1 Coríntios 14

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xikchiwakan ika nochi amoyolo de xitetlasojtlakan, iwan xiktlajtlanilikan in Espíritu Santo ma amechmaka ipoder para ika ankitekipanoskej in toTajtzin Dios. Pero okachi xiktlajtlanilikan ma amechmaka ipoder para ankijtoskej itlaj tlajtole katlej Dios kitemaka para ankinmilwiskej in oksekimej.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Porke akin tlapoa ika oksé tlajtole katlej mach ika se tlapoa, mach kintlapowia in tlakaj, sino kitlapowia in Dios, porke mach akaj kimomaka kuenta tlan yej kijta. Porke kijta tlan Espíritu Santo kiichtakamatiltia ma kijto.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Pero akin kijta itlaj tlajtole katlej Dios kimaka ma kijto, yon kinmilwia in tlakaj para kinpalewis ma moskaltikan itech intlaneltokalis, para kinyolojchikawas iwan para kinyolosewis.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Akin tlapoa ika oksé tlajtole katlej mach keman ika se tlapoa, inewian mopalewia para moskaltis okachi itech itlaneltokalis. Pero akin kijta itlaj tlajtole katlej Dios kimaka ma kijto, kinpalewia nochtin in tiopantlaneltokakej para okachi ma moskaltikan itech intlaneltokalis.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nej nikwelitani tla aminochtin namejwan ankipianij poder para ika antlapoanij ika oksé tlajtole katlej mach keman ika se tlapoa, pero nej okachi nikwelitani tla namejwan ankipianij poder para ika xikijtokan itlaj tlajtole katlej Dios kitemaka. Porke yin okachi moneki ke se tlapoas ika oksé tlajtole katlej mach ika se tlapoa. Porke tla amo se kitomas yon tlajtole tlan se kijta, mach kinpalewis in tiopantlaneltokakej para okachi ma moskaltikan itech intlaneltokalis.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Por yonik, nokniwan, tla nej nias namechitati iwan namechtlapowis ika oksé tlajtole katlej mach keman ankikakij, tonses, ¿tlan amechpalewis? Pero tla nej namechtlapowis ika namotlajtol itlaj tlan Dios onechnextilij, o noso tla namechmatiltis okachi de tlan melawak, o noso tla namechilwis itlaj tlajtole tlan Dios nechmaka ma namechilwi, o noso tla namechmachtis se tiotlamachtile de toTajtzin Dios, yon kemaj welis amechpalewis.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ma tiktlalikan se ejemplo de yen akatlapitzale iwan arpa katlej mach kipiaj nemilistle. Tla amo se kinpapatilis nijkuak se kintzotzonas, mach mokakis tlanon se kitzotzona.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Iwan itech se guerra, tla se soldado amo ijki nik kipitzas in tlapitzale ken moneki, mach akaj kimatis kox kipiaj de mololoskej para kimomagaskej.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ijkón noijki namejwan. Tla ankijtoskej itlaj tlajtole iwan amakaj kimomakas kuenta tlan ankijtaj, tonses, mach akaj kimatis de tlanon antlapoaj. Iwan nochi san kitkis in ejekatl.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tejwan tikmatij nik katej miekej tlajtoltin katlej ika tlapoaj in tlakaj de ixko yin tlaltikpak, iwan kada se de yonmej tlajtoltin, para katlej ika tlapoaj, kimatij tlanon kijtosneki.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Pero tla nej amo weli nikmomaka kuenta tlan oksekimej tlapoaj, ijkuakón nej nechitaskej kej yeskia mach de inpueblo, iwan yejwan noijki nikinmitas kej yeskia mach de nopueblo.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Por yonik kiné, komo namejwan sa tekitl ankinekij in Espíritu Santo ma amechmaka ipoder para welis ika ankitekipanoskej in Dios, tonses xiktlajtlanilikan okachi ma amechmaka ipoder katlej okachi kinpalewis ma moskaltikan itech intlaneltokalis in tiopantlaneltokakej.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ijkón kiné, akin weli tlapoa ika oksé tlajtole katlej mach keman ika se tlapoa, moneki noijki ma kitlajtlanili in Dios de ma weli ma kitoma tlan kijta.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Porke tla nej nimotiotzajtzilis inawak Dios ika se tlajtole katlej mach nikmomaka kuenta, yon san noanima motiotzajtzilia pero notlalnamikilis mach kimomaka kuenta tlan kijta noanima.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Tlan nikchiwas kiné? Okachi kuale nimotiotzajtzilis inawak Dios ika noanima iwan noijki ika notlalnamikilis. Iwan okachi kuale niktlakuikilis in Dios ika noanima iwan noijki ika notlalnamikilis.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Porke tla tej tikweyikixtia in Dios san ika moanima porke titlapoa ika oksé tlajtole katlej mach keman ika se tlapoa, oksekimej mach welis motlasojkamatiskej inawak Dios porke mach kimatij tlan tikijta.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Iwan maski sa tekitl kuale ximotlasojkamati inawak Dios, in oksekimej mach kinpalewis para ma moskaltikan okachi itech intlaneltokalis.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nimotlasojkamati inawak Dios porke Yej onechmakak poder para ma niweli ma nitlapoa ika oksekimej tlajtoltin katlej mach keman ika se tlapoa, iwan nion se de amejwan mach akaj ijkón tlapoa ken nej.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Pero nijkuak tololitokej tiopan, okachi kuale moneki nikijtos san kanaj makuile tlajtole katlej kuale kimomakaskej kuenta in oksekimej para ma kinpalewi, iwan amo nikijtos kanaj majtlaktle mil tlajtole katlej mach akaj welis kimomakas kuenta.