Atos 27

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwan okiyejyekojkej techtitlaniskej itech se barko para tiaskej asta país de Italia. Pablo iwan oksekimej katlej otzaktokaj okinmaktilijkej se kapitan itoka Julio. Julio oyeka kapitan de se siento de soldadojtin iwan oyekaj iaxkawan in weyi tekiwaj Augusto César.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Tinochtin otitlejkokej itech se barko katlej witz de itech pueblo de Adramitio iwan katlej yokatka para kisani itech pueblojtin de itech región de Asia. Otikiskej de itech weyikan de Cesarea. Noijki towan oyaya in Aristarco, katlej oyeka de weyikan de Tesalónica de región de Macedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Owalmostlatik, otajsitoj itech weyikan de Sidón. In kapitan Julio opéj kuale kinotza in Pablo, iwan okikawilij ma kintlajpaloti iamigoswan itech yon weyikan para ma kipalewikan ika itlaj.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Otikiskej de Sidón, otiajkej ik ajko otikmotoktijtiajkej (itikmonetechtijtiajkej) in tlale katlej pankistok itech atl itoka Chipre, porke in ejekatl chikawak otechixnamiktiwalaya.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Otitlakotonkej itech atl otipanokej itempan región de Cilicia iwan de Panfilia, iwan otajsitoj itech weyikan de Mira, de itech región de Licia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ompa itech weyikan de Mira, in kapitan okajsik se barko katlej owalaya de itech weyikan de Alejandría iwan katlej oyaya para país de Italia. In kapitan otechnawatij ma titlejkokan itech yon barko para tiaskej Italia.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Otipanokej miek tonale itech atl iwan yolik otiayaj, iwan owij nik otajsitoj iyakapan in weyikan de Gnido katlej kajki itempan atl. Iwan komo ok otechixnamiktiwalaya in ejekatl, por yonik otiajkej melajka ik ikxitlan in tlale katlej pankistok itech atl itoka Creta, iwan otajsitoj iyakapan in weyikan de Salmón.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Sa tekitl owij nik otiajkej ik tlatentle. Otajsitoj se lugar itoka Buenos Puertos mach ok wejka de weyikan de Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ya miek tonale otinejnentokaj itech atl, iwan oyeka sa tekitl temawtij para tiaskej okachi itech atl, porke opoliwia sa kanaj keski metztle para tlamis xiwitl iwan yopanok in tonale de ijkuak se mosawa (ayunaroa). Por yonik in Pablo okinmilwij:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 ―Tlakaj, nikita nik mach ok welis tiaskej okachi itech atl porke ya temawtij, iwan welis polakis in barko iwan tikpoloskej itlamamal, iwan asta tejwan noijki welis timikiskej.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Pero in kapitan okachi okikakilij iteko in barko iwan katlej tlanejnemitij de yen barko, iwan mach okikakilij in Pablo.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Nekáj lugar katlej itoka Buenos Puertos mach oyeka kuale para ompa timokawaskej itech metzmej nijkuak sewa. Por yonik nochtin okiyejyekojkej okachi kuale kisaskej de ompa iwan mochijchikawaskej de ajsitiwej itech weyikan de Fenice, katlej kajki itempan atl de yen tlale katlej pankistok itech atl itoka Creta. Yon Fenice onitok ik ikisayan in tonale, iwan okijtojkej tikchiaskej ompa asta ijkuak ayakmo ejekas okachi itech atl.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Satepan, nijkuak opéj witz achitzin yamankaejekatl de ik tlani, ijkuakón yejwan okiyejyekojkej welis oksemi tiaskej itech atl. Otikiskej de yon lugar iwan otiajkej itech atl nochi tlatentle de yon tlale katlej pankistok itech atl itoka Creta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Pero achitzin satepan se ejekatl chikawak itoka Euroclidón o noso Norte, owalaj okimomagako in barko.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Yon ejekatl opéj kiwika in barko. Iwan komo mach ok owelik otiknejnemitijkej in barko, otimokajkajkej ma techwika in ejekatl.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Otipanokej ikuitlapan se tzikitzin tlale katlej pankistok itech atl itoka Clauda. Otipanokej ikuitlapan yon tlale porke ompa mach ok otechwitekia in ejekatl. In barko okitilantiaya se barkojtzin iwan sa tekitl owij otiktlejkoltijkej ipan weyi barko.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Satepan de otiktlejkoltijkej in barkojtzin, in tlakaj okonintilankej in arreatajtin para ika okitlajkotijtilinijkej in barko. Iwan komo okimakaskej de amo tzoponiti ijtik in xale katlej kilwiaj Sirte, ijkuakón okintemowijkej ilonajwan in barko katlej okitoktiaya in ejekatl ma nejnemi. Iwan okajkej in barko ma kiwika in ejekatl.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Owalmostlatik, ok oejekatoka chikawak iwan mach kuale oyaya in barko. Por yonik yejwan opéj kitlatlamotlaj itlamamal in barko ijtik atl.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Owiptlatik, okintlatlamotlakej noijki ipostejwan in barko, iarreatajwan iwan nochi san tlan owelik okitzkijkej de tlan motekitiltia itech barko.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Opanok miek tonale iwan mach otikitakej in tonale nion sitlaltin, iwan ika yon ejekatl katlej okimomagaya in barko, mach ok otikchiayaj timomakixtianij de ompa.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Komo yotipanokej miek tonale iwan mach otitlakuayaj, in Pablo omoketzke tlatlajko de nochtin iwan okijtoj:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Pero axan amo ximoyolotlamitikan, tikpoloskej in barko pero mach akaj mikis.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yin yuak onechmonextilij se iángel in Dios, katlej nej nikneltoka iwan niktekipanoa.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Onechilwij: “Amo ximomawti Pablo, porke tikpia por timoteixpantiti inawak in weyi tlanawatij César, iwan por yen tej Dios kinpalewis nochtin katlej katej mowan itech barko.”
