Atos 24
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Makuile tonale satepan, in weyi tiopixke Ananías, oajsito ompa itech weyikan de Cesarea iwan sekimej tlayekankej tetajtzitzintin de Jerusalén iwan se lisensiado itoka Tértulo, katlej sa tekitl kuale otlapoaya. Nochtin yonmej oyajkej inawak in gobernador para kitilwiskej in Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Nijkuak okualwikakej in Pablo inyakapan, in lisensiado Tértulo opéj kistlakawia in Pablo. Okilwij in gobernador Félix:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Por nochi tlan tejwatzin tikchiwa ik nian nepa, tejwan tipakij iwan timitztlasojkamachiliaj por nochi in yon, tejwatzin gobernador Félix.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Iwan para amo okachi nimitzwejkawas, nimitztlatlawtia xitechonkakili se achitzin.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Kuale yotikixmatkej yin tlakatl wel tekokolismakak. Iwan itech nochi in tlaltikpak kinkuatlapololtijtinemi in judiojtin. Iwan yen tlayekanke de se grupo katlej kintokayotiaj nazarenos.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Iwan okinekia tlaijtlakoani itech weyi tiopan, iwan por yonik tejwan otikitzkijkej.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Pero in komandante Lisias omokalakij iwan otechkixtilij in Pablo ika chikawak.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Tejwatzin monewian welis tikyolkuitis para xikyekmati nik melawak nochi tlan ika tiktilwiaj.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 In judiojtin katlej ompa oyekaj ixpan gobernador okijtoayaj melawak nochi tlan okijtoaya in Tértulo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 In gobernador ijkuakón okichiwilij señas in Pablo para ma tlajto. Pablo okijtoj:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Yakin kipia majtlaktle iwan ome tonale de oniejkoko Jerusalén para nikweyikixtis in toTajtzin Dios itech weyi tiopan. Tejwatzin monewian welis tikonyekmatis tla amo melawak.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Mach onechitakej nimokualanijtok iwan akaj, nion mach onikinkuejsoaya in tlakaj itech weyi tiopan, nion itech intiopan in judiojtin, iwan nion kanaj oksé lado de itech yon weyikan.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Yinmej tlakaj mach itlaj welis mitznextiliskej de tlan ika nechtilwiaj.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Pero nej nikmokuitia nik melawak niktekipanoa in toTajtzin Dios de ya wejkawitl toweyitajwan ijkón ken nechnextilia in Yankuik Ojtle de Cristo, iwan por yonik yejwan techtokayotiaj tinazarenos. Iwan nikneltoka nochi tlan kajki ijkuilitok itech itlanawatil in Moisés iwan tlan okijkuilojkej in profetajtin.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nej nikchia inawak Dios tlan yejwan noijki kichiaj, de ke nochtin mikkamej moyolkuiskej (moyolitiskej) oksemi. Moyolkuiskej katlej kualachijkej iwan katlej mach kualachijkej.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Por yonik nochipa nikneki nikchiwas tlan kuale, para notlalnamikilis amo ma nechistlakawi de itlaj tlamantle mach kuale inawak Dios iwan nion innawak in tlakaj.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 ’Satepan de kanaj keski xiwitl de oninenke itech oksekimej paismej, oniwalmokuepke oniwalaj para nopaís para nikxejxelos itech weyikan de Jerusalén kanaj kexkich tomin para katlej pobrestin, iwan noijki para nikmiktis se yolkatl para nikixpantilis in toTajtzin Dios.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nej onimochipajtoka itech weyi tiopan ijkón ken kichiwaj in judiojtin para nietos kuale inawak Dios. Iwan ijkuakón sekimej judiojtin de región de Asia onechajsitejkokej itech weyi tiopan. Mach miekej ompa oyekaj nion mach omokuejsoayaj in tlakaj.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Moneki yejwan nekatej judiojtin ma wikikan ma moteixpantikij nian para ma nechtilwikan tla itlaj kipiaj nowan.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 O noso in yinmej katlej nian katej ma kijtokan kox onechajxilijkej itlaj mach kuale nijkuak onechpixtokaj itech junta.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 O noso xamo nechtilwiaj por onitzajtzik chikawak ompa itech junta. Onikijtoj: “Namejwan axan nian annechistlakawiaj san por nikneltoka nik in mikkamej moyolkuiskej (moyolitiskej).”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Nijkuak ijkón okikakke in gobernador Félix, okiyejyekoj okachi kuale kikawas yon tlamantle para oksé tonale. Porke yej okimatia achi de yen yonmej tlaneltokakej katlej nemij itech iojwi in Cristo. Okinmilwij:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 In gobernador okinawatij in kapitan ok ma kitlato in Pablo ijtik telpiloyan, pero ma kikawilikan ma kitlajpalokan iamigoswan iwan ma kimakakan tla itlaj kineki.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Opanok keski tonale satepan, owalaj oksemi para Cesarea in gobernador Félix iwan isiwa Drusila, katlej oyeka judía. In gobernador otlanawatij ma kinotzakan in Pablo para ma kitlapowi de yen tlaneltokalistle de Cristo Jesús.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo okilwij in Félix kenik welis se tlakatl yetos chipawak inawak Dios. Okilwij nik in Dios kineki ma se kimoxikolti amo se tlajtlakos. Noijki okilwij nik in Dios se tonale techyolkuitis tinochtin. Iwan nijkuak in gobernador okikakke nochi yon, sa tekitl omomawtij iwan okilwij in Pablo:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 In gobernador okichixtoka in Pablo ma kimaka itlaj tomin para kikajkawas. Por yonik okinotzaya miekpa para iwan omotlapowiaya.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ome xiwitl ijkón okichijtoka in gobernador Félix asta ijkuak omopatlak. Okalakke oksé gobernador itoka Porcio Festo. Iwan komo in gobernador Félix okinekke mokawas kuale inwan judiojtin, por yonik okikajtej tzaktok in Pablo ijtik telpiloyan.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.