Marcos 14
Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs ACF
1 Sa ome tonale opoliwia para ilwitl de pascua nijkuak mokua in pan katlej mach kipia levadura. In saduceos iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, okitemoliayaj in Jesús kenik welis kikitzkiskej ika tlakajkayawalistle iwan ijkón kimiktiskej.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Pero okimolwiayaj: ―Mach tikitzkiskej itech ilwitl para amo kualaniskej in tlakaj iwan yomoniskej.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesús oyeka itech pueblo de Betania ichan Simón katlej okipiaya se kokolistle, katlej opalania inakayo. Jesús ijkuakón oewatoka itech mesa, oejkok se siwatl kiwalkui se boteyajtzin de alabastro tentok de ajwiakayotl de nardo katlej kuale iwan patíoj, okitlapanke in boteyajtzin iwan okiteekilij in ajwiakayotl ipan itzontekon in Jesús.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Sekimej katlej ompa oyekaj okualankej iwan okimolwiayaj: ―¿Tlanik san okawiltij in ajwiakayotl?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Welini monamakani patíoj ken tlan kitlani se tlakatl katlej tlapalewia de se xiwitl, iwan se kinmakaskia in tomin katlej pobrestin. Iwan okajwakej chikawak in yon siwatl.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesús okijtoj: ―Xikkawakan, ¿tlanik ankajwaj? Yej kuale tlan onechtoktij.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 In pobrestin nochipa ankinpiaskej iwan welis ankinpalewiskej san keman ankinekiskej, pero Nej mach nochipa annechpiaskej.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yin siwatl okichij tlan owelik. Yonechajwialij para ijkuak nimotookas.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ipan melajka namechilwia ke nian nepa ixko yin tlaltikpak, kan motematiltis in tlajtole katlej temakixtia, noijki motematiltis tlan okichij in yin siwatl iwan ijkón se kelnamikis.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariote, se de yen majtlaktle iwan omen, oyáj okinmitato in tlayekankej tiopixkej para kinmaktilis in Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 San niman nijkuak okikakej, opakej iwan okilwijkej kimakaskej tomin in Judas. Ijkón yej okitemoaya keman okachi kuale para kinmaktilis in Jesús.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nijkuak opéj ilwitl de pascua yakin se tonale, nijkuak mokua in pan katlej mach kipia levadura, nijkuak noijki okimiktiayaj in ichkatzin de pascua, in momachtijkej okitlajtlanijkej in Jesús: ―¿Kan tikneki ma tikyektlalitij in tiotlakantlakuale de pascua?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Ijkuakón okintitlanke omen imomachtijkawan okinmilwij: ―Xiwian itech pueblo, ompa ankajsitiwej se tlakatl katlej kitki iatekon. Xiwian iwan.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Iwan kan ajsiti ompa xiktlajtlanikan iteko in kale: “In Tlamachtij tlajtlani: ¿Katlij yen kuarto kan nikuas in tiotlakantlakuale de pascua inwan nomomachtijkawan?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Yej amechititis se kuarto weyi katlej kajki ajkopan iwan ya tlayektlalitok. Ompa xikchiwakan in tiotlakantlakuale de pascua.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 In momachtijkej okiskej iwan oyajkej itech pueblo. Okajsitajsikej nochi ken Jesús okinmilwij iwan okichijkej in tiotlakantlakuale de pascua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Nijkuak owaltlatleyuak, Jesús iwan majtlaktle iwan omen imomachtijkawan oejkokej kalijtik.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Nijkuak otlakuajtokaj ipan mesa, Jesús okinmilwij: ―Ipan melajka namechilwia, nik se de amejwan katlej nian nowan tlakuajtok, nechtemaktis (nechtemaktilis).
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yejwan omoyolkokojkej iwan opéj kitlajtlaniaj se por se: ―¿Kox nej?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesús okinmilwij: ―Se de yen namejwan anmajtlaktin iwan amomen, katlej kajakia ipan ijtik in plato kan Nej noijki nikajakia.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Nej katlej onimochij nitlakatl nipanos ijkón ken kijta in tiotlajkuilole, pero ¡pobre akin nechtemaktis (nechtemaktilis)! Mejor amo tlakatini.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Nijkuak otlakuajtokaj, in Jesús okitilanke in pan iwan omotlasojkamatke inawak Dios. Okipojpostekke in pan iwan okinmajmakak imomachtijkawan, iwan Jesús okijtoj: ―Xikkuakan, yin yen notlalnakayo.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ijkuakón okitilanke in kopa iwan omotlasojkamatke inawak Dios, satepan okinpanoltilij imomachtijkawan iwan nochtin okonikej.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Okinmilwij: ―Yin yen noeso, katlej yankuik akuerdo inawak Dios, katlej toyawis para miekej.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ipan melajka namechilwia, ke mach ok nikonis iayo uvas asta itech nekáj tonale nijkuak nikonis iayo uvas yankuik katlej onkaj kan Dios tlanawatia.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Satepan de okitlakuikakej se tiotlakuikale, oyajkej ipan Olivostepetl.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ijkuakón Jesús okinmilwij: ―Namejwan aminochtin annechkajtewaskej noselti, porke kajki ijkuilitok kijta: “Nikmiktis in tlajpixke iwan ichkamej xixiniskej.”
