1 Coríntios 7
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Axan nej namechnankilis de yen tlan namejwan annechtlajtlanijkej itech namoamatlajkuilol. Yetoskia kuale tla se tlakatl mach mosiwatis.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero komo miekej san momekatiaj, tonses kada se tlakatl ma mosiwati, iwan kada se siwatl ma mookichti.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 In teokich moneki motemaktis (motemaktilis) inawak isiwa ken Dios kimonekiltia. Iwan tesiwa noijki moneki motemaktis inawak iokich ken Dios kimonekiltia.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nijkuak se siwatl kipia iokich, mach ok yen kinawatia itlalnakayo porke itlalnakayo ya iaxka iokich. Iwan noijki nijkuak se tlakatl kipia isiwa, mach ok yen kinawatia itlalnakayo porke itlalnakayo ya iaxka isiwa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nijkuak in teokich kineki yetos iwan isiwa, isiwa amo ma kijto amo, iwan noijki in tesiwa nijkuak kineki yetos iwan iokich, iokich amo ma kijto amo. Pero tla san ken amomen anmotlaliskej san se tlajtole para amo anyeskej san sekan kanaj keski tonale iwan ankixkawiskej (onmechonmelis) anmotiotzajtziliskej, yon kuale kajki. Pero satepan moneki oksemi ximosetilikan para ijkón Satanás amo amechtoktis xitlajtlakokan por yen amo ankixikoskej anyeskej wejkawitl sejsen lado.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Yin tlan namechilwia mach kijtosneki namechnawatia ijkón xikchiwakan, pero welis ijkón ankichiwaskej tla ankinekij.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nej niknekiskia tla nochtin yenij ken nej iwan mach kipianij insiwa. Pero kada se de tejwan Dios otechchij titlatlamantin. Dios okinekke sekimej tlakaj ma kipiakan insiwa iwan sekimej siwamej ma kipiakan inmokich, iwan oksekimej Dios okinekke ma yekan insejselti.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Namejwan katlej mach ya anmonamiktiaj iwan namejwan katlej anviudajtin, nikneki namechilwis okachi kuale ximokawakan ken nej iwan amo ximonamiktikan.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero tla amo ankixikoaj anyeskej amoselti, ximonamiktikan, porke okachi kuale ximonamiktikan para amo ximochichinojtinemikan ika namoelewilis.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pero nikpia se tlanawatile para namejwan katlej antlanamiktiltin. Yin tlanawatile mach de nej, sino de toSeñor. In tlanawatile kijta: in tesiwa amo ma kikawa iokich.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pero tla se siwatl kikawa iokich, mach ok ma mookichti, o noso ma motlapojpolwi iwan iokich iwan oksemi iwan ma mosetili. Noijki in tlakatl mach ma kikawa isiwa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Oksekimej nikneki nikinmilwis se tlajtole katlej kisa de nej notlajtol iwan amo de toSeñor, tla se tokni kipia isiwa mach tlaneltokak iwan yon siwatl kineki iwan yetos, yon tokni mach ma kikawa yon siwatl.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Iwan tla se tokni siwatl kipia iokich mach tlaneltokak iwan yon iokich kineki iwan yetos, yon tokni siwatl mach ma kikawa yon iokich.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Porke in teokich katlej mach tlaneltokak, Dios kita kej ya chipawak de itlajtlakol porke omosetilij iwan isiwa tlaneltokak. Iwan tesiwa katlej mach tlaneltokak, Dios kita kej ya chipawak de itlajtlakol porke omosetilij iwan iokich tlaneltokak. Tla amo ijkón yeni, namokonewan yeskia ken inkonewan katlej mach tlaneltokakej, pero axan Dios kinmita ya chipawakej de intlajtlakol.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero tla in teokich o noso in tesiwa katlej mach tlaneltokak kineki tekawas, ma tekawa kiné. Tla ijkón kaj yon tlamantle, in tokni okichtle o noso siwatl katlej tlaneltokak amo ma kitlatlawti de amo ma wia katlej mach tlaneltokak. Porke in Dios kineki xiekan ika kuale.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Porke se siwatl katlej tlaneltokak, mach kimati kox welis kipalewis iokich para ma tlaneltoka iwan ma momakixti de itech itlajtlakol. Noijki se tlakatl katlej tlaneltokak, mach kimati kox welis kipalewis isiwa para ma tlaneltoka iwan ma momakixti de itlajtlakol.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kada se ma yeto ken toSeñor kineki ma yeto. Xiekan ken anyekaj nijkuak opéj ankineltokaj in toTajtzin Dios. Ijkón nikinmilwia in tiopantlaneltokakej ik nian nepa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Tla akaj oyeka sirkunsidado nijkuak Dios okinotzke, ijkón ma mokawa. Iwan tla akaj amo oyeka sirkunsidado nijkuak Dios okinotzke, amo ma mosirkunsidaro.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Tla se yetos sirkunsidado o noso amo, mach yen yon katlej moneki, sino moneki ma se kichiwa tlan kijta itlanawatil in Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kada se ma yeto ken oyeka nijkuak opéj kineltoka in toTajtzin Dios.