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Por yonik, namejwan tlakaj, ximoyolojchikawakan, porke nikneltoka iwan kuale nikmati nik in Dios ipan melajka kichiwas ijkón ken onechilwij iángel.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Pero in ejekatl kitlamotlati in tobarko itech se tlale katlej pankistok itech atl.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Satepan de kaxtole tonale, ok otechwikatinemia in ejekatl itech mar katlej itoka Adria. Kej tlajko yuak, in tlakaj katlej tekipanoaj itech barko, okimomakakej kuenta nik yotikonajsitiayaj in tlale.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Okitamachijkej in atl kox ok wel wejkatlan. Okipiaya senpoale iwan kaxtole iwan se metro. Ok achitzin tlayakapan okitamachijkej oksemi, okipiaya senpoale iwan chikome metro.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Omomawtijkej de motepitzinitiwej (kimotoponilitiwej) ika itlaj weyi tetl. Por yonik okinkajkajkej nawi tepostin ik ikuitlapan in barko para ika okitzikojkej tlatlampa. Iwan okinekiaj ma tlanestiwetzi sa niman.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Pero in tlakaj katlej tekipanoaj itech barko okinekiaj choloanij, iwan opéj kitemowiaj in barkojtzin ixko atl. Omochijkej yawij kinkajkawatiwej in tepostin ik iyakapan barko para ika ma motziko.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Iwan ijkuakón in Pablo okilwij in kapitan iwan isoldadojwan:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tonses in soldadojtin okintzontekej in arreatajtin katlej ika oilpitoka in barkojtzin iwan okajkej ma wetziti ijtik atl.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Ok kualkan nijkuak ayamo otlanesia, in Pablo okinmilwij nochtin:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Namechtlatlawtia xitlakuakan para ankixikoskej anmomakixtiskej, porke mach akaj mikis iwan nion mach akaj kipolos nion se itzonkal.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nijkuak ijkón okijtoj, in Pablo okontilanke se pan iwan omotlasojkamatke inawak Dios inmixpan nochtin. Okipostekke in pan iwan opéj kikua.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Ijkuakón kiné nochtin omoyolojchikajkej iwan otlakuajkej noijki.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Katlej otiayaj itech yon barko, por tinochtin otiekaj ome siento iwan eyinpoale iwan kaxtole iwan se.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Satepan de otlakuajkej asta kan oixwikej, ijkuakón okitlamotlakej nochi in trigo ijtik atl para mach ok ma etiya in barko.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Nijkuak otlaneske, okitakej ya ajsitiwej kan ya onkaj tlale pero mach okimatiaj kanin katej. Okitakej imayo in atl chikokalaktok itech yon tlale iwan okitakej in atlatentle xaloj. Okijtojkej kichiwaskej de kijkuaniskej in barko okachi ik tlatentle.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Okintzontekej in arreatajtin de yen tepostin katlej ika otzikotoka in barko ik tlatlampa, iwan ompa okinkajtejkej ijtik atl. Noijki okintotonkej in arreatajtin katlej ika oilpitoka in timón kej yeskia ibolante in barko. Satepan okitlejkoltijkej ilona in barko para ke in ejekatl ma kinejnemiti. Satepan in barko opéj mijkuania okachi ik tlatentle.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero nijkuak yotonajsiaj okachi ik tlatentle, in barko oyakatzoponito ik tlatlampa ijtik xale iwan ompa omokaj. Iyakapan omokaj tzopontok iwan ik ikuitlapan opéj pojposteki porke in atl chikawak ipan omotlamotlaya.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 In soldadojtin okinekiaj kinmiktianij in presojtin para amo ma cholokan nadarojtiaskej.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Pero in kapitan mach okinekke ma miki in Pablo. Por yonik mach okitekawilij ma kinmiktikan in presojtin. Okinnawatij nochtin akinmej moesojkej nadaroaj yejwan achtoj ma mokajkawakan ijtik atl para ma kisatij ipan tlale.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Iwan oksekimej katlej mach kimatij nadaroaj ma wian ipan tablajtin o noso ipan kuanmej katlej opojpostekej de yen barko. Iwan ijkón tinochtin otikisatoj ipan tlale.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.