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Satepan de ijkuak nimoyolkuis (nimoyolitis), namechyekanas ik estado de Galilea.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pedro okijtoj: ―Maski nochtin ma mitzkajtewakan, nej mach nimitzkawas.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús okilwij: ―Ipan melajka, yin yuak antes de tzajtzis in kaxtil ome buelta, tej ijkuakón yotikijtoj ya eyi buelta nik mach tinechixmati.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pedro okachi omochijchikawaya: ―Maski mowan ma nechmiktikan, nej mach keman nimitzkawas. Iwan nochtin ijkón okijtojkej.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Satepan oyajkej ik tlatokkuawyoj kan kilwiaj Getsemaní, iwan Jesús okinmilwij imomachtijkawan: ―Ximotlalikan nian mientras Nej niawi nimotiotzajtziliti.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Okinwikak in Pedro, Jacobo iwan Juan, iwan opéj moyolkokoa iwan opéj mosentiroa sa tekitl.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Okinmilwij: ―Nikmachilia itech noanima ya niixpoliwi de neyolkokole. Nian ximokawakan iwan xiijsatokan.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Oyáj achitzin ik tlayakapan, ompa omotlankuaketzke asta okitennamikke in tlale. Iwan okimotlatlawtilij in Dios, tla kualtini, amo ma kawili ma pano tekokojkayotl itech nekáj ora.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Itech itiotzajtzilis okijtoj: ―Abba, Papan, tejwatzin nochi tiweli tikchiwa, xinechkixtili yin tekokojkayotl, pero amo ma mochiwa ken Nej nikneki, sino ken tejwatzin tikmonekiltia.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Satepan omokuepke kan oyekaj eyin imomachtijkawan iwan okinmajsito kochtokej, iwan okilwij in Pedro: ―Simón, ¿tikochi? ¿Amo otikxikoj tiijsatok nion se ora?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Xiijsatokan iwan ximotiotzajtzilijtokan, para amo ma amechmayawi in tlajtlakole, namoespíritu kineki kichiwas tlan kuale, pero namotlalnakayo mach tlaxikoa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesús oyáj oksemi omotiotzajtzilito iwan oksemi okijtoj tlan achtoj yokijtoj.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nijkuak omokuepato, oksemi okinmitajsik kochtokej porke inpan omopachoj in kochilistle. Iwan mach ok okimatiaj tlan kijtoskej.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Nijkuak omokuepato ya eyi buelta, okinmilwij: ―¿Ankiseguiroaj anmosewiaj iwan ankochij? ¡Xiijsakan! Yoajsik ora, porke Nej katlej onimochij nitlakatl ya nechtemaktiskej (nechtemaktiliskej) inmak in tlakaj tlajtlakolejkej.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Ximewakan ma tiwian! Xikitakan, ya ompa witz katlej nechtemaktis.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesús ok otlapojtoka iwan ijkuakón oejkok in Judas, se de yen majtlaktle iwan omen imomachtijkawan, kualinwika miekej tlakaj kiwalkuij espada iwan kiwalkuij kuawitl. In yonmej tlakaj okualintitlankej in tlayekankej tiopixkej, in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés iwan tlayekankej tetajtzitzintin.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Iwan Judas antes de kitemaktis (kitemaktilis) in Jesús, ijkín okinmilwij in tlakaj: ―Akin nej nikixpipitzos yen yon Jesús, xikitzkikan kuale iwan xikwikakan.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Niman nijkuak oejkok in Judas, omijkuanij inawak Jesús iwan okilwij: ―¡Tlamachtij! Iwan ijkuakón okixpipitzoj.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 San niman ijkuakón omijkuanijkej in tlakaj iwan okitzkijkej in Jesús.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Pero se imomachtijkaw in Jesús okikixtij iespada iwan okinakastzontekke itekipanoj in weyi tiopixke.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Iwan Jesús okinmilwij: ―¿Tlanik anwalajkej annechkitzkikoj ika espada iwan ika kuawitl? Mach niichtekke.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Nochipa onieka amowan itech in weyi tiopan onitlamachtijtoka iwan mach keman annechkitzkijkej. Pero ijkín nipanoa para ma mochiwa tlan kijta in tiotlajkuilole.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Nochtin imomachtijkawan ochocholojkej iwan okikajtejkej iselti in Jesús.