Romanos 15

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tejwan katlej tichikawakej itech totlaneltokalis moneki tikinpalewiskej katlej mach chikawakej itech intlaneltokalis, iwan amo ma tikchiwakan san tlan tejwan techpaktia.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kada se de tejwan moneki ma tikchiwakan tlan kuale katlej welis kipaktis in tokni iwan katlej welis kipalewis para okachi kuale ma tlaneltoka inawak Dios.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Porke nion Cristo mach okichij itlaj tlamantle san tlan Yej okipaktiaya. Porke in tiotlajkuilole kijta: “In tlakaj katlej mitzwijwikaltiaj noijki Nej nechwijwikaltiaj.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nochi tlan omijkuiloj ya wejkawitl, omijkuiloj para tejwan ika ma timomachtikan. Iwan nijkuak timomachtiaj in tiotlajkuilole, in Dios techpalewia para ma tikxikokan nochi tlan tipanoaj. Iwan noijki techyolojchikawa para ma tikchiakan nochi tlan yokijtoj techmakas.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 ToTajtzin Dios katlej techyolojchikawa iwan techpalewia para ma tikxikokan tlan tipanoaj, ma amechpalewi para xikpiakan san se namotlalnamikilis ijkón ken Cristo Jesús kineki ma tikpiakan.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Iwan ijkón, aminochtin ika san se tlalnamikilistle xikweyikixtikan in toTajtzin Dios, iPapan in toSeñor Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por yonik, ximoyeknotzakan se iwan oksé, ijkón ken Cristo techyeknotok. Iwan ijkón welis tikweyikixtiskej in toTajtzin Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Iwan namechilwia, nik in Cristo owalaj para kinpalewis in judiojtin. Iwan ijkón Dios okiteititij nik melawak nochi tlan okinmilwij in ya wejkawitl toweyitajwan, iwan nik in Yej nochipa kichiwa tlan kijta.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Cristo noijki owalaj para ke katlej mach judiojtin ma kiweyikixtikan toTajtzin Dios por yen iteiknotlamachilis katlej okipixke por yejwan katlej mach judiojtin, ken kijta in tiotlajkuilole:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Iwan oksé lado itech in tiotlajkuilole noijki kijta:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Iwan oksé lado noijki kijta:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Iwan Isaías noijki kijta:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 In Dios katlej inawak timochiaj ma amechmaka pakilistle, iwan ma amechmaka yolosewilistle porke namejwan ankineltokaj. Iwan ma amechpalewi in Espíritu Santo ika ipoder para ma moweyili namotlaneltokalis para ijkón okachi welis anmochiaskej inawak.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nokniwan, nej kuale nikmati nik namejwan ankinekij ankichiwaskej ika pakilistle tlan Dios kineki, iwan noijki namejwan kuale ankimatij tlanon moneki ankichiwaskej para ijkón welis anmonajnawatiskej se iwan oksé.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Iwan itech yin amatlajkuilole namechilwia sekin tlajtole ika chikawak para ika namechelnamiktia sekin tlamantle. Ijkín namechilwia itech yin amatlajkuilole porke Dios ika iteiknotlamachilis nechnawatia ijkón ma nikchiwa.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Nej niktekipanoa in toSeñor Jesucristo para nikinmatiltia katlej mach judiojtin itlajtol in Dios katlej temakixtia. Nikinmilwia kenik in Dios welis kinmakixtis de intlajtlakol ijkón ken nijkuak se tiopixke kinmilwia. Iwan yon kej yeskia nikmaka in Dios se tlamanale katlej Yej kiwelita, iwan katlej yokichipaj in Espíritu Santo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Por yonik, nej komo nitlaneltokak de Cristo Jesús, sa tekitl nipaki por yen tekitl katlej nikchiwa inawak Dios.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Mach namechilwis itlaj oksé tlamantle, sino san yen tlan Cristo okichij notech para owelik onikintlapowij katlej mach judiojtin para yejwan noijki ma kineltokakan in Dios. Yejwan okineltokakej Dios por yen tlan onikinmilwij, iwan por yen tlan onikchij innawak,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 iwan noijki por yen señalestin iwan milagrostin katlej onikinchij ika ipoder in Espíritu Santo. Iwan ik nian nepa yoniktematiltij in kuale tlajtole katlej temakixtia de Cristo, desde Jerusalén iwan asta itech país de Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nochipa onimochijchikawaya de niktematiltis in kuale tlajtole katlej temakixtia kan mach ya keman okikakiaj de Cristo. Ijkón onikchij para amo nitekipanos kan oksekimej ya tekipanojtokej.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Sino ken kijta in tiotlajkuilole:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Por yonik maski miekpa nikneki nias namechitati, mach niweli.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pero axan yotlanke onitekipanoj itech yinmej regionmej, iwan komo ya kipia miek xiwitl nikneki nias namechitati,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 axan nej nikyejyekoa welis namechitikisas nijkuak nias España. Iwan nijkuak yonikpixke pakilistle de yonamechitak kanaj keski tonale, satepan welis annechpalewiskej ika tlan monekis para nias ipan noojwi.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero axan niawi para Jerusalén para nikinpalewis katlej iaxkawan Dios katlej ompa katej.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Porke in tlaneltokakej de estado de Macedonia iwan de Acaya, okijtojkej kololoskej itlaj tlan ika kinpalewiskej in tokniwan tlaneltokakej katlej mach itlaj kipiaj katlej katej Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Yejwan, katlej mach judiojtin okijtojkej kinpalewiskej in judiojtin katlej mach itlaj kipiaj. Porke yen judiojtin katlej oyajkej okinmatiltitoj de itlajtol in Dios para yejwan noijki ma momakixtikan. Axan yejwan noijki moneki kinpalewiskej in judiojtin katlej mach itlaj kipiaj.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Tonses, nijkuak niktlamis yin tekitl iwan nijkuak yotlanke yoniktemaktij (yoniktemaktilij) tlan omololoj, nias para España, iwan namechitikisas.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Iwan nikmati ke nijkuak nias namechitati, najsiti ika miek tlatiochiwalistle katlej Cristo kitemaka.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Nokniwan, sa tekitl namechtlatlawtia inawak toSeñor Jesucristo iwan por yen tlasojtlalistle katlej techmaka in Espíritu Santo, xinechpalewikan ximotiotzajtzilikan inawak Dios por nej.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Xiktlatlawtikan Dios ma nechmakixti de innawak in tlakaj katlej mach tlaneltokakej katlej katej itech estado de Judea. Iwan noijki xiktlatlawtikan para ke in tokniwan yolchipawakej katlej katej Jerusalén ma kiresibirokan ika pakilistle nijkuak nikinmakati tlan omololoj.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Iwan tla Dios kimonekiltis, ma nechkawili ma najsiti amonawak ika miek pakilistle iwan ijkón welis nimosewis amowan.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 ToTajtzin Dios katlej techmaka yolosewilistle ipan toyolo, ma yeto amowan. Ijkón ma yeto.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.