Lucas 21
Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs ARA
1 Jesús oyeka ijtik in weyi tiopan iwan ompa okinmitak in tlakaj katlej kimopialiaj, okonkajkawayaj intomin ijtik in kaja kan mololoa in ofrenda.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Noijki ompa okitak se viuda pobre katlej okonkajkaj ijtik in yon kaja ome tomintzitzintin de cobre.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iwan Jesús okijtoj: ―Ipan melajka namechilwia, nik in yin viuda pobre okonkajkaj okachi miek ke nochtin oksekimej.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Porke nochtin konkajkawaj intomin katlej kinsobraroa, pero yin viuda pobre okonkajkaj nochi tlan okipiaya tlan ika motlamakani.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Nijkuak sekimej omotlapowijtokaj de yen weyi tiopan, iwan de yen temej kualtzitzintin, iwan de yen tlamantin kualtzitzintin katlej ompa oyekaj kej ofrendajtin, ijkuakón Jesús okijtoj:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 ―Ajsis tonale nijkuak nochi yin tlamantle katlej namejwan axan ankitaj xitinis, iwan nion se tetl mach ok mokawas nepanitos ipan oksé tetl.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ijkuakón okitlajtlanijkej: ―Tlamachtij, ¿keman ijkón tlapanos? ¿Tlan señas tikitaskej nijkuak ijkón pewas tlapanos?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jesús okijtoj: ―Xikpiakan kuidado de amakaj ma amechkajkayawa. Porke miekej witzej ika notoka kijtoskej: “Nej niCristo”, iwan noijki kijtoskej: “Yoajsik ora.” Pero amo xikinneltokilikan.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Nijkuak ankimatiskej onkaj guerra iwan momagaj ik nowian (nian nepa), amo ximomawtikan, porke ijkón kipia de tlapanos achtoj. Pero ijkuakón mach ya tlamis in tlaltikpak.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jesús noijki okinmilwij: ―Se país momagas iwan oksé país, iwan se pueblo momagas iwan oksé pueblo.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Miek lado tlalolinis chikawak, yetos apistle iwan yetos kokolistle. Motaskej tlamantin temajmawtijkej iwan señalestin wejweyin de ilwikak.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ’Pero achtoj, namejwan amechtlatlalochtiskej, amechkukuyotzaskej asta itech tiopanmej iwan asta itech telpiloyan, iwan amechwikaskej inyakapan reytin iwan inyakapan gobernadortin. Ijkón anpanoskej por annechneltokaj.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Pero ijkuakón namejwan xikintlapowikan de Nej.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Iwan xikchiwakan de amo ximotlanemililtikan de kenik antlanankiliskej para anmopalewiskej.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Porke Nej namechmakas tlajtole iwan tlalnamikilistle ke namokontraswan mach kixikoskej iwan nion mach weliskej amechnankiliskej.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Iwan asta amotajwan, amokniwan, amoparienteswan, iwan amoamigoswan yejwan mismo amechtemaktiskej (omechtemaktiliskej). Sekimej de amejwan amechmiktiskej,
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 iwan nochtin in tlakaj amechkokoliskej por Nej.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pero nion se amotzonkal de amotzontekon mach poliwis.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Tla anmoyekketoskej itech namotlaneltokalis, se tonale welis anmomakixtiskej.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ’Nijkuak ankitaskej in weyikan de Jerusalén yokiyawalojkej miekej soldadojtin, xikmatikan nik san niman kixixititzaskej.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ijkuakón katlej yeskej Judea ma cholokan asta ipan tepemej. Katlej yeskej itech weyikan de Jerusalén ma kisakan de ompa, iwan katlej yeskej intlalaj amo ma mokuepakan oksemi para Jerusalén.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Porke itech nekatej tonaltin Dios kintlajyowiltis in tlakaj katlej mach kuale otetoktijkej, para ma mochiwa nochi tlamantle tlan kijta in tiotlajkuilole.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ¡Pobrestin in siwamej katlej itech nekatej tonaltin kipiaskej inkone intlalaxko iwan katlej yeskej selikkonewajkej! Porke yetos weyi tlajyowilistle ixko yin tlaltikpak, iwan ikualanilis in Dios witz inpan yinmej tlakaj.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Sekimej mikiskej itech guerra, iwan oksekimej kintzakuaskej itech oksekimej paismej. Iwan katlej mach judiojtin ipan tlajtlaksaskej in weyikan de Jerusalén, asta kan Dios kijtos ma tlami yon tiempo de ijkón ma kichiwakan in tlakaj katlej mach judiojtin.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ’Ijkuakón motaskej señalestin itech tonale, itech metztle iwan itech sitlaltin. Iwan itech tlaltikpak in tlakaj momajmawtiskej iwan mach ok kimatiskej tlanon kichiwaskej, porke in atl kukuyokas chikawak iwan motlatlamotlas.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 In tlakaj sa tekitl momawtiskej asta kuatleyuiliskej de nemajmawtile nijkuak kimomakaskej kuenta tlan tlapanos ixko yin tlaltikpak. Porke asta in chikawalistin katlej katej ilwikak papatlakaskej (bibiokaskej).
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ijkuakón kemaj nechitaskej, Nej katlej onimochij nitlakatl, niwitz ijtik mixtle ika nopoder iwan ika nomawisotlanex.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nijkuak pewas ijkón tlapanos, ximoyolojchikawakan iwan xiajkopantlachiakan, porke niman namechmakixtis.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesús noijki okinmakak yin ejemplo: ―Xikitakan in igoskuawitl, o noso itlaj oksé kuawitl.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Nijkuak ankitaj pewa selia, namejwan ankimatij yoajsiko in tiempo de tonalko.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ijkón noijki, nijkuak ankitaskej pewas panoskej in yonmej tlamantin, xikmatikan nik ya meroj pewas tlanawatis in toTajtzin Dios.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 ’Ipan melajka namechilwia, nik nochi in yin tlapanos antes de mikiskej in tlakaj de yin tiempo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 In ilwikak iwan yin tlaltikpak mach ok yetoskej, poliwiskej, pero notlajtol mach poliwis, kipia de mochiwas.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ’Xikpiakan kuidado. Amo xiyoltlakuawakan ika tlan amo kuale. Amo san xitlakuajtinemikan, amo xitlawantinemikan iwan nion amo xikkawilikan in tlanemilile de yin nemilistle ma amechijtlako. Porke Nej san nonkisaki itech nekáj tonale, iwan amo nikneki ijkón namechajsiki.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Porke yetos kej se trampa katlej kinkitzkis nochtin tlakaj katlej nemij ixko yin tlaltikpak.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Xiijsatokan kiné. Ximotiotzajtzilijtokan nochi tonale para amo xipanokan itech yonmej tlamantin katlej panoskej, para ijkón welis anmajsitiwej noyakapan Nej katlej onimochij nitlakatl.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesús otlamachtiaya tonayan itech weyi tiopan, iwan de yuak oyaya kan Olivostepetl iwan ompa omokawaya.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Iwan nochtin tlakaj oyayaj kan weyi tiopan nochi kualkan para kikakiskej in Jesús.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.