1 Coríntios 15
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT
1 Axan, nokniwan, nikneki namechelnamiktis in kuale tlajtole katlej temakixtia katlej nej onamechmatiltij. Yin yen kuale tlajtole katlej amejwan ankiresibirojkej, iwan axan itech anmoyekketokej ika namotlaneltokalis.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Iwan namejwan weli itech anmomakixtiaj, tla melawak kuale ankineltokatokej in yon tlajtole katlej onamechmatiltij. Pero tla amo ankimomakaj kuenta iwan nion amo ankineltokaj ken kijta in yon kuale tlajtole, tonses san tekitl ankineltokakej.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nej onamechmatiltij katlej okachi omonekia ankimatinij katlej Dios onechmatiltij. Nej onamechmatiltij nik in Cristo omikke por yen totlajtlakol, ijkón ken kijta in tiotlajkuilole.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Okitookakej ijtik se mikkakuyoktle, iwan ipan eyi tonale omoyolkuik, ijkón ken kijta in tiotlajkuilole.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nijkuak omoyolkuik, okimonextilij in Cefas, iwan satepan noijki okinmonextilij nochtin in oksekimej majtlaktin iwan omen tlatitlaniltin.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Satepan okinmonextilij okachi de makuile siento tokniwan san sekan. Miekej de yejwan ok katej, pero sekimej yomikkej.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Satepan okimonextilij in Jacobo, iwan satepan okinmonextilij nochtin in tlatitlaniltin.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Iwan satepan de nochtin nej noijki onechmonextilij, kej yeskia se katlej otlakatke katlej ayamo oajsia tonale para tlakatis.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nej okachi nitzikitzin ke oksekimej tlatitlaniltin, iwan nion mach notech powi ma nechnotzakan kej nitlatitlanile, porke nej onikintlajyowiltiaya in tlaneltokakej de Dios.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero Dios okipixke weyi iteiknotlamachilis nowan iwan onechmakak in yin tekitl, iwan axan nej nitlatitlanile. Iwan mach san tekitl okipixke weyi iteiknotlamachilis nowan, porke nej nitekipanoa okachi ke oksekimej tlatitlaniltin. Maski mach yen nej nikchiwa yin tekitl, sino yen Dios katlej kipia weyi iteiknotlamachilis nowan, Yej tekipanoa notech para kichiwa yin tekitl.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Tla oksekimej okachi otekipanojkej, o noso nej okachi onitekipanoj, mach yen yon katlej okachi omonekia. Katlej okachi omonekia yen katlej tejwan otamechmatiltijkej iwan namejwan ankineltokakej.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Iwan tla tejwan otamechmatiltijkej nik in Cristo omoyolkuik (omoyolitij) satepan de omikke, tonses, ¿kenik sekimej de amejwan ankijtaj nik in mikkamej mach keman moyolkuiskej?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Porke tla in mikkamej amo welis moyolkuiskej satepan, tonses kijtosneki mach omoyolkuik in Cristo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Iwan tla Cristo amo omoyolkuik satepan de omikke, tonses san nenkaj (san tekitl) tamechmatiltiaj nik in Cristo omoyolkuik, iwan namejwan san nenkaj ankineltokaj.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Iwan tla ijkón yeni, tejwan katlej titlatitlaniltin tienij san titekajkayajkej, porke tejwan tiktematiltiaj nik in Dios okiyolitij in Cristo. Tla melawak mach welis moyolkuiskej in mikkamej, tonses noijki mach melawak nik in Dios okiyolitij in Cristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Porke tla in mikkamej mach welis moyolkuiskej (moyolitiskej), tonses kijtosneki nion Cristo mach omoyolkuik.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Iwan tla Cristo mach omoyolkuik, tonses mach itlaj ipatij tlan namejwan ankineltokaj. Tonses kijtosneki namejwan ok ankatej antlajtlakolejkej.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Iwan tla ijkón yeni, tonses noijki katlej yomikkej iwan otlaneltokakej inawak Cristo noijki omopolojkej.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Tla tejwan tikneltokaj in Cristo techpalewis san yej nijkuak ok tiyolitokej iwan amo techpalewis satepan de timikiskej, tonses tejwan okachi mach itlaj topatij de nochtin oksekimej tlakaj katlej mach kineltokaj in Cristo.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pero Cristo melawak omoyolkuik (omoyolitij) satepan de omikke. Iwan yen achtoj omoyolkuik, iwan techmaka se ejemplo nik nochtin in oksekimej katlej mikij, satepan noijki moyolkuiskej.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 In tlakaj opéj mikij ixko yin tlaltikpak por yen tlan okichij se tlakatl, pero noijki por yen tlan okichij in oksé tlakatl, in mikkamej moyolkuiskej.