Atos 22

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ―Nokniwan tatajmej, nananmej, xikkakikan tlan namechilwis para nimopalewis.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Nijkuak okikakej ke okintlapowiaya ika intlajtol hebreo, omokamatzakej okachi. Iwan Pablo okinmilwij:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ―Nej nijudío. Onitlakatke itech weyikan de Tarso, región de Cilicia, pero onimoskaltij nian Jerusalén. Gamaliel onechmachtij miek iwan kuale onikmokawij tlan kijtaj in tlanawatiltin de ya wejkawitl toweyitajwan. Sa tekitl onikixkawiaya (onimomelij) de niktekipanos in toTajtzin Dios ika nochi noyolo, ijkón ken aminochtin namejwan axan ankichiwaj.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Achtoj nej onikintlatlalochtiaya katlej nemij itech yin ojtle de Jesús iwan sekimej asta onikinmiktiaya. Tlakaj iwan siwamej onikinkitzkiaya iwan onikintzakuaya telpiloyan.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 In weyi tiopixke iwan nochtin in tlayekankej tetajtzitzintin kuale kimatij nik ijkón onikchiwaya. Yejwan onechmakakej amatlanawatiltin para in tokniwan judiojtin de Damasco, para ika onechkawilijkej ma nikinwalwika in kristianostin nian Jerusalén kej presojtin para ma kintlajyowiltikan.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ’Nijkuak oniaya ipan ojtle iwan yonajsitiaya Damasco, iwan kej tlajko tonale, se tlanextle chikawak de ilwikak onechwaltlawilij
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 iwan oniwetzito ipan tlale. Iwan onikakke se tlajtole, onechilwij: “Saulo, Saulo, ¿tlanik wel tinechtemojtinemi iwan tikneki tinechkojkokos?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ijkuakón nej onitlanankilij: “¿Akin tej, tejwatzin?” In tlajtole onechnankilij: “Nej niJesús de Nazaret, katlej tej tiktemojtinemi.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Katlej nowan oyayaj okitakej in tlanextle, pero mach okikakej in tlajtole katlej onechtlapowiaya.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nej oniktlajtlanij: “¿Tlan nikchiwas, Señor?” Iwan Señor onechilwij: “Ximoketza iwan xiwia itech weyikan de Damasco. Ompa mitzilwiskej tlan tikchiwas.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Iwan komo in tlanextle chikawak onechixtlawilij, onechixmiktij, iwan mach ok owelik onitlachixke, in tlakaj katlej nowan oyayaj sa onechmatilankej iwan onechwikakej para Damasco.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ’Ompa itech weyikan de Damasco oyeka se tlakatl itoka Ananías, sa tekitl omotemaktiaya itech itlanawatil in Moisés, iwan nochtin in judiojtin katlej chantij ompa Damasco otlajtoayaj kuale de yej.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ananías owalaj onechitako iwan onechilwij: “Nokni Saulo, xitlachia oksemi.” Iwan san niman ijkuakón onitlachixke oksemi, iwan owelik onikitak in Ananías.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ijkuakón yej onechilwij: “In Dios de ya wejkawitl toweyitajwan yomitzpejpenke desde achtoj para xikmati tlan Yej kimonekiltia, iwan para xikita in Jesús katlej kipia tlan kuale ipan iyolo iwan para tikkakilis itlajtol.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Dios omitzpejpenke para titetlapowis de Jesús iwan para tikinmatiltis nochtin in tlaltikpaktlakaj de tlan otikitak iwan de tlan otikakke.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Iwan axan, amo ximochia okachi. Ximoketza iwan ximokuateeki. Xikmotlatlawtili in Señor ma mitzchipawa de motlajtlakol.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 — ausente —
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 — ausente —
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Iwan nej oniknankilij: “Señor, yejwan kuale kimatij ke oniaya itech nochtin intiopanwan in judiojtin para onikinwikaya telpiloyan katlej mitzneltokaj, iwan onikinwitekia.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Iwan nijkuak okimiktijkej in Esteban katlej otetlapowiaya de tejwatzin, nej ompa onieka, oniktekawilij ma kimiktikan iwan asta onikintlatoka intlakenwan katlej otemiktijkej.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Iwan Señor onechilwij: “¡Xiwia! Nej nimitztitlanis wejka, tikintlapowiti katlej mach judiojtin.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Asta ompa okikakilijkej itlajtol, iwan ijkuakón otzajtzikej in judiojtin:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Iwan komo otzajtzitokaj iwan okintlamotlayaj ajkopan intlakenwan iwan okitlamotlayaj tlale ik ajkopan,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 in koronel okachi kuale otlanawatij ma kikalakikan in Pablo kan kuartel. Iwan otlanawatij ma kiwitekikan para ma kijto tlanik in tlakaj okualaniaj iwan otzajtziaj inawak.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Iwan nijkuak yokijilpijkaj para kiwitekiskej, in Pablo okitlajtlanij in kapitan katlej ompa oyeka:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Nijkuak ijkón okikakke in kapitan, oyáj okimatiltito in koronel. Okilwij:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ijkuakón in koronel okitato in Pablo iwan okitlajtlanij:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ijkuakón in koronel okilwij in Pablo:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ijkón, in tlakaj katlej kiwitekinij in Pablo san niman okikajkajkej. Iwan nijkuak in koronel okikakke nik in Pablo yej romano, omomawtij porke yokijilpijka.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 In koronel okinekia kimatis kuale por tlanik in judiojtin okistlakawiayaj in Pablo. Owalmostlatik in koronel okinkixtilij in kadenajtin in Pablo. Noijki otlanawatij ma mololokan in tlayekankej tiopixkej iwan nochtin tlayekankej tetajtzitzintin judiojtin itech injunta. Satepan okikixtij in Pablo iwan okiwikak okiteixpantito itech yon junta.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.