Atos 20

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Satepan de otlanke omokualanaltijkej, Pablo okinnotzke in momachtijkej tlaneltokakej iwan okinnajnawatij. Satepan inwan omoyolopachoj iwan oyáj itech región de Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Pablo okintlajpalojtiaj nochtin in tlaneltokakej itech nekatej pueblojtin kanik yej opanotiaya. Okinyolojchikaj miek por yen tlan okintlapowij. Iwan satepan oajsito itech región de Grecia,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 iwan ompa omokaj eyi metztle. Nijkuak yoyeka para tlejkos itech barko para yas itech país de Siria, Pablo okimatke nik in judiojtin omotlatlalwijkej para kimiktiskej iwan yokimatiaj kanik in yani. Ijkuakón yej okiyejyekoj okachi kuale yas itech oksé ojtle. Por yonik in Pablo oyáj oksemi ik Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Oksekimej tokniwan oyajkej iwan Pablo asta Asia. Oyáj in Sópater de Berea, itelpoch in Pirro. Oyáj in Aristarco iwan Segundo de Tesalónica. Oyáj in Gayo de Derbe. Oyáj in Timoteo. Iwan noijki oyajkej in Tíquico iwan Trófimo de región de Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yonmej tokniwan otlayekankej iwan otechchiatoj asta itech weyikan de Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Satepan nijkuak otlanke ilwitl nijkuak mokua in pan katlej mach kipia levadura, tejwan otikiskej de Filipos itech barko, iwan ipan makuile tonale otikinmajsitoj ompa itech weyikan de Troas, iwan ompa otimokajkej chikome tonale.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Yon domingo otimololojkej para tiksepankuaskej in pan katlej ika tikelnamikij imikilis in Jesús, iwan Pablo okintlapowij katlej ompa oyekaj. Iwan komo in Pablo ya yani ipan oksé tonale, okachi owejkaj okintlapowij asta tlajko yuak.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Otimololojkej itech se kuarto katlej oyeka tlakpak, kan oyekaj miekej tlanextin tlikuitokej.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Se telpochtle itoka Eutico oewatoka ipan bentana. Iwan komo in Pablo owejkaj otlapojtoka, in telpochtle okitlanke in kochilistle, iwan owetziko desde ipan eyi piso. Iwan nijkuak okajkokuitoj, yomikke.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pablo otemotiwetzke, ipan omixiktekak in telpochtle iwan okimonapaloltij. Iwan okijtoj:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ijkuakón Pablo oksemi otlejkok ajkopan. Okipojpostekke in pan iwan nochtin otlakuajkej san sekan. Iwan okiseguiroj okintlapowij asta otlaneske. Iwan satepan oyáj.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 In telpochtle okiwikakej para ichan yolitok, iwan nochtin omoyolojchikajkej okachi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Tejwan otitlayekankej itech barko asta itech weyikan de Asón para ompa tiknotikisaskej in Pablo, ijkón ken otimokajkej, porke yej okinekke nejnemis asta ompa.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nijkuak iwan otimonamikej ompa Asón, towan otlejkok itech barko iwan otiajkej asta itech weyikan de Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Otikiskej de ompa Mitilene, iwan owalmostlatik otipanokej inakastlan in tlale katlej pankistok itech atl itoka Quío, iwan asta ipan oksé tonale otajsitoj itech weyikan de Samos. Otinejnenkej oksé tonale okachi itech barko iwan otajsitoj asta itech weyikan de Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ijkón otikchijkej, porke in Pablo mach okinekke panos ik Éfeso, para amo mokawas miek tonale itech región de Asia. Pablo okinekia san niman ajsiti Jerusalén in tla welis, para ompa yetos itech ilwitl de Pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nijkuak in Pablo yoyeka itech weyikan de Mileto, okintekuitlanke in tiopantlayekankej de weyikan de Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nijkuak oejkokej inawak in Pablo, okinmilwij:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ankimatij nik nochipa nijkuak onieka amowan oniktekipanoaya in toSeñor. Onichokak miek iwan onitrabajojpanok miek por yen tlan onechtoktijkej in judiojtin.