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Iwan komo tinochtin tiwalajtokej de Adán, por yonik tinochtin timikiskej. Ijkón noijki, tinochtin katlej tiyankuikatlakatij itech Cristo, tinochtin timoyolkuiskej oksemi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Pero achtoj se iwan satepan oksé ijkón ken Dios yokitlalij. Achtoj Cristo omoyolkuik, iwan techititia kej se ejemplo nik nochtin katlej iaxkawan in Cristo moyolkuiskej (moyolitiskej) satepan nijkuak Yej walmokuepas oksemi ixko yin tlaltikpak.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ijkuakón ajsiki itlamian nochtin tonaltin nijkuak in Cristo kinpojpolos nochtin katlej tlanawatiaj, nochtin katlej kipiaj tekiwajkayotl iwan nochtin katlej kipiaj poder. Iwan Cristo kimaktilis in toPapan Dios nochi in tlanawatijkayotl katlej achtoj okimakak.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Porke Cristo kipia de tlanawatis asta ijkuak Dios kitlalis ma yeto tlayekanke de yejwan katlej kikokoliaj.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Iwan katlej kipojpolos salúltimo, yen mikilistle iwan mach ok akaj mikis.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porke Dios okitlalij in Cristo para ma kinawati nochi tlamantle. Pero amo kijtosneki nik in Cristo kinawatis in Dios, porke yen Dios katlej okitlalij in Cristo para ma tlanawati.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Iwan nijkuak in Cristo kintlanis nochtin katlej kikokoliaj iwan ya pewas kinnawatis, ijkuakón Yej katlej teKone de Dios, inewian motemaktis (motemaktilis) inawak iPapan katlej okichij ma tlatlani. Iwan ijkuakón Dios kipias nochi tlanawatijkayotl itech nochi tlan onkaj.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Noijki, tla in mikkamej mach moyolkuiskej (moyolitiskej), ¿tlanik kiné sekimej mokuateekiaj inpatka de yejwan katlej yomikkej? Tla amo ankineltokaj nik in mikkamej moyolkuiskej, tonses, ¿tlanik kiné ijkón ankichiwaj?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Iwan tla in mikkamej mach moyolkuiskej (moyolitiskej), tonses, ¿san nenkaj (san tekitl) timotemaktiaj nochipa itech totekiw maski ma techmiktikan?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nochipa nikaj itenko mikilistle porke katej miekej katlej kinekij nechmiktiskej. Yin melawak tlan namechilwia, nokniwan, ijkón ken noijki melawak nipaki amotech porke tinochtin tikatej san se itech toSeñor Jesucristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Itech weyikan de Éfeso miekej tlakaj oyajkej kontra nej kej yolkamej tekuanimej. Pero tla amo moyolkuiskej in mikkamej, tonses, san nenkaj (san tekitl) ijkón nipanoa. Iwan okachi kuale ma tikchiwakan ken sekimej kijtaj: “Ma titlakuakan iwan ma titlaonikan, porke mostla wiptla timikiskej.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Amo ximotekawilikan ma amechkajkayawakan ken katlej kijta yon tlajtole. Tla inwan annemiskej katlej kichiwaj tlan amo kuale, amechijtlakoskej itech tlan kuale katlej ankinekij ankichiwaskej.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ayakmo xiekan kej yeskia amiwintitokej, ximoskalikan (xitlalnamikikan) iwan xiekan ika kuale amotlalnamikilis, iwan ayakmo xitlajtlakokan. Porke sekimej de amejwan mach kixmatij Dios. Nej ijkín namechilwia para ijkón namejwan xipinawakan.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Pero welis akaj de amejwan tlajtlanis: “¿Kenik moyolkuiskej in mikkamej? ¿Kenamij yetos intlalnakayo nijkuak moyolkuiskej?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Melajka mota kej yeskia mach ajsitok itlalnamikilis akin ijkón tlajtlanis. Porke nijkuak motooka se semiya, yon semiya achtoj kipia de palanis iewayo para ijkón welis kisas iwan moskaltis.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Iwan nijkuak itlaj tiktookaj, mach yen tlatoktle in tiktookaj para ma kisa, sino tiktookaj yen semiya. In semiya welis yetos de trigo o noso de itlaj oksé semiya.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Iwan Dios kichiwa yon semiya ma kisa iwan ma kipia ikuawyo ken Yej kimonekiltia. Iwan nochi tlatlamantle semiya Dios kimaka tlatlamantle ikuawyo katlej moneki kipias.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mach nochtin kipiaj san se intlalnakayo katlej katej ixko yin tlaltikpak. In tlakaj kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo, in yolkamej kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo, in totomej kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo, iwan michimej kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ijkón noijki, katlej katej ilwikak kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo iwan katlej katej ixko yin tlaltikpak kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo. Intlalnakayo katlej katej ilwikak oksé inkualtzinyo kipiaj iwan intlalnakayo katlej katej ixko yin tlaltikpak oksé inkualtzinyo kipiaj.