Lucas 22

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoajsia ilwitl nijkuak mokua in pan katlej mach kipia levadura, kijtosneki yen ilwitl de pascua.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 In tlayekankej tiopixkej iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés okitemoayaj kenik kimiktiskej in Jesús, pero mach oweliaj porke okinmiimakasiaj in tlakaj.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ijkuakón Satanás okalakke ipan iyolo in Judas, katlej kinotzaj Iscariote. Yej oyeka se de yejwan majtlaktle iwan omen imomachtijkawan in Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Oyáj okinmitato iwan okintlapowito in tlayekankej tiopixkej iwan tlayekankej de tiopan, de kenik kinmaktilis in Jesús.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Yejwan opakej iwan okilwijkej kimakaskej tomin.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas okijtoj kuale kajki iwan opéj kitemoa kenik kitemaktis (kitemaktilis) nijkuak mach ma kimomakakan kuenta in tlakaj.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Oajsiko yon tonale de ilwitl nijkuak mokua in pan katlej mach kipia levadura, nijkuak kimiktiaj se ichkatzin para ika kelnamikij nijkuak in Dios okinkixtij de Egipto.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Iwan Jesús okintitlanke in Pedro iwan Juan ika yin tlanawatile: ―Xiwian xikchiwatij in tiotlakantlakuale de pascua.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Yejwan okitlajtlanijkej: ―¿Kan tikneki ma tikchiwatij?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesús okinnankilij: ―Nijkuak ankalakiskej itech weyikan, ankinamikiskej se tlakatl katlej kitki iaxoktzin. Xiwian ikuitlapan asta itech kale kan yej kalakis,
10 Jesus respondeu:
11 iwan xikilwikan iteko in kale: “In Tlamachtij kijta: ¿Katlij yen kuarto kan nikmomajsewis in tiotlakantlakuale de pascua inwan nomomachtijkawan?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ijkuakón yej amechititis se weyi kuarto ik ajkopan, ya tlayektlalitok. Ompa xikchiwakan in tiotlakantlakuale.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Yejwan oyajkej iwan okajsitajsikej nochi ken Jesús okinmilwij, iwan okichijkej in tiotlakantlakuale de pascua.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Nijkuak oajsik ora, Jesús iwan itlatitlanilwan omotlalijkej itech mesa.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ijkuakón Jesús okinmilwij: ―Ya wejkawitl niknektiwitz nikuas amowan yin tiotlakantlakuale de pascua antes de nimikis.
15 e lhes disse:
16 Pues namechilwia nik mach ok semi nikuas, asta ijkuak ma mochiwa de tlanon kijtosneki in yin tlakuale kan Dios tlanawatia.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Satepan okitilanke in kopa, omotlasojkamatke inawak Dios iwan okijtoj: ―Xikonikan yin, iwan xikmoxejxelilikan aminochtin namejwan.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Pues namechilwia nik mach ok semi nikonis iayo uvas asta ma ejko in tonale nijkuak in Dios pewas tlanawatis.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Satepan, okitilanke in pan iwan omotlasojkamatke inawak Dios. Satepan okipojpostekke in pan iwan okinmakak imomachtijkawan. Okijtoj: ―Yin yen notlalnakayo, iwan niktemaka por yen namejwan. Xikchiwakan yin para ika xinechelnamikikan.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 No ijkón okichij ika in kopa, satepan de otiotlakantlakuajkej, okijtoj: ―Yin kopa kijtosneki yen yankuik akuerdo katlej mochiwas ika noeso, iwan nokiwis por amejwan.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’Pero xikitakan, in tlakatl katlej nechtemaktis (nechtemaktilis), nowan kajki itech mesa.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Melawak, Nej katlej onimochij nitlakatl nimikis ijkón ken Dios kimonekiltia. Pero ¡pobre in tlakatl katlej nechtemaktis!
22 Pois o
23 Ijkuakón entre yejwan opéj motlajtlaniaj akin de yejwan ijkón kichiwas.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Noijki opéj motlatlajtolkuepaj akin de yejwan okachi weyikistok.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Pero Jesús okinmilwij: ―In reytin de ixko yin tlaltikpak mochiwaj kej tekomej itech paismej kan tlanawatiaj. Iwan tlakaj kinmilwiaj “tekiwajkej katlej kichiwaj tlan kuale”.
