Lucas 10
Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs ARIB
1 Satepan de yin, in Señor Jesús okinpejpenke eyinpoale iwan majtlaktle imomachtijkawan, iwan okintitlanke ojomen itech nochtin pueblojtin iwan itech nochtin lugartin kan satepan Yej yas.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Okinmilwij: ―Sa tlalwis miekej tlakaj katej kej se pixkale sa tekitl weyi, pero tejwan katlej tipixkakej mach timiekej. Por yonik, xiktlajtlanilikan in Dios katlej iteko in yon pixkale ma kualintitlani oksekimej tekipanojkej para ma pixkakij.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Xiwian. Nej namechtitlani kej amichkamej kan katej koyomej.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Amo xikitkikan bolsa, nion tomin, nion kakmej. Iwan nion amo ximoketzakan ipan ojtle para akaj xiktlajpalokan.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nijkuak ankalakiskej itech se kalijtik, achtoj xitetlajpalokan, xikijtokan: “Ximoyolosewikan aminochtin namejwan katlej nian ankatej.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Tla akaj katlej ompa chanti kuale amechresibiroa, Dios kitiochiwas ika yolosewilistle. Pero tla amo amechresibiroa, Dios mach kimakas yolosewilistle.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ompa ximokawakan itech yon kale, iwan xikkuakan iwan xikonikan tlan yejwan amechmakaskej. Porke se tekipanoj moneki kimakaskej itlaxtlawil. Amo san nian nepa ximotepialtijtinemikan (ximokalotijtinemikan).
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nijkuak anmajsiskej itech se pueblo kan amechresibiroskej, xikkuakan tlan amechmakaskej.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Xikinpajtikan in kokoxkej katlej ompa yeskej, iwan xikinmilwikan: “Yoajsiko in tonale para Dios tlanawatis amonawak.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pero tla anmajsiskej itech se pueblo kan amo amechresibiroskej, xikisakan ipan ojtle iwan xikijtokan:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Asta yen tlale de amopueblo katlej otechajsik ipan tokxi, tiktzejtzeloaj para xikmatikan nik mach kuale tlan ankichiwaj. Pero xikmatikan, nik in Dios ya meroj amechnawatis.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Nej namechilwia, ke itech nekáj tonale de tlaixkomakalistle (tlatzonmanalos), intlajyowilis in yonmej tlakaj yetos okachi weyi ke para nekatej tlakaj de Sodoma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’¡Pobre de tej, pueblo de Corazín! ¡Pobre de tej, pueblo de Betsaida! Porke tla itech pueblo de Tiro iwan itech pueblo de Sidón kitanij in milagrostin katlej amejwan ankitaj, ya ke tiempo yeskia yomoyolkuepkej. Iwan motzotzoltianij de luto iwan motlikonexwianij, para kiteititianij nik yomoyolkuepkej de intlajtlakol.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Pero itech nekáj tonale de tlaixkomakalistle (tlatzonmanalos), namejwan ankipiaskej okachi weyi tlajyowilistle ke in tlakaj de pueblo de Tiro iwan de Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Iwan namejwan de pueblo de Capernaum, ¿ankiyejyekoaj ke antlejkoskej asta ilwikak? Namejwan anyaskej asta ijtik tliko.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 ’Akin amechkaki namejwan, kijtosneki yen Nej nechkaki. Iwan akin amo amechresibiroa, kijtosneki yen Nej mach nechresibiroa. Iwan akin Nej mach nechresibiroa, kijtosneki noijki mach kiresibiroa akin onechwaltitlanke.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 In eyinpoale iwan majtlaktin imomachtijkawan omokuepatoj ika pakilistle, iwan okilwijkej in Jesús: ―Señor, asta in ejekamej mach kualtin otechtlakitakej nijkuak otikinkixtijkej ika motoka.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesús okinmilwij: ―Aján, Nej onikitak in Satanás kenik owetzke de ilwikak kej se tlapetlanalistle.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Nej onamechmakak poder para inpan antlajtlaksaskej in koamej iwan kolomej, iwan para ankitlaniskej nochi ipoder in Amo Kuale Tlakatl, iwan mach itlaj anmochiwaskej tlan mach kuale.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Pero amo xipakikan porke amechtlakitaj in ejekamej mach kualtin, sino xipakikan porke namotoka ya kajki ijkuilitok ompa ilwikak.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Itech yon ora in Espíritu Santo okimakak in Jesús miek pakilistle, iwan Jesús okijtoj: ―Papan, nimitzonweyikixtia tejwatzin tiiTeko in ilwikak iwan tlaltikpak. Nimitzonweyikixtia porke otikintlaatilij in tlamantin para amo ma kimatikan in tlakaj katlej momachiliaj wel kimatij iwan momachiliaj wel kuale intzontekon, iwan otikinnextilij in tlakaj katlej mach moweyinekij. Ijkón otikchij, Papan, porke ijkón otikmonekiltij.