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Se telpochtle ompa oyaya otlakentitiaya san ika se sábana katlej kuale, pero nijkuak okitzkijkej,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 omoxolkopinke iwan ocholoj sa xitlatztik.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Okiwikakej in Jesús imak in weyi tiopixke, iwan omololojkej in tlayekankej tiopixkej, in tlayekankej tetajtzitzintin iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pedro oyaya san wejka iwan omokaj kan patio de yen ichan in weyi tiopixke, iwan ompa omotlalij omototonijtoka itech tlikuile inwan sekimej tlamonekuitlawijkej de ompa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 In tlayekankej tiopixkej iwan nochtin katlej tlatlanawatijkej tlaixkomakakej (tlatzonmankej), okistlakawiayaj ika san tlan amo, tlan ika welis kimayawiskej in Jesús iwan ijkón kualtis kimiktiskej, pero mach itlaj okajxiliayaj.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Miekej okijtojkej tlan amo melawak (tlen amo ijkón). Sekimej okijtoayaj se tlamantle iwan oksekimej okijtoayaj oksé tlamantle.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Sekimej tlakaj mach kualtin omoketzkej iwan okistlakawijkej in Jesús okijtojkej:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Tejwan otikkakej okijtoj: “Nikxitinis yin weyi tiopan katlej okichijkej in tlakaj, iwan san ika eyi tonale nikkewaltis oksé katlej mach akaj tlakatl kichiwas.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Maski ijkón okijtoayaj mach oajsiaj san se tlajtole.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ijkuakón omoketzke tlatlajko in weyi tiopixke iwan okitlajtlanij in Jesús: ―¿Amitlaj tikijtos de tlan yinmej mitzistlakawiaj?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesús mach otlanankilij. Iwan in weyi tiopixke oksemi okitlajtlanij: ―¿Yen tej tiCristo titeKone de Dios katlej tikweyitenewaj?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesús okinankilij in weyi tiopixke: ―Aján, yen Nej, iwan namejwan annechitaskej Nej katlej onimochij nitlakatl niewatos ik iyekma in Dios katlej kipia weyi ipoder, iwan namejwan annechitaskej niwitz de ilwikak ijtik mixtle.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Iwan in weyi tiopixke omotlakentzayanke iwan okijtoj: ―¿Tlan para moneki okachi ankistlakawiskej?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ¡Namejwan ya ankikakej nik otlajtoj kej yeskia yen Dios! ¿Tlan ankijtaj? Nochtin okijtojkej nik tlajtlakolej iwan moneki ma kimiktikan.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Sekimej opéj kichijchijchaj, okixilpiayaj iwan okimaitemayaj, iwan okilwiayaj: ―¡Tla xitlajto (xikadibinaro), akin omitzmaak! Iwan mayoltin noijki okixtlajtlatziniayaj.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pedro oyeka tlatlampa kan patio, iwan ik ompa opanok se siwatl itlapalewij in weyi tiopixke.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nijkuak okitak in pedro mototonijtok, omoketzke iwan okitlatak, iwan okijtoj: ―Tej noijki otinemia iwan Jesús de pueblo de Nazaret.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro mach okimokuitij iwan okijtoj: ―Mach nikixmati iwan nion mach nikmati tlan tikijta. Iwan okiske ik kalan iwan ijkuakón otzajtzik in kaxtil.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 In tlapalewijkasiwatl, oksemi okitak in Pedro iwan opéj kinmilwia katlej ompa oyekaj: ―Yin se de yejwan.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pedro oksemi mach okimokuitij. Ok achitzin satepan, katlej ompa oyekaj oksemi okilwijkej in Pedro: ―Ipan melajka, tej se de yejwan, porke in tej noijki de estado de Galilea.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ijkuakón Pedro opéj tlawikaltia iwan okijtoj nik in Dios tlachixtok nik melawak tlan kijta. Okijtoj: ―Mach nikixmati yon tlakatl katlej namejwan ankitenewaj.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ijkuakón in kaxtil otzajtzik oksemi. Pedro ijkuakón okelnamikke tlan achtoj okilwijka in Jesús: “Antes de tzajtzis in kaxtil ome buelta, tej ijkuakón yotikijtoj ya eyi buelta nik mach tinechixmati.” Iwan ochokak sa tekitl.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.