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Nokniwan, amo xitlayejyekokan kej ankonemej. Xiekan kej ankonemej itech tlan amo kuale, pero xiekan kej anwejweyin tlakaj ika kuale amotlayejyekolis.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Itech itlanawatil in Dios ijkín kijta: “Nikintitlanis tlakaj de oksekimej pueblojtin katlej tlapoaj ika oksé tlajtole para ma kintlapowikan yinmej tlakaj katlej mach nechneltokaj, iwan nion ijkón mach nechkakiliskej, kijta in Señor.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ijkón kiné, nijkuak Dios akaj kimaka poder para ma tlapoa ika oksé tlajtole katlej mach keman ika se tlapoa, yon kinmaka kej se señas para katlej mach ya kineltokaj Dios, iwan amo para katlej ya tlaneltokaj. Pero nijkuak Dios akaj kimaka poder para ma kijto itlaj tlajtole katlej Dios kimaka, yon kinmaka kej se señas katlej ya tlaneltokakej, iwan amo para katlej mach ya kineltokaj Dios.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Iwan tla nijkuak mololoskej in tlaneltokakej itech tiopan, tla nochtin pewas tlapoaskej ika se tlajtole katlej mach akaj kimomaka kuenta, iwan kalakiskej sekimej katlej mach kixmatij itlajtol in Dios o noso mach ya kineltokaj Dios, yejwan welis kijtoskej nik ya ankuatlapolojkej.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pero tla aminochtin pewas ankijtoskej itlaj tlajtole katlej Dios amechmaka xikijtokan, iwan kalakis akaj katlej mach ya kineltoka Dios o noso akaj katlej mach kixmati itlajtol in Dios, ijkuakón yej kimomakas kuenta nik tlajtlakolej iwan pewas moyolpejpenas (moyolkuepas), por yen tlan kikakis de amejwan.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Nochi tlan amo kuale katlej kipixtos ipan iyolo, kikixtis. Iwan motlankuaketzas kiweyikixtis in toTajtzin Dios, iwan kijtos nik melawak in Dios kajki amowan.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ijkón kiné, nokniwan, ijkín xikchiwakan nijkuak anmololoskej. Nijkuak anmololoskej sekimej ma tlakuikakan, sekimej ma tlamachtikan, sekimej ma kijtokan itlaj tlan Dios kinnextilia, sekimej ma tlapoakan ika oské tlajtole katlej mach ika se tlapoa, iwan sekimej ma kitomakan yon tlajtole. Pero nochi yon ma yeto para ma kinpalewi in tlaneltokakej para okachi ma moskaltikan itech intlaneltokalis.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Nijkuak akaj tlapoas ika oksé tlajtole katlej mach keman ika se tlapoa, ma tlapoakan san omen o noso eyin, iwan ma kintokarojtiw sesejsenmej. Iwan moneki akaj ma kitoma tlan se kijta.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Pero tla nijkuak anmololoskej tiopan, tla amo onkaj akin welis kitomas in yon tlajtole, okachi kuale amakaj ma tlapoa ika oksé tlajtole katlej mach ika se tlapoa, okachi kuale kada se iselti ma motlapowi iwan Dios kan amakaj ma kikaki.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ijkón noijki, ma tlapoakan san omen o noso eyin katlej kinekij kijtoskej itlaj tlajtole katlej Dios kinmaka. Iwan oksekimej ma kikakikan tlan kijtaj, iwan ma kiyejyekokan kox yen Espíritu Santo kinmakatok in yon tlajtole o noso amo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Pero tla se tokni katlej ompa ewatok iwan Dios kilwia itlaj tlajtole katlej moneki ma kijto, ijkuakón katlej achtoj otlapojtoka ma kawili ma tlapoa yon tokni.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ijkón, nochtin katlej Dios kinmaka itlaj tlajtole para ma kijtokan, ma tlapoakan sesejsenmej para nochtin ma welikan ma kimomakakan kuenta iwan ma moyolojchikawakan.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Katlej kijtaj itlaj tlajtole katlej Dios kinmaka ma kijtokan, kipiaj de kimatiskej mochiaskej asta ijkuak kintokaros tlapoaskej.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Porke Dios mach kineki san semi nochtin ma tlapoakan porke mach akaj kimatis akin moneki se kikakilis.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 In siwamej mach kintokaroa tlapoaskej nijkuak anmololoaj tiopan. In siwamej moneki ma kinkawilikan in tlakaj ma kinyekanakan ijkón ken kijta itlanawatil in Dios.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Tla in siwamej kinekij kimatiskej itlaj tlamantle, moneki ma kintlajtlanikan inmokichwan itech inchan. Porke mach kuale mota se siwatl ma tlapoa nijkuak anmololoaj tiopan.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Moneki xikmatikan ke itlajtol in Dios mach achtoj amejwan opéj ankimatij iwan mach san yen namejwan ankimatij.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Tla akaj momachilia nik in Dios kimaka poder para ma weli kijto itlaj tlajtole katlej Dios kimaka, o noso momachilia nik kipia in Espíritu Santo, ma kimomaka kuenta nik in yin tlan namechijkuililia yon itlanawatil in Dios.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Iwan tla amo kimomaka kuenta nik yin itlanawatil in Dios, tonses yon akin ijkón momachilia noijki amakaj ma kichiwa kuenta.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ijkón kiné, nokniwan, xiktlajtlanilikan in Dios ma amechmaka ipoder para xikijtokan itlaj tlajtole katlej Yej amechmakas, iwan amo xikintzatzakuilikan katlej tlapoaj ika oksé tlajtole katlej mach keman ika se tlapoa.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Pero xikchiwakan nochi ika kuale iwan ken moneki.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.