Lucas 15
Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs NVT
1 Nochtin katlej tlakobraroaj ika impuestos iwan tlajtlakolejkej omololoayaj inawak Jesús para kikakiskej,
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 iwan por yonik in fariseos iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés opéj tlapoaj de Yej, okijtoayaj: ―Yin tlakatl moneloa inwan tlajtlakolejkej, iwan inwan tlakua.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ijkuakón Jesús okinmilwij in yin ejemplo:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Tla se de amejwan kipia se siento ichkamej iwan kipolos se, ¿amo kinkajtewas in nawinpoale iwan kaxtole iwan nawi ichkamej kan tlajpixtos, iwan yas kitemotij ichka katlej opoliwik, asta kan kajsis?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Iwan tla yokajsik, kimokechpanoltia ika pakilistle,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 iwan ejko ichan, kinmololoa iamigoswan iwan ibesinoswan iwan kinmilwia: “Nowan xipakikan, porke yonikajsik nochka katlej onikpolojka.”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Nej namechilwia, itech ilwikak no ijkón tlamochiwa. Ompa onkaj miek pakilistle nijkuak se tlajtlakolej moyolkuepa de itlajtlakol, ke por nawinpoale iwan kaxtole iwan nawi yolchipawakej katlej mach ok moneki moyolkuepaskej de intlajtlakol.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ’¿Tlan kichiwa se siwatl tla kipia majtlaktle tomin de plata iwan kipoloa se? ¿Amo kitlikuitia se tlanextle iwan tlachpana yolik ikalijtik asta ijkuak kajsi itomin?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Iwan nijkuak kajsi, kinmololoa amigaswan iwan ibesinaswan iwan kinmilwia: “Nowan xipakikan, porke yonikajsik notomin katlej onikpolojka.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nej namechilwia, iangelwan in toTajtzin Dios noijki pakij miek nijkuak se tlajtlakolej moyolkuepa de itlajtlakol.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jesús noijki okijtoj: ―Se tlakatl okinpiaya omen itelpokawan,
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 iwan katlej okachi xokoyotl okilwij ipapan: “Papan, xinechmaka in herencia katlej nechtokaroa.” Tonses in tetaj okinxejxelilij tlan okipiaya.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Kanaj keski tonale satepan, in telpochtle katlej okachi xokoyotl okinamakak nochi tlan okimakak ipapan, iwan oyáj wejka itech oksé estado, kan san okawiltij itomin iwan mach kuale tlan okichijtinemia.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Nijkuak otlanke okitlajtlamij itomin, owalaj se apistle itech nekáj estado, iwan yej mach ok okipiaya tlan kikuas.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Satepan oyáj okitemoto tekitl inawak se tlakatl de yon estado, yon tlakatl okimakak tekitl iwan okititlanke itlalaj ma kinmonekuitlawiti pitzomej.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Iwan okinekia kikuani xiwitl itoka algarrobas katlej okikuayaj in pitzomej, pero mach akaj okimakaya.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ijkuakón opéj moomelia (moyejyekoa) iwan okimolwij: “Nochan katej tekipanojkej katlej kipiaj miek tlan kikuaj, iwan nej nian nipanotok apistle.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nimokuepas inawak nopapan, iwan nikilwis: Papan, onitlajtlakoj inawak Dios iwan onitlajtlakoj monawak.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Mach ok notech powi para xinechita kej nimokone, xinechita sa kej nekatej tlakaj katlej mitzpalewiaj.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Tonses omoketzke iwan omokuepke ichan ipapan. ’Nijkuak ok wejka owalaya, ipapan okitak iwan okiknomatke. Omotlaloj okinamikito, okinanapaloj (okinawajtekke) iwan okixpijpipitzoj.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ijkuakón itelpoch okilwij: “Papan, onitlajtlakoj inawak Dios iwan onitlajtlakoj monawak. Mach ok notech powi xinechita kej nimokone.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Pero ipapan okinmilwij itekipanojkawan: “Xikkualkuikan totoka katlej okachi kuale tzotzole, iwan xiktzotzoltikan. Xikaniyojtikan itech imajpil iwan xikkaktikan.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Xikualwikakan in torojkonetl katlej tomawak iwan xikmiktikan. Tikkuaskej iwan tikchiwaskej ilwitl.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Porke yin nokone yomikka, iwan axan oksemi omoyolkuik. Opolika, iwan axan yotikajsikej.” Iwan opéj kichiwaj ilwitl.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Oksé itelpoch katlej tetiachka otekipanojtoka itlalaj. Iwan nijkuak omokuepato iwan yoejkotiwalaya ichan, okikakke tlapitzaj ichan iwan okinmitak mijtotiaj.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ijkuakón okinotzke se katlej ompa tekipanoa iwan okitlajtlanij tlan onkaj ichan.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 In tekipanoj okilwij: “Mokni yomokuepato. Iwan mopapan otlanawatij ma kimiktikan in torojkonetl katlej tomawak, porke mokni oejkok kuale iwan chikawak.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 In telpochtle katlej tetiachka sa tekitl okualanke iwan mach okinekia kalakini ikalijtik. In tetaj okiske iwan opéj kitlatlawtia ma kalaki.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Pero itelpoch okilwij ipapan: “Tejwatzin kuale tikmati nik ya miek xiwitl nimitztekipanoa, nochipa nimitztlakita, iwan mach semi tinechmaka nion se tentzonkonetl para nikchiwas se ilwitl inwan noamigoswan.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Pero axan oejkok yin mokone, katlej san okawiltij motomin inwan siwamej momekatijkej, iwan asta otikmiktilij se torojkonetl tomawak.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Ijkuakón ipapan okilwij: “Nokone, tej nochipa nowan tikaj, iwan nochi tlan nikpia moaxka.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Pero axan moneki tikchiwaskej ilwitl iwan ma tipakikan, porke mokni yomikka, iwan axan yomoyolkuik. Opolika, iwan axan yotikajsikej.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.