Apocalipse 17
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA
1 Ijkuakón owalaj se de yonmej chikome angelestin katlej okinpiayaj in chikome kopajtin, iwan onechilwij:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 In reytin de nochi in tlaltikpak okimomekatijkej in yon siwatl. Iwan tlaltikpaktlakaj omotlawantijkej ika ivino, kijtosneki in tlaltikpaktlakaj okimomekatijkej in yon siwatl.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Satepan in Espíritu Santo notech owalaj iwan onechwikak kan tlawaki, iwan onikitak se siwatl ewatok ipan se amo kuale yolkatl chichiltik. Yon amo kuale yolkatl otentoka de tokayomej katlej ika okiwikaltiayaj in toTajtzin Dios, iwan okinpiaya chikome itzontekonwan iwan majtlaktle ikuakuawan.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 In siwatl otzotzolejtoka ika itzotzol moradotik iwan chichiltik. Ochijchitoka ika oro, ika perlas iwan ika tetzitzintin katlej petlanij iwan patiojkej. Okitzkijtoka se kopa de oro tentok de tlajtlakole bierotik katlej Dios mach kiwelita, iwan noijki tentok de tlajtlakole mach kuale ken nijkuak in tlakaj kinneltokaj oksekimej diosmej.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Itech ixkuak oijkuilitoka se tokayotl katlej mach akaj okimomakaya kuenta tlan kijtosneki. Yon tokayotl ijkín okijtoayaj: “Weyikan de Babilonia, in tenan de nochtin in siwamej momekatijkej, iwan de nochtin katlej kinneltokaj oksekimej diosmej, iwan de nochi tlajtlakole pitzotik de ixko yin tlaltikpak katlej Dios mach kiwelita.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Iwan onikmomakak kuenta nik in yon siwatl oiwintitoka ika inmeso de yen tokniwan yolchipawakej iwan ika inmeso de katlej okinmiktijkej por otetlapowiayaj de Jesús. Nijkuak ijkón onikitak, sa tekitl sa onitlajtlachixke (onimomajmawtij).
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ijkuakón in ángel onechilwij:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 In amo kuale yolkatl katlej otikitak yen katlej achtoj yoyeka, pero axan mach ok yolitok. Pero maski mach ok yolitok, yej walkisas de ijtik kuyoktle katlej mach kipia kan tlantok, iwan satepan yas kan nochipa tlajyowijtos. Iwan nochtin in tlaltikpaktlakaj, katlej mach nestok intoka itech libro kan ijkuilitok intoka nochtin katlej kipiaj yankuik nemilistle desde ijkuak opéj in tlaltikpak, sa tekitl motlajtlachialtiskej (momajmawtiskej) nijkuak kitaskej in amo kuale yolkatl, katlej achtoj yoyeka, pero axan mach yolitok, iwan katlej oksemi witz.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 ’Nian onkaj sekin tlamantle para katlej kipiaj kuale intlalnamikilis: In chikome itzontekonwan in amo kuale yolkatl kijtosneki chikome tepemej katlej ipan ewatok in siwatl,
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 iwan noijki kijtosneki chikomen reytin. Makuiltin de yonmej reytin yomikkej. Se de yonmej reytin axan tlanawatijtok, iwan oksé asta axan mach ya witz. Pero nijkuak witz in yon rey katlej poliwi, mach wejkawas tlanawatis.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 In amo kuale yolkatl katlej achtoj yoyeka, iwan katlej axan mach ok yolitok, yen ya ipan chikueyi rey. Yej noijki inwan powi in chikome reytin iwan katlej tlanawatis oksemi, pero satepan yas kan nochipa tlajyowijtos.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’In majtlaktle kuakuawmej katlej otikinmitak kijtosneki majtlaktle reytin katlej mach ya tlanawatiaj. Pero kinmakaskej tekiwajkayotl de reytin san sekan iwan amo kuale yolkatl, iwan mach wejkawaskej tlanawatiskej.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Yonmej majtlaktin reytin motlaliskej san se tlajtole, intekiwajkayo kimakaskej in amo kuale yolkatl.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Yejwan kimomagaskej (kimomakaskej) iwan Ichkatzin, pero in Ichkatzin kintlanis. Porke in Ichkatzin yen inTeko de nochtin in tekomej iwan yen Tlanawatij de nochtin in tlatlanawatijkej. Iwan katlej katej iwan Ichkatzin, Dios okinnotzke iwan okinpejpenke, iwan nochipa okitlakitakej in Ichkatzin.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 In ángel noijki onechilwij:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Iwan yonmej majtlaktin kuakuawmej katlej otikinmitilij in amo kuale yolkatl, kikokoliskej in siwatl momekatij. Kikixtiliskej nochi tlan kipia iwan kixitlatzoskej. Kikuaskej itlalnakayo iwan kichichinoskej ika tlitl.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Dios okintlalilij ipan inyolo in reytin para ma kichiwakan tlan Dios kineki. Yejwan motlaliskej san se tlajtole iwan kimakaskej intekiwajkayo in amo kuale yolkatl, para ma tlanawati asta ijkuak ma mochiwa nochi tlan Dios yokijtoj tlapanos.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Iwan siwatl katlej otikitak, kijtosneki yen weyi weyikan katlej kinnawatia nochtin in reytin de ixko yin tlaltikpak.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.