25 Então Jesus disse:
26 Pero namejwan mach ijkón xikchiwakan. Sino, akin kineki weyikistok de amejwan, kipia de kintekipanos nochtin oksekimej ijkón ken se telpochtle kimonekuitlawia se tetajtzin. Iwan akin okachi tlayekantos, ma mochiwa kej se tlapalewij.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Akin okachi weyikistok, katlej motlalia itech mesa o noso katlej tetlamaka? ¿Amo yen katlej motlalia itech mesa? Pero Nej maski namotlayekanke, nikaj amowan ken se katlej tetlamaka.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Namejwan nochipa ya antlajyowijtinenkej nowan.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Por yonik, Nej namechtlalis para xitlanawatikan, ijkón ken noPapan Nej onechtlalij ma nitlanawati.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Namejwan antlakuaskej iwan antlaoniskej itech nomesa ompa kan nitlanawatis. Anmotlaliskej ipan siyajtin para ankimixkomakaskej in majtlaktle iwan ome familias de Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 In Señor noijki okijtoj: ―Simón, Simón, xikkaki. Satanás yokitlajtlanke para amechtzejtzelos ken trigo.
31 Jesus continuou:
32 Pero Nej yonikmotlatlawtilij in Dios para amo xikpolo motlaneltokalis. Iwan nijkuak oksemi timokuepas nonawak, xikinpalewi mokniwan para ma moyekketokan itech intlaneltokalis.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simón okilwij: ―Señor, nimotemaka nias mowan maski ma nechtzakuakan o noso maski ma nechmiktikan.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesús okilwij: ―Pedro, nimitzilwia nik axan, antes de tzajtzis in kaxtil, ijkuakón tej yotikijtoj eyi buelta nik mach tinechixmati.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ijkuakón Jesús okintlajtlanij: ―Nijkuak onamechtitlanke iwan onamechilwij amo xikitkikan itlaj bolsa, nion tomin, nion kaktle, ¿kox itlaj oamechpoloj? Yejwan okijtojkej: ―Mach itlaj.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Tonses okinmilwij: ―Pero axan, akin kipia ibolsa, ma kitki iwan noijki ma kitki imorral. Iwan akin amo kipia iespada ma kinamaka itzotzol iwan ma kimokowi se iespada.
36 Então Jesus disse:
37 Porke namechilwia nik kipia de mochiwas notech yin tlan kijta in tiotlajkuilole: “Okitakej kej yeskia se tlakatl mach kuale.” Porke nochi tlan kajki ijkuilitok de Nej, kipia nik mochiwas.
37 Pois as
38 Ijkuakón yejwan okijtojkej: ―Señor, nian katej ome espadajtin. Jesús okinmilwij: ―Ya kuale kajki, ayakmo itlaj xikijtokan.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Satepan Jesús okiske. Ijkón ken Yej okimatia okichiwaya, oyáj ipan Olivostepetl. Imomachtijkawan noijki oyajkej ikuitlapan.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Nijkuak Jesús ompa oajsito, okinmilwij: ―Ximotiotzajtzilikan, para amo amopan ma wiki in Amo Kuale Tlakatl.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Jesús omijkuanij de innawak iwan oyáj ik se lado wejkatzin ken nijkuak se kitlamotla se tetl de wejka, ompa omotlankuaketzke iwan omotiotzajtzilij.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Okijtoj: ―Papan, tla tejwatzin tikmonekiltia, xinechmakixti de itech yin tlajyowilistle. Pero amo ma mochiwa ken Nej nikneki, sino ken tejwatzin tikmonekiltia.
42 dizendo:
43 Ijkuakón okimonextilij se ángel de ilwikak para kimakas chikawalistle.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Iwan nijkuak omoyolkokojtoka sa tekitl, omotiotzajtziliaya okachi. Wejweyi itonil ochipinia ipan tlale kej estle.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Nijkuak otlanke omotiotzajtzilij, omoketzke iwan oyáj kan oyekaj imomachtijkawan, iwan okinmajsitajsik kochtokej, porke in sotlawalistle iwan neyolkokole okinkochpachoj.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Jesús okinmilwij: ―¿Tlanik ankochij? Ximewakan, iwan ximotiotzajtzilikan para amo amopan ma wiki in Amo Kuale Tlakatl.
46 E disse:
47 Jesús ok otlapojtoka, iwan ijkuakón oejkokej miekej tlakaj. Katlej itoka Judas, katlej oyeka se de yen majtlaktle iwan omen imomachtijkawan Jesús, okualinyekanaya. Omijkuanij inawak Jesús iwan okixpipitzoj.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ijkuakón Jesús okilwij: ―Judas, ¿ijkín tinechixpipitzoa para tinechtemaktia (techtemaktilia) Nej katlej onimochij nitlakatl?
