Atos 25

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festo oajsito itech weyikan de Cesarea para otekikitzkij de gobernador. Eyi tonale satepan okiske de Cesarea iwan oyáj para Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 In tlayekankej tiopixkej iwan judiojtin katlej okachi tlayekantokej de Jerusalén, mientras ompa omajsia in gobernador Festo, omotlalojkej oyajkej okitilwitoj in Pablo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Okitlatlawtijkej ma tlanawati ma kiwalwikakan in Pablo para Jerusalén. Pero yejwan yomotlatlalwijkej kimonepachwiskej ipan ojtle para kimiktiskej.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pero in gobernador Festo okinnankilij nik in Pablo tzaktok Cesarea, iwan ipan kanaj keski tonale yej inewian yas ompa.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Okinmilwij:
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 In gobernador Festo oyeka Jerusalén kanaj se chikueyi o noso majtlaktle tonale, iwan satepan omokuepke para Cesarea. Owalmostlatik, omotlalij ipan isiya de gobernador kan tlaixkomakaj (tlatzonmanaj), iwan otlanawatij ma kiwalwikakan in Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nijkuak in Pablo okalakke kan tlaixkomakaj, in judiojtin katlej owalajkej de Jerusalén okiyawalojkej iwan opéj kitilwiaj de miek tlamantle, pero mach yipa owelikej itlaj okinextilijkej de tlan okijtoayaj.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pablo omopalewij okijtoj:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pero komo in Festo okinekke mokawas kuale iwan judiojtin, okitlajtlanij in Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo okinankilij:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tla itlaj onikchij mach kuale iwan moneki ma nechmiktikan, mach nimotzinkixtis. Pero tla amo onkaj itlaj tlan melawak de tlan ika nechistlakawiaj, mach akaj welis nechtemaktis (nechtemaktilis) inmak in judiojtin. Nikneki inewian in weyi tlanawatij César ma kita kox nikpia tlajtlakole o noso amo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festo omotlapowij inwan oksekimej tlanajnawatijkej, iwan satepan okilwij in Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kanaj keski tonale satepan, in rey Agripa iwan ikni siwatl Berenice oyajkej para itech weyikan de Cesarea okitlajpalotoj in gobernador Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Iwan komo ompa omokajkej miek tonale, Festo okimakak kuenta in rey Agripa de yen Pablo, okilwij:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Nijkuak onieka Jerusalén, in tlayekankej tiopixkej iwan in tlayekankej tetajtzitzintin judiojtin, onechixpantilitoj nonawak por tlanik kistlakawiaj yon tlakatl Pablo, iwan onechilwijkej ma niktlajtlakolti para ma miki.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nej onikinnankilij nik se jues romano mach kipia derecho para kitemaktis (kitemaktilis) akaj para ma kimiktikan san por yej kinekis. Achtoj moneki katlej kitilwiaj ma mopalewi ixpan jues iwan inmixpan tlakaj katlej kitilwiaj.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Por yonik, nijkuak in judiojtin owalajkej nian, san niman nijkuak owalmostlatik onimotlalij ipan nosiya de gobernador kan tlaixkomakaj (tlatzonmanaj) iwan onitlanawatij ma nechwalwikilikan in Pablo.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Nej onikmolwij xamo kitilwiaj de itlaj tlan mach kuale okichij, pero in judiojtin katlej owalajkej okitilwikoj mach itlaj okijtojkej de tlan nej onikyejyekoaya.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Okitilwiayaj san por se tlamantle de intiotlamachtil iwan de se tlakatl itoka Jesús, katlej yomikke iwan Pablo kijta yolitok.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Iwan komo mach onikmatia tlan nikchiwas, okachi kuale oniktlajtlanij in Pablo kox kineki yas Jerusalén para ompa nonewian nikitas kox kipia itlaj tlajtlakole o noso amo.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pero yej okijtoj ke inewian in weyi tlanawatij romano César ma kita kox kipia itlaj tlajtlakole o noso amo de tlan ika kitilwiaj. Por yonik onitlanawatij ok ma tzakto in Pablo asta ijkuak ajsis tonale para niktitlanis inawak in César.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ijkuakón in rey Agripa okilwij in gobernador Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Owalmostlatik, in rey Agripa iwan Berenice owalajkej kan tlaixkomakaj (tlatzonmanaj), okalakej tlakentitiwej ika kuajkuale intlaken. Noijki owalajkej in koroneltin iwan katlej okachi wejweyikistokej (wejweyititokej) de itech yon weyikan. Satepan Festo otlanawatij ma kualwikakan in Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Iwan okijtoj in Festo:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nej nikita, mach itlaj okichij tlan mach kuale komo para se ma kimikti. Iwan komo yej inewian okitlajtlanke ke okachi kuale inewian in weyi tlanawatij César ma kita kox kipia itlaj tlajtlakole o noso amo, tonses nej onikyejyekoj okachi kuale niktitlanis asta Roma inawak César.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Iwan komo amo nikpia itlaj de tlan melawak de tlan ika kitilwiaj para welis niktlajkuililis in toweyi tlanawatij César, nian namechixpantilia namejwan, pero katlej okachi nikneki nikixpantilis, yen tejwatzin rey Agripa. Xiktlatzintoki tlan okichij para ma nikpia itlaj tlamantle tlan nikijkuililis in toweyi tlanawatij César.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Porke nikita mach kuale kajki tla niktitlanis se preso inawak in César iwan mach nikilwis tlan okichij.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.