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Pero mach onimosotlaj de onamechmatiltij nochi tlan kuale, iwan yon se kuale para amejwan. Onamechmachtij kan anmololoaj iwan itech amokalijtik.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 In judiojtin iwan katlej mach judiojtin onikinmilwij ma moyolpejpenakan (ma moyolkuepakan) de intlajtlakol, iwan ma mokuepakan inawak Dios iwan ma kineltokakan in toSeñor Jesús.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Iwan axan niawi Jerusalén, in Espíritu Santo nechtoktia ma niwia, iwan mach nikmati tlan nipanos ompa.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 San tlan nej nikmati ke itech weyikantin kanik nipanotiwitz, in Espíritu Santo nechilwijtiwitz nik nechtzakuaskej iwan nipanos miek tekokojkayotl.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Para nej, nonemilis mach nechtekipachoa. Tlan nechtekipachoa yen notekiw. Moneki nikchiwas nochi tlan in toSeñor Jesús onechnawatij ma nikchiwa. Kijtosneki ma niktematilti in kuale tlajtole katlej temakixtia katlej Dios otechmakak por yen itlasojtlalis.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Iwan axan kuale nikmati, ke nion se de amejwan, katlej onamechtlapowij de kenik in Dios tlanawatia, mach ok nechitas.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Iwan axan nej nikneki namechilwis nik mach ok notlajtlakol tla akaj amo momakixtis.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Porke nej ika nochi noyolo onamechmatiltij nochi tlan Dios kimonekiltia itech itlajtol, iwan mach ok itlaj poliwi namechilwis.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Axan, ximotlachilikan de kenik anyeskej iwan xikinmonekuitlawikan nochtin in tlaneltokakej ijkón kej se tlajpixke kinmonekuitlawia ichkawan. In Espíritu Santo oamechtlalij kej amobispojtin (antlajpixkej) para xikinmonekuitlawikan in tlaneltokakej. Ijkón namejwan xikinpalewikan in tiopantlaneltokakej porke Dios okinkoj ika ieso.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nej nikmati ke nijkuak mach ok nian nietos, witzej sekimej tlakaj katlej mach kuale inyolo iwan kej koyomej tekuanimej kinekiskej kinkuaskej in tlaneltokakej.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Iwan monextiskej sekimej de amejwan katlej tlakajkayawaskej, tlamachtiskej ika tlan mach melawak para kinwikaskej in momachtijkej tlaneltokakej.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ijkón kiné, ximotlachilijtokan, xikelnamikikan ke por eyi xiwitl, yuale tonale, mach onimosotlaj de onamechnajnawatij kada se de amejwan ika miek noixayo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Axan, nokniwan, namechkawa inawak Dios iwan inawak itlajtol de tlasojtlalistle katlej kipia poder para amechyolojchikawas itech namotlaneltokalis, iwan amechmakas tlan ya amechkakitijkej san sekan inwan oksekimej katlej yomoyolchipajkej inawak Dios.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nej mach akaj onikixelewilij itomin nion itzotzol.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Namejwan kuale ankimatij nik in nej onitekipanoj ika yinmej nomawan para onikmotemolij tlan ika nimopanoltis, iwan tlan ika mopanoltiskej katlej nowan onemiaj.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Nochipa onamechmachtij nik ijkón kipia de se tekipanos iwan de se kinpalewis katlej mach itlaj kipiaj. Ma tikelnamikikan tlan okijtoj in toSeñor Jesús: “Moneki ma paki in tlakatl nijkuak itlaj kitemaka iwan amo nijkuak itlaj kimakaj.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Satepan de otlanke otlapoj, Pablo omotlankuaketzke omotiotzajtzilij inwan nochtin in tiopantlaneltokakej de Éfeso.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Nochtin ochokakej, okinanapalojkej (okinanawajtekej) iwan okixpipitzojkej in Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Iwan omoyolkokojkej sa tekitl porke okinmilwij mach oksemi kitaskej. Satepan okimakawatoj asta itech barko.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.