Atos 10

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itech weyikan de Cesarea oyeka se tlakatl itoka Cornelio. Yej oyeka kapitan de se siento soldadojtin, iwan yon grupo de soldadojtin okitokayotiayaj Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Cornelio iwan nochi ifamilia sa tekitl omotemaktiayaj inawak Dios. Yej okitemakaya miek tomin para okinpalewiaya in judiojtin katlej mach itlaj okipiayaj, iwan nochipa omotiotzajtziliaya.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Se tonale, kej las tres de tiotlakke Cornelio okitak kej yeskia se teemiktle, okitak se ángel de Dios katlej okalakke ikalijtik kan yej oyeka iwan okilwij:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornelio okimelajkatlatak in ángel ika miek nemawtile iwan okinankilij:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Xikintitlani sekimej tlakaj itech weyikan de Jope para ma kinotzatij in Simón, katlej noijki kinotzaj Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kalotitok ichan oksé tlakatl katlej noijki itoka Simón, katlej kitekipanoa kuetlaxtle, iwan chanti itempan atl.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nijkuak in ángel oyáj, Cornelio okinnotzke omen itekipanojkawan iwan se soldado katlej sa tekitl omotemaktiaya inawak Dios katlej okipalewiaya in Cornelio.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Okintlapowij de nochi tlan okitak, iwan satepan okintitlanke para Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Owalmostlatik, kej tlajko tonale, nijkuak yejwan oyayaj ipan ojtle iwan yoajsitiayaj Jope, ijkuakón Pedro otlejkok omotiotzajtzilito ikpak kale kan okalotitoka.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Sa tekitl otiojsijtoka iwan okinekia tlakuas, iwan mientras okichiwilijtokaj tlan kikuas, Dios okititij kej yeskia se teemiktle,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 okitak in ilwikak otlapowik iwan owaltemoaya ipan tlale kej se weyi manta oilpitiwalaya nawkan lado.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Itech yon manta oyekaj miekej yolkamej de nawi inmikxiwan, noijki katlej motilanaj ipan tlale iwan katlej patlanij.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ijkuakón Pedro okikakke se tlajtole, okilwij:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro otlanankilij:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 In tlajtole oksemi okilwij:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ijkón otlapanok eyi buelta, iwan satepan in manta oksemi otlejkok ilwikak.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nijkuak in Pedro ok otlanemilijtoka tlan kijtosneki tlan okitak, ijkuakón oajsikoj kaltempan itekipanojkawan in Cornelio, katlej tlajtlantiwitzej kan ichan in Simón.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Nijkuak oajsikoj otlajtlankej chikawak kox ompa kalotitok se tlakatl itoka Simón, katlej noijki kinotzaj Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Nijkuak in Pedro ok otlanemilijtoka tlan kijtosneki tlan okitak, in Espíritu Santo okilwij:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ximoketza, xitemo iwan xikinwika iwan amo xikmolwi kox tias o noso amo porke Nej onikinwalintitlanke.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pedro otemok iwan okinmilwij itekipanojkawan in Cornelio:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yejwan okinankilijkej:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ijkuakón Pedro okinmilwij ma kalakikan, iwan yon yuak ompa omokajkej. Owalmostlatik in Pedro okinwikak. Noijki oyajkej inwan oksekimej tokniwan tlaneltokakej de Jope.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Owalwiptlatik oajsitoj Cesarea kan Cornelio okinchixtoka. Noijki ompa oyekaj ifamiliareswan iwan sekimej tlakaj katlej kuale inwan omoyekwikaya, katlej okinnotzke para ma kixmatikan in Pedro.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nijkuak in Pedro oajsito kaltempan, Cornelio okiske okinamikito, iwan omotlankuaketzke ikxitlan para kiweyikixtis.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tonses in Pedro okiketzaltij, iwan okilwij:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Iwan okalakej motlapowijtiwej, okinmitajsik in Pedro miekej tlakaj ololitokej.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ijkuakón Pedro okinmilwij:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Por yonik, san niman nijkuak annechtekuitlankej, oniwalaj iwan mach itlaj onikijtoj. Nikneki nikmatis kiné, por tlanik annechnotzatoj.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelio okinankilij:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Iwan onechilwij: “Cornelio, Dios yokikakke motiotzajtzilis iwan okelnamikke tlan tikchiwa para tikinpalewia katlej mach itlaj kipiaj.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Xiktekuitlani itech weyikan de Jope, ma kinotzatij in Simón katlej noijki kinotzaj Pedro, kalotitok ichan oksé Simón, katlej kitekipanoa kuetlaxtle iwan chanti itempan atl.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Por yonik san niman onimitztekuitlanke, iwan niktlasojkamati por otiwalaj. Axan nian tikatej tinochtin ixpan Dios, iwan tiknekij tikkakiskej nochi tlan toSeñor omitzilwij xiwiki xitechilwiki.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ijkuakón Pedro opéj kintlapowia, okijtoj:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 sino itech nochi in tlaltikpak in Dios kinneki akinmej kitlakitaj iwan kichiwaj tlan kuale.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dios otechmakak itlajtol tejwan tijudiojtin, otechmatiltij in tlajtole de yolosewilistle itech yen toSeñor Jesucristo, yen Señor de tinochtin.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Namejwan kuale ankimatij tlan otlapanok itech nochi in tlale de Judea. Opejke itech estado de Galilea, satepan de ijkuak otetlapowij iwan otlakuateekij in Juan.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Namejwan ankimatij nik in Dios okititlanke in Espíritu Santo itech Jesús de Nazaret para okipixke poder. Iwan ankimatij nik in Jesús okichiwaya tlan kuale. Okinpajtij nochtin akinmej okintlajyowiltiaya in diablo. Jesús okichij nochi yon porke Dios okipalewiaya.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Tejwan kuale tikmatij porke otikitakej nochi tlan okichiwaya in Jesús, itech región de Judea iwan itech weyikan de Jerusalén. Satepan okimajmasoltijkej itech se krus iwan okimiktijkej.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pero Dios okiyolitij ipan eyi tonale, iwan okichij ma techmotiti.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Mach okinmotitij nochtin, sino san tejwan katlej Dios achtoj otechpejpenke para satepan ma tiktematiltikan tlan otikitakej. Nijkuak omikke iwan oksemi omoyolkuik, tejwan otitlakuajkej iwan otikonikej Iwan.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Iwan Yej otechtitlanke ma titetlapowikan iwan ma tikinmatiltikan in tlakaj, nik yen Dios okitlalij in Jesús kej jues para techixkomakas (techtzonmanas) tinochtin katlej tiyolitokej iwan noijki katlej yomikkej.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ya wejkawitl nochtin in profetajtin otlajtojkej de Yej. Okijtojkej nik nochtin akinmej kineltokaskej in toSeñor Jesús ika itoka, Dios kintlapojpolwis de intlajtlakol.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro ok otlapojtoka iwan ijkuakón in Espíritu Santo owalaj intech nochtin akinmej okikaktokaj itlajtol.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Iwan in tlaneltokakej judiojtin katlej okiwalwikakej in Pedro, sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej) porke Dios okinnokilij iEspíritu Santo noijki katlej mach judiojtin.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Porke okinkakiaj otlapoayaj iwan okiweyikixtiayaj in Dios ika oksekimej tlajtoltin. Yonmej tlajtoltin mach semi okinkakiaj.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ijkuakón Pedro okijtoj:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Iwan otlanawatij ma mokuateekikan ika itoka in toSeñor Jesucristo. Satepan okitlatlawtijkej in Pedro ma mokawa ompa inwan kanaj keski tonale.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.