Lucas 18

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús okinmilwij se ejemplo para kinmachtis nik moneki se motiotzajtzilis nochipa, iwan amo se ma mosotlawa.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Okinmilwij: ―Oyeka itech se pueblo se jues katlej mach okimakasia in Dios, iwan okinkokoliaya nochtin tlakaj.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Itech yon pueblo oyeka noijki se viuda, katlej okonitaya in yon jues para ma kipalewi itech se pleito porke okinekiaj kitojtoktiskej.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Opanok miek tonale in jues mach okinekia kipalewis, pero satepan okimolwij: “Maski mach nikimakasi in Dios iwan maski nikinkokolia in tlakaj,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nikpalewis in yin siwatl, porke san mokueptok nechwaliita, para ayakmo okachi ma nechkuejso iwan ma nechyolajxiti.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Iwan Señor okijtoj: ―Xikkakikan tlan okijtoj in mach kuale jues.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ¿In Dios kox amo welis kinpalewis noijki itlapejpenalwan, katlej tonayan iwan yuak kimotlatlawtiliaj ma kinpalewi? ¿Kox wejkawas para kinpalewis?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nej namechilwia nik mach wejkawas. Pero Nej katlej onimochij nitlakatl nijkuak niwitz, ¿kox ok nikinmajsiki in tlakaj katlej tlaneltokaj nonawak ixko yin tlaltikpak?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesús okinmilwij oksé ejemplo, okinmilwij katlej momachiliaj kualtin tlakaj iwan okinmitayaj kej yeskia mach itlaj inpatij in oksekimej. Okijtoj:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Omen tlakaj oyajkej kan weyi tiopan omotiotzajtzilitoj: se oyeka fariseo, iwan oksé oyeka tlakobraroj ika impuestos.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 In fariseo omoketoka iwan omotiotzajtzilijtokaj ijkín: “Dios, nimitztlasojkamachilia porke nej mach nikchiwa ken oksekimej, katlej ichtekej, katlej mach kualtin iwan katlej momekatijkej. Iwan nion mach nikchiwa ken yin tlakobraroj ika impuestos.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Nej nimosawa (niayunaroa) ome buelta se samana, iwan nimitzmaka in diesmo de nochi tlan niktlani.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Pero in tlakatl katlej tlakobraroj ika impuestos san wejka omoketzke iwan nion mach omixewiaya ajkopantlachias, sino san omoelpantlatziniaya iwan okijtoaya: “¡Dios, xinechiknomati, porke nej nitlajtlakolej!”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Nej namechilwia nik in yon tlakobraroj ika impuestos omokuepke para ichan ya chipawak de itlajtlakol. Pero in fariseo amo. Porke akin moweyinekis, mopinatis. Pero akin amo moweyinekis, weyikistos (weyititos).
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 In tlakaj okinwalinwikayaj inpilalakkonewan para Jesús ma kintlali imawan inpan. Pero nijkuak imomachtijkawan okitakej, opéj kinmajwaj katlej okinwalinwikayaj in pilalaktin.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Pero Jesús okinnotzke iwan okinmilwij: ―Xikinkawakan in pilalaktin ma wikikan nonawak, amo xikintzatzakuilikan. Porke in tlakaj katlej yolyamankej ken pilalaktin, kalakiskej kan Dios tlanawatia.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ipan melajka namechilwia, akin amo kikawilis Dios ma tlanawati ipan iyolo ken se chokotzin kimokawilia, in yon tlakatl mach kalakis kan Dios tlanawatia.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Se tlakatl tlayekanke judío okitlajtlanij in Jesús: ―Tlamachtij, tejwatzin tikuale tlakatl, ¿tlan moneki nikchiwas para nikpias nemilistle katlej mach keman tlamis?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús okilwij: ―¿Tlanik tinechilwia nikuale tlakatl? Mach onkaj oksé kuale tlakatl sanwel yen Dios.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ya tikmati tlan kijtaj in tlanawatiltin: “Amo ximomekati, amo xitemikti, amo xitlachteki, amakaj xiktlajtoltlatlalili, xiktlakita mopapan iwan momaman.