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tla akaj oyeka kej tlanamaktle nijkuak opéj kineltoka in Dios, amo ma tlanemili. Pero tla kita nik welis momakixtis, ma momakixti para ayakmo ma yeto kej tlanamaktle.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Porke akin oyeka kej tlanamaktle nijkuak opéj kineltoka in toSeñor, axan yon tlakatl yomakiske iwan mach ok kajki kej tlanamaktle iwan ya kajki para kitekipanos in toSeñor. Ijkón noijki, akin oyeka mach tlanamaktle nijkuak opéj kineltoka in toSeñor, axan ya kajki kej tlanamaktle katlej yokikoj in Cristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dios oamechkoj sa tekitl patíoj. Por yonik amo ximotekawilikan ma amechpiakan in tlakaj kej antlanamaktin.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ijkón kiné, nokniwan, kada se de amejwan ma yeto inawak Dios ijkón ken oyeka nijkuak opéj kineltoka in toTajtzin Dios.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 In toSeñor mach nechmaka se tlanawatile para ma namechilwi namejwan katlej mach ya antlanamiktiltin. Pero nej namechilwis ken nej nikyejyekoa kuale para ijkón xikchiwakan, iwan welis annechneltokiliskej kej yeskia yen Dios amechilwia, porke Dios kipia weyi iteiknotlamachilis nonawak.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nej nikyejyekoa okachi kuale tla se tlakatl o noso se siwatl ma yeto ken axan kajki, porke tikatej itech tonaltin katlej sa tekitl owijtitok tlan tipanotokej.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Tla tikpia mosiwa, amo xikkawa. Tla amo tikpia mosiwa, amo xiktemo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tla timonamiktis, mach tlajtlakole. Iwan tla se ichpochtle monamiktia, noijki mach tlajtlakole. Pero katlej monamiktiaj okachi trabajojpanoskej itech innemilis, iwan nej niknekiskia mach ijkón ma panokan.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nokniwan, tlan nej nikneki namechilwis yen yin: Mach ok tiempo. Por yonik, katlej tlanamiktiltin ma yekan kej yeskia mach tlanamiktiltin para ma kitekipanokan in Dios.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Katlej moyolkokoaj ma yekan kej yeskia kipiaj pakilistle, iwan katlej kipiaj pakilistle ma yekan kej yeskia moyolkokoaj. Iwan katlej tlakowaj, ma yekan kej yeskia mach inmaxka tlan kikowaj.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 In tlakaj katlej kipiaj miek tlamantle ixko yin tlaltikpak, ma momachilikan kej yeskia mach itlaj kipiaj. Porke se tonale tlamis in tlaltikpak ika nochi tlan onkaj.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nej niknekiskia amo ximotekipachokan por yen tlamantin de ixko yin tlaltikpak. Se katlej mach ya siwawaj (siwayej) motekipachoa para kitekipanos in toSeñor iwan para welis kipaktis.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero se katlej ya siwawaj motekipachoa por yen tlamantin de ixko yin tlaltikpak iwan de kenik kipaktis isiwa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Tlatlamantle nik katej. Ijkón noijki, in siwatl katlej mach ya okichwaj iwan katlej mach keman omookichtij, parejo motekipachoaj para kitekipanoskej in toSeñor iwan para moyolchipajtoskej itech intlalnakayo iwan ipan inmanima. Pero in siwatl katlej okichwaj motekipachoa por yen tlamantin de ixko yin tlaltikpak iwan de kenik kipaktis iokich.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ijkón namechilwia se kuale para amejwan, mach por amo ximonamiktikan. Nikneki kuale xiekan iwan xiwelikan xiktekipanokan in toTajtzin Dios iwan amitlaj ma amechtzakuili.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tla se tetaj kipia se ichpoch, iwan kiyejyekoa ya ma monamikti porke ya chikawak, ma monamikti, mach tlajtlakole.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero tla se tetaj kipia se ichpoch iwan kiyejyekoa amo ma monamikti, kichiwas kuale tla amo kinamiktis ichpoch, iwan kichiwas kuale tla kipixtos itech ikalijtik tla melawak yen yon yokisentlalij ipan iyolo in tetaj.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ijkón kiné, tla in tetaj kitemakas ichpoch ma monamikti, yon kuale. Pero tla amo kitemakas ma monamikti, yon okachi kuale.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Se siwatl katlej tlanamiktile kinsetilijtok in tlanawatile iwan iokich mientras onkaj iokich. Pero tla iokich miki, in siwatl oksemi welis monamiktis san akin iwan yej kinekis. Pero ma monamikti iwan se katlej tlaneltokak.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero nej nikijta tla yon viuda mach monamiktis okachi kipias pakilistle. Iwan nej nikyejyekoa nik in nej nikpia iEspíritu in toTajtzin Dios katlej nechmaka yin tlajtole katlej namechilwia.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.