João 8
Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs ARIB
1 Pero Jesús oyáj kan Olivostepetl.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Owalmostlatik san kualkan, oksemi oyáj itech in weyi tiopan, iwan miekej tlakajtin omijkuanijkej inawak. Iwan Jesús omotlalij opéj kinmachtia.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ijkuakón in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés iwan in fariseos okiwikakej ompa se siwatl katlej okajsikej momekatijtok iwan se tlakatl. Iwan okiketzkej tlatlajko.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Iwan okilwijkej in Jesús: ―Tlamachtij, yin siwatl otikajsikej kimomekatijtok se tlakatl.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 In tlanawatile de Moisés otechnawatij ma tikmiktikan ika tetl akin ijkón kichiwa. ¿Iwan Tej ken tikijta?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Okitlajtlanijkej ijkón porke okinekiaj kitlajtlakolmayawiskej para kajsiskej itlaj tlan ika kitilwiskej. Pero Jesús omotooloj iwan opéj tlajkuiloa ipan tlale ika imajpil.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero komo okachi okitlajtlaniayaj, Yej omoyekketzke iwan okinmilwij: ―Tla akaj de amejwan mach kipia itlaj tlajtlakole, ma yen achtoj ma kimotla ika tetl.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Iwan oksemi omotooloj iwan oksemi opéj tlajkuiloa ipan tlale.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Iwan yejwan nijkuak ijkón okikakej, okistiajkej