48 Mas Jesus disse:
49 Katlej oyekaj iwan Jesús, nijkuak okitakej tlan pewa tlapanoa, okitlajtlanijkej: ―Señor, ¿tikneki ma tikmomagakan inwan ika espada?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Iwan se de yejwan okinakastzontekke se tlakatl itekipanoj in tlayekanke tiopixke, okitzontekilij iyeknakas.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Pero Jesús okijtoj: ―Xikinkawakan. Ya kuale kajki. Ijkuakón Jesús okitzkilij inakas in yon tlakatl iwan opajtik.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Jesús okinmilwij in tlayekankej tiopixkej, in tlayekankej de tiopan iwan tlayekankej tetajtzitzintin, katlej owalajkej okikitzkikoj: ―¿Anwalajkej annechkitzkikoj ika espada iwan ika kuawitl kej yeskia niichtekke?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nochipa onieka amowan itech weyi tiopan, iwan mach annechkitzkijkej. Pero itech yin ora Dios amechkawilia xikchiwakan tlan amejwan ankinekij, iwan tlan kineki in Amo Kuale Tlakatl katlej tlanawatia ijtik tlatleyualotl.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Iwan ijkuakón okitzkijkej in Jesús, iwan okiwikakej ichan tlayekanke tiopixke. Pedro san wejka okonitiaya.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ompa tlatlajko patio, in tlakaj okitlalijkej se tlikuile, iwan omotlalijkej okiyawalojkej. Pedro noijki omotlalij intzalko.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Satepan se tlapalewijkasiwatl, nijkuak okitak in Pedro ewatok iyakapan tlikuile, okitlatak kuale iwan okijtoj: ―Yin tlakatl noijki onemia iwan Jesús.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pero in Pedro mach okimokuitij, iwan okijtoj: ―Siwatl, nej mach nikixmati.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Achitzin satepan, oksé tlakatl okitak iwan okilwij: ―Tej noijki se de yejwan. Pero in Pedro okijtoj: ―Amo, nej mach inwan nipowi.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kej se ora satepan, oksé okiyekijtoj: ―Ipan melajka, yin tlakatl onemia iwan Jesús, porke yin noijki de estado de Galilea.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ijkuakón Pedro okijtoj: ―Tlakatl, mach nikmati tlan tikijta. Iwan san niman ijkuakón, nijkuak in Pedro ok otlapojtoka, otzajtzik in kaxtil.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ijkuakón in Señor omokuepke iwan okitlatak in Pedro, iwan Pedro okelnamikke tlan Señor okilwijka: “Axan, antes de tzajtzis in kaxtil, ijkuakón tej yotikijtoj eyi buelta nik mach tinechixmati.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Iwan ijkuakón Pedro okiske iwan ochokak sa tekitl.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 In tlakaj katlej okipixtokaj in Jesús, okipinawiayaj iwan okiwitekiaj.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Okixilpiayaj iwan okixwijwitekiaj, iwan okilwiayaj: ―¡Tla xitlajto (xikadibinaro), akin omitzmaak!
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Iwan san tlan amo okilwiayaj para ika okipijpinatijkej.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Nijkuak otlaneske, omololojkej in tlayekankej tetajtzitzintin judiojtin, in tlayekankej tiopixkej, iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, iwan okiwikakej in Jesús kan tlaixkomakaj (tlatzonmanaj) in judiojtin. Ompa okitlajtlanijkej:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Xitechilwi, ¿kox tej in tiCristo? Yej okinnankilij: ―Tla namechilwis nik yen Nej, namejwan mach annechneltokiliskej.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Iwan tla itlaj namechtlajtlanis, mach annechnankiliskej, iwan nion mach annechkajkawaskej.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Iwan desde axan Nej katlej onimochij nitlakatl niewatos ik iyekma in toTajtzin Dios katlej kipia nochi poder.
69 Mas de agora em diante o
70 Ijkuakón nochtin okitlajtlanijkej: ―¿Tonses kijtosneki tej titeKone de Dios? Jesús okinnankilij: ―Aján, yen Nej. Ijkón ken namejwan ya ankijtojkej.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tonses yejwan okijtojkej: ―Mach ok moneki ok akaj ma kistlakawi. Yotikkakej tlan Yej inewian yokimokuitij.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.