinwitekej iwan okinmilwijkej mach ok ma kitenewakan itoka in Jesús, iwan okinkajkajkej.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 In tlatitlaniltin okiskej de itech yon junta ika pakilistle, porke Dios okinkawilij ma tlajyowikan iwan ma kinpijpinatikan por okitenewayaj itoka in Jesús.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Iwan momostla itech weyi tiopan iwan kalpan, mach okawayaj de otlamachtiayaj iwan de okitematiltiayaj de Jesucristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.