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 In tonale iwan metztle tlatlamantle nik tlawiaj, iwan noijki in sitlaltin oksé tlamantle nik tlawiaj. Iwan nochtin sitlaltin noijki tlatlamantle nik tlawiaj.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ijkón noijki yetos nijkuak in mikkamej moyolkuiskej (moyolitiskej). In tlakaj kitookaj se mikkatl iwan itlalnakayo palani, pero Dios kiyolitis ika se itlalnakayo katlej mach keman palanis.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nijkuak in tlakaj kitookaj se mikkatl, itlalnakayo mota bierotik, pero nijkuak in Dios kiyolitis, kipias kuakualtzin imawisotlanex. Itlalnakayo in mikkatl katlej kitookaj in tlakaj mach chikawak, pero nijkuak in Dios kiyolitis kipias miek chikawalistle.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nijkuak miki se tlakatl, kitookaj itlalnakayo katlej okipiaya ixko yin tlaltikpak, pero nijkuak moyolkuis (moyolitis) kipias se itlalnakayo de ilwikak. Onkaj tlalnakatl de ixko yin tlaltikpak, iwan noijki onkaj tlalnakatl de ilwikak.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 In tiotlajkuilole kijta: “Adán yen achtoj tlakatl katlej oyeka ixko yin tlaltikpak, iwan Dios okimakak nemilistle nijkuak okichij.” Pero in tlakatl Adán katlej satepan owalaj, kijtosneki yen Cristo, Yej kipia poder para kitemakas nemilistle katlej mach keman tlamis.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Axan mach ya tikpiaj totlalnakayo de ilwikak. Porke achtoj moneki tikpiaskej totlalnakayo de nian tlaltikpak iwan satepan tikpiaskej totlalnakayo de ilwikak.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adán, katlej achtoj tlakatl, okipixke itlalnakayo katlej Dios okichij ika tlale de yin tlaltikpak. Pero in Adán katlej satepan owalaj, kijtosneki yen Cristo, owalaj de ilwikak.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 In achtoj tlakatl Adán okipiaya itlalnakayo de tlale, iwan nochtin in tlaltikpaktlakaj noijki kipiaj intlalnakayo de tlale. Pero katlej iaxkawan in Cristo katlej owalaj de ilwikak, yejwan kipiaskej intlalnakayo de ilwikak ken Yej kipia.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Axan tikpiaj totlalnakayo ken okipixke in Adán, pero satepan tikpiaskej totlalnakayo de ilwikak ken itlalnakayo in Cristo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nikneki namechilwis nokniwan, nik in totlalnakayo katlej axan tikpiaj ika toeso iwan ika tonakayo, mach welis kalakis kan Dios tlanawatia. Totlalnakayo katlej palani mach welis kalakis ilwikak kan mach itlaj palani.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Pero nikneki namechilwis se tlamantle katlej mach akaj kimati. Mach tinochtin timikiskej, pero Dios techpatilis totlalnakayo ika oksé yankuik.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Yon tlapanos san totokatijkak ken nijkuak tikintzakuaj iwan tikintlapoaj toixtololowan, nijkuak mokakis sa se buelta kipitzaskej in trompeta. Nijkuak ijkón mokakis, in mikkamej moyolkuiskej (moyolitiskej) iwan mach ok keman mikiskej, iwan tejwan katlej ok tiyolitoskej, Dios techpatilis totlalnakayo ika oksé yankuik.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Porke in totlalnakayo katlej axan mach wejkawa, mopatlas ika oksé katlej wejkawas iktlanke (ik tlami). Iwan totlalnakayo katlej weli miki, mopatlas ika oksé katlej mach keman mikis.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Iwan nijkuak in totlalnakayo katlej axan mach wejkawa, mopatlas ika oksé katlej yetos iktlanke (ik tlami), iwan katlej axan weli miki mopatlas ika oksé katlej mach keman mikis, ijkuakón mochiwas tlan kijta in tiotlajkuilole: “In mikilistle mach ok yetos porke yotlatlanke in nemilistle.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ¡Ay mikilistle! ¿Kanin kaj mopoder para titechkojkokos? ¡Ay mikilistle! ¿Kanin kaj mopoder para titechtlanis?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 In tlakaj mikij por yen tlajtlakolchiwaj, iwan in tlajtlakole kipia poder para techmiktia porke itlanawatil in Dios kijta ke katlej kichiwaj tlajtlakole kipiaj de mikiskej.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Pero ma tiktlasojkamachilikan in toTajtzin Dios porke Yej techmaka ipoder para tiktlaniskej in mikilistle por yen tlan toSeñor Jesucristo kichiwa por tejwan.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Por yonik, notetlasojkaikniwan, xitlaneltokatokan inawak toSeñor ika nochi amoyolo iwan amo ximoxelokan de itech iojwi. Nochipa xikchiwakan in tekitl katlej toSeñor amechmaka xikchiwakan. Porke namejwan ya ankimatij ke nochi in tekitl katlej ankichiwaj inawak toSeñor, mach san tekitl.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.