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ’NoPapan onechmaktilij nochi tlamantle. Nej niiKone mach akaj kimati akin Nej, sino san yen noPapan kimati akin Nej. Iwan mach akaj kimati akin noPapan, sino san Nej niiKone nikmati akin Yej iwan noijki nekatej tlakaj akinmej Nej nikneki ma kimatikan akin noPapan.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ijkuakón okintlatak imomachtijkawan iwan okinmilwij san yejwan inselti: ―Xipakikan namejwan porke ankitaj ika namoixtololo tlan axan ankitaj.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Porke ya wejkawitl miekej profetajtin iwan reytin okinekiaj kitanij tlan axan namejwan ankitaj, pero mach okitakej. Okinekiaj kikakinij tlan axan namejwan ankikakij, pero mach okikakej.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Se tlamachtij itech tlanawatile de Moisés okinekke kitlajtlakolmayawis in Jesús, iwan okitlajtlanij: ―Tlamachtij, ¿tlanon moneki nikchiwas para nikpias nemilistle katlej mach keman tlamis?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús okinankilij: ―¿Tlanon kijta itlanawatil in Moisés? ¿Tlanon tikmomaka kuenta?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 In tlamachtij itech tlanawatile de Moisés okijtoj: ―“Xiktlasojtla in Señor moDios ika nochi moyolo, ika nochi moanima, ika nochi mochikawalis iwan ika nochi motlalnamikilis. Iwan xiktlasojtla mokni ken tej timotlasojtla.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ijkuakón Jesús okilwij: ―Kuale otitlanankilij. Tla ijkón tikchiwas tikpias nemilistle katlej mach keman tlamis.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Pero in tlamachtij itech tlanawatile de Moisés okinekke mokawas kuale teixpan, iwan okilwij in Jesús: ―¿Iwan akin yon nokni?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ijkuakón Jesús okinankilij: ―Se tlakatl oyaya de Jerusalén para Jericó, iwan ipan ojtle okitlachtekijkej sekimej ichtekej iwan okitkilijkej nochi tlan okitkia, iwan okitkilijkej asta itzotzol. Okimagakej iwan oyajkej, iwan yej okikajtejkej medio mikkatl.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Satepan oonkisako se tiopixke katlej ik ompa opanok itech yon ojtle. Pero nijkuak okitak, san okitlayawalwij iwan okipanawij.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Noijki se levita katlej tekipanoa itech tiopan no ik ompa opanok, iwan nijkuak okitak, noijki san okitlayawalwij iwan okipanawij.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Pero se tlakatl de estado de Samaria katlej opanoaya ipan yon ojtle, nijkuak okitak, okiknomatke.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Omijkuanij inawak, iwan okipajtilij ika aseite iwan ika vino kan okiejeskixtijkej, iwan okimililij ika se tzotzole. Satepan, okitlejkoltij ipan iburro, iwan okiwikak itech se kale kan motepialtiaj (mokalotiaj) iwan ompa okimonekuitlawij.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Owalmostlatik, nijkuak in tlakatl de Samaria ya yani, okixtij ome tomin iwan okimakak iteko in kale kan motepialtiaj, iwan okilwij: “Xikmonekuitlawi yin tlakatl, iwan tla monekis itlaj okachi, nimitztlaxtlawilijtejko nijkuak nimokuepati.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Axan kiné, ¿katlij yej de yonmej eyin tlakaj tikita omochij kej ikni in tlakatl katlej okitlachtekijkej?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 In tlamachtij itech tlanawatile de Moisés okijtoj: ―Yen katlej okiknomatke. Ijkuakón Jesús okilwij: ―Kuale kajki. Axan xiwia iwan no ijkón xikchiwa.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús iwan imomachtijkawan okiseguiroayaj oyayaj para Jerusalén, iwan oajsitoj itech se pueblojtzin. Se siwatl itoka Marta okinkalotij itech ikalijtik.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta okipiaya se ikni siwatl itoka María. Iwan yin María omotlalij ikxitlan Jesús para kikakis tlan okijtoaya in Jesús.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Pero Marta okachi omotekipachoaya itech itekiw, omijkuanij inawak Jesús iwan okilwij: ―Señor, ¿amo tikmomaka kuenta nik in nokni nechkawilia in tekitl san nej ma nikchiwa? Xikilwi ma nechpalewi.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Pero Jesús okinankilij: ―Marta, Marta, sa tekitl timotekipachoa iwan timotlanemililtia ika miek tlamantle.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Pero onkaj san se tlamantle katlej moneki okachi ika se motekipachos. María okipejpenke yon tlamantle iwan mach akaj welis kikixtilis.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.