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 In tlakatl okilwij: ―Nochi in yon nikchijtiwitz desde nichokkoj.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nijkuak ijkón okikakke in Jesús, okilwij: ―Oksé tlamantle mitzpoloa tikchiwas: xiknamaka nochi tlan tikpia iwan in tomin xikinmaka in pobrestin. Ijkón tikpias rikojyotl ompa ilwikak. Iwan nompa, xiwiki nonawak iwan pewa xinemi nowan.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Pero yon tlakatl nijkuak ijkón okikakke, sa tekitl omoyolkokoj, porke sa tekitl okimopialiaya.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Nijkuak Jesús okitak nik sa tekitl omoyolkokoj yon tlakatl, okijtoj: ―Sa tekitl owij para nekatej katlej kimopialiaj kalakiskej kan Dios tlanawatia.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Okachi mach owij para se kameyo panos kan kuyontok in akuxaj, ke para se katlej kimopialia kalakis kan Dios tlanawatia.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iwan katlej ijkón okikakej okijtojkej: ―Tonses, ¿akin kiné welis momakixtis?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús okinmilwij: ―Tlan amo welij kichiwaj in tlakaj, Dios weli kichiwa.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pedro okilwij: ―Señor, tejwan otikajtejkej nochi tlan otikpiayaj para tiaskej mowan.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ijkuakón Jesús okinnankilij: ―Ipan melajka namechilwia, ke akin okikajtej ikal, o noso ipapan, o noso ikniwan, o noso isiwa, o noso ipilwan, para kichiwas tlan Dios kinawatia,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 kiresibiros okachi miek de tlan okikajtej. Kiresibiros okachi miek itech yin tiempo, iwan kipias nemilistle katlej mach keman tlamis itech nekáj tiempo katlej satepan yetos.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús okinwikak ik se lado in majtlaktle iwan omen imomachtijkawan, iwan okinmilwij: ―Axan ma tiwian para Jerusalén, kan mochiwas nochi tlan okijkuilojkej in profetajtin de yen Nej katlej onimochij nitlakatl.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nechtemaktiskej (nechtemaktiliskej) inmak in tlakaj katlej mach judiojtin, nechpijpinatiskej, nechwikaltiskej iwan nechchijchijchaskej.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Iwan satepan de nechwitekiskej, nechmiktiskej. Pero ipan eyi tonale nimoyolkuis (nimoyolitis).
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yejwan mach okimomakakej kuenta tlan okinmilwij, nion mach okimatiaj de tlanon okintlapowiaya. Mach okimomakakej kuenta yon tlamantle porke ok otlatitoka para yejwan.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Nijkuak Jesús yoajsitiaya itech weyikan de Jericó, se tlakatl katlej mach tlachia oewatoka itempan ojtle omoijtlanijtoka.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Nijkuak okikakke opanoayaj miekej tlakaj ik ompa, in tlakatl katlej mach tlachia otlajtlanke tlan tlamochiwa.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Iwan okilwijkej nik in Jesús de Nazaret ik ompa panotiw.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ijkuakón otzajtzik chikawak okijtoj: ―¡Jesús, iKone in David, xinechiknomati!
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Katlej oyayaj tlayakapan okajwakej para ma mokamatzakua, pero yej okachi chikawak otzajtzik: ―¡Jesús, iKone in David, xinechiknomati!
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Tonses in Jesús omoketzke iwan otlanawatij ma kiwalwikilikan. Nijkuak oejkok iyakapan, okitlajtlanij:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Tlan tikneki ma nimitztokti? In tlakatl katlej mach tlachia okijtoj: ―Señor, nikneki nitlachias.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesús okilwij: ―¡Xitlachia! Motlaneltokalis yomitzmakixtij.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 San niman ijkuakón in tlakatl ya owelik otlachixke. Satepan yej oyáj iwan Jesús kiweyikixtijtiw in toTajtzin Dios. Iwan nochtin in tlakaj katlej okitakej, noijki okiweyikixtijkej in toTajtzin Dios.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.