Atos 26
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA
1 Ijkuakón in rey Agripa okilwij in Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Nikpia miek pakilistle porke axan welis nitlapoas moixpan tejwatzin rey Agripa, para nimopalewis de nochi tlan ika nechtilwiaj in judiojtin.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Porke tejwatzin kuale tikixmati nochi in kostumbres katlej kipiaj in judiojtin iwan tikmati nochi in tlamantle tlan ika timokualaniaj. Por yonik nimitztlatlawtia xinechonyekkakili notlajtol.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Nochtin in judiojtin de weyikan de Tarso kan onitlakatke iwan de Jerusalén kuale kimatij kenamij nik onichipawkanemia innawak desde nichokkoj.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Noijki kimatij iwan welis kijtoskej tla kinekij, ke desde nitelpochtle onieka nifariseo. In grupo de fariseos yejwan katlej okachi moyekketzaj itech totiotlamachtil iwan amo ken oksekimej grupojtin de judiojtin.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Iwan axan nian onechwalwikakej nechtilwiaj. Nechtilwiaj porke nej nikchia tlan Dios okinkakitij in ya wejkawitl toweyitajwan.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 In tlakaj de yen majtlaktle iwan ome familias de Israel, noijki kichiaj ma mochiwa tlan achtoj in Dios okinkakitij. Por yonik kiweyikixtiaj in Dios ika nochi inyolo iwan kitekipanoaj tonayan iwan yuak. Iwan por yonik, tejwatzin rey Agripa, axan in judiojtin nechtilwiaj porke nej noijki nikchia tlan yejwan noijki kichiaj.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pero, ¿tlanik namejwan mach ankineltokaj nik in Dios welis kinyolitis in mikkamej?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Nej noijki achtoj onikyejyekoaya oksé tlamantle. Onikyejyekoaya nikintoktis miek tlamantle tlan mach kuale katlej kineltokaj in Jesús de Nazaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Iwan ijkón onikchij itech weyikan de Jerusalén. Ika intlanawatil in tlayekankej tiopixkej, nej nonewian onikintzakke telpiloyan miekej yolchipawakej, iwan nijkuak okinmiktiayaj nej onikijtoaya kuale kajki.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Miekpa sa tekitl onikinnekatoktij para ma tlajtokan biero de Jesús. Iwan ijkón onikchijtinemia itech nochtin intiopanwan in judiojtin. Sa tekitl onechkualaniayaj ke asta onikintlatlalochtijtinemia itech weyikantin katlej katej itech oksekimej paismej.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Iwan nijkuak oniaj itech weyikan de Damasco, onikitkik se amatl katlej okitkia se tlanawatile katlej onechmakakej in tlayekankej tiopixkej para ma nikinkitzki in tlaneltokakej.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pero ipan ojtle, tejwatzin rey, kej tlajko tonale onikitak se tlanextle de ilwikak okachi chikawak ke itlawil in tonale, otlawij nopan iwan inpan katlej oyayaj nowan.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Tinochtin otiwetzitoj ipan tlale, iwan onikakke se tlajtole onechtlapowij ika tlajtole hebreo: “Saulo, Saulo, ¿tlanik wel tinechtemojtinemi iwan tikneki tinechkojkokos? Tej monewian timokojkokoa ijkón ken se toro mokojkokoa nijkuak kitejteliksa in markisotes.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ijkuakón nej onikijtoj: “¿Akin tej, tejwatzin?” In Señor onechnankilij: “Nej niJesús, katlej tej tiktemojtinemi.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ximoketza, porke onimitzmonextilij para titekipanos nonawak iwan para xiktematilti tlan axan yotikitak de Nej iwan tlan satepan tikitas.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nimitzmakixtis de inmak in judiojtin iwan de inmak katlej mach judiojtin. Axan Nej nimitztitlani xiwia kan katej katlej mach judiojtin.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Nimitztitlani innawak para ma mixtlajtlapokan para mach ok ma nemikan kan tlatleyua, sino ma nemikan kan tlanestok. Para mach ok ma nemikan imak Satanás, sino ma nemikan inawak Dios. Moneki ma nechneltokakan para welis nikintlapojpolwis de intlajtlakol, iwan ijkón welis kipiaskej parte inwan nochtin in oksekimej katlej Dios yokinyolchipaj porke nechneltokaj.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Ijkón kiné, tejwatzin rey Agripa, onikchij tlan Jesús onechilwij nijkuak onechmonextilij de ilwikak.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Achtoj onikinmatiltij de itlajtol in Dios in judiojtin katlej katej Damasco, satepan katlej katej Jerusalén iwan katlej katej itech nochi in estado de Judea. Noijki onikinmatiltij katlej mach judiojtin. Nochtin onikinmatiltij itlajtol in Dios para ma moyolpejpenakan (ma moyolkuepakan) de intlajtlakol iwan ma mokuepakan inawak Dios. Onikinmilwij ma kichiwakan tlan kuale para ma mota nik melawak yomokuepkej tlaneltokakej.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Por yonik, sekimej judiojtin onechkitzkijkej itech weyi tiopan iwan okinekiaj nechmiktianij.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Pero asta axan nitetlapowia de Jesucristo porke Dios nechpalewia. Nochtin nikintlapowia de Dios, wejweyin iwan tzitzikinmej, mach itlaj oksé nikinmilwia, san yej tlan okijtojkej in profetajtin iwan tlan Moisés okijtoj de tlan tlamochiwas.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Yejwan okijtojkej nik in Cristo okipiaya de mikis iwan satepan moyolkuis (moyolitis) oksemi de itech imikilis. Iwan yen katlej achtoj moyolkuis de nochtin. Yonmej profetajtin okijtojkej nik in Cristo kintlawilis in judiojtin iwan katlej mach judiojtin ika itlajtol, iwan kinmakixtis de intlajtlakol.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Nijkuak in Pablo okijtoj nochi yon tlajtole tlan ika omopalewij, in Festo owaltlajtoj chikawak:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pablo otlanankilij:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nian kajki in rey Agripa, katlej kuale kimati nochi yin tlamantle, iwan por yonik nitlajtoa ika miek ixchikawalistle. Nej kuale nikmati nik in yej noijki kimati nochi yin tlan nej namechilwia porke mach itlaj otlapanok ichtaka.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Tikneltoka tejwatzin rey Agripa tlan okijtojkej in profetajtin? Nej kuale nikmati nik tikneltoka.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 In rey Agripa okinankilij:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ijkuakón Pablo okijtoj:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Satepan in rey Agripa iwan Berenice iwan gobernador Festo omoketzkej iwan noijki omoketzkej nochtin katlej ompa oewatokaj.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Oyajkej se lado para motlapowiskej de yen Pablo. Okimolwijkej:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Iwan rey Agripa okilwij in gobernador Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.