Atos 4

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pedro iwan Juan ok okintlapowijtokaj in tlakaj, iwan ijkuakón oajsikoj in tiopixkej, in komandante de yen weyi tiopan iwan saduceos.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nochtin okualaniaj porke Pedro iwan Juan okinmachtiayaj in tlakaj, iwan okinmilwiayaj nik in mikkamej moyolkuiskej (moyolitiskej) porke Jesús omoyolkuik.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Tonses okinkitzkijkej iwan okintzakej, iwan asta yen oksé tonale okijtojkej kintlatzintokiskej porke yotiotlakik.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Miekej katlej okikakej itlajtol in Dios okineltokakej, iwan san yen okichtin okinpojkej oyekaj kej makuile mil tlakaj katlej otlaneltokakej.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Owalmostlatik omololojkej Jerusalén in tlanawatijkej judiojtin, in tlayekankej tetajtzitzintin iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Noijki ompa oyekaj in wejweyin tiopixkej, Anás, Caifás, Juan, iwan Alejandro. Iwan nochtin infamiliareswan in wejweyin tiopixkej.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pedro iwan Juan okinketzkej tlatlajko iwan okintlajtlanijkej:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pedro tentok de Espíritu Santo okinnankilij:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Tla axan namejwan antechtlajtlaniaj kenik otikpalewijkej in kokoxke, iwan kenik opajtik,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 pues axan, tamechmatiltiaj amoixpan para ma kimati nochi in pueblo de Israel, nik in yin tlakatl katlej kajki amoixpan, opajtik ika itoka in Cristo Jesús de pueblo de Nazaret, katlej namejwan ankimiktijkej itech krus iwan satepan Dios okiyolitij.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yin Jesús, Yej kej se tetl katlej kuale iwan namejwan ankatej kej ankalchijkej. Yon kuale tetl namejwan mach ankinekej, pero Yej omochij yen tetl katlej okachi kichikajtok in tepamitl.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Mach onkaj oksé tlakatl akin welis techmakixtis, porke Dios mach otechmakak oksé tlakatl para inawak ma timomakixtikan.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nijkuak in tlayekankej de itech junta okimomakakej kuenta nik in Pedro iwan Juan melawak ixchijchikawakej iwan mach ixtlamatkej, sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej). Iwan ijkuakón noijki okimomakakej kuenta nik melawak onemiaj iwan Jesús.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Iwan tlakatl katlej opajtik ompa oyeka inwan Pedro iwan Juan, iwan por yonik mach ok owelik ok itlaj okijtojkej.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ijkuakón okinkixtijkej de kan junta se achitzin, iwan omonotzkej san yen tlayekankej de itech junta para motlapowiskej.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Okijtojkej:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Iwan para amo okachi ma xoyawi (xitini) yin tlajtole, ma tikinmajmawtikan, para ke de nian para tlayakapan mach ok ma tetlapowikan de Jesús.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ijkuakón oksemi okinnotzkej ma kalakikan Pedro iwan Juan iwan okinnawatijkej ayakmo ma tetlapowikan iwan ayakmo ma tlamachtikan itlaj de Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pedro iwan Juan otlanankilijkej:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Tejwan mach welis tikkawaskej de tikijtoskej de tlan yotikitakej iwan yotikkakej.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ijkuakón okinmajmawtijkej in Pedro iwan Juan iwan okinkajkajkej ma wian. Mach okajsikej kenik welis itlaj kintoktiskej, porke nochtin in tlakaj okiweyikixtiayaj in Dios por yen tlakatl katlej opajtik.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Iwan in tlakatl katlej opajtik ika yin milagro, okipiaya okachi de omenpoale xiwitl.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedro iwan Juan, nijkuak okinkajkajkej, oyajkej kan oyekaj in oksekimej intekitijkaikniwan, iwan okinmakakej kuenta de nochi tlan tlayekankej tiopixkej iwan tlayekankej tetajtzitzintin okinmilwijkej.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Satepan de okinkakilijkej, nochtin omotiotzajtzilijkej okijtojkej:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tejwatzin ika Espíritu Santo iwan de itech iten motekipanoj David otikijtoj:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 In tekiwajkamej de nochi in tlaltikpak omosetilijkej,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Tikmatij nik melawak in Herodes, iwan Poncio Pilato, iwan judiojtin iwan katlej mach judiojtin omololojkej nian Jerusalén iwan omokuepkej kontra mochipawkaKone Jesús katlej tejwatzin otikpejpenke.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Okichijkej nochi tlan desde achtoj otikyejyekoj iwan otikmonekiltij ijkón ma mochiwa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Axan Señor, xikita tlan kinekij techtoktiskej, iwan xitechyolojchikawa tejwan timotekipanojkawan para ma tiktematiltikan motlajtol ika ixchikawalistle.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Iwan ika mopoder ma pajtikan in kokoxkej iwan ma mochiwakan milagrostin iwan señalestin ika itoka in mochipawkaKone Jesús.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nijkuak otlankej omotiotzajtzilijkej, kan oololitokaj otlalolinke, iwan nochtin otenkej de Espíritu Santo, iwan otetlapowiayaj de itlajtol in toTajtzin Dios ika ixchikawalistle.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nochtin in tlaneltokakej okipiayaj san se intlalnamikilis. Mach akaj okijtoaya ke tlan kipixtok san para yej, sino para nochtin.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 In tlatitlaniltin ika miek poder okitematiltiayaj kenik omoyolkuik in Señor Jesús, iwan Dios nochtin okintiochiwaya miek.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nion se de yejwan mach itlaj okipoloaya, iwan akin okinpiaya itlalwan o noso ikalwan, okinnamakaya iwan tomin nochi okitemakaya.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 In tomin okinmaktiliayaj in tlatitlaniltin, para ma kinxejxelilikan in tlaneltokakej katlej okinpoloaya.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ijkón okichij se tlakatl itoka José, katlej walajtok nelwatl de familia de Leví iwan katlej otlakatke itech tlale katlej pankistok itech atl itoka Chipre, katlej in tlatitlaniltin okitokayotijkej Bernabé, kijtosneki teyolojchikaj.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Yon tlakatl okinamakak itlal iwan tomin okinmaktilij in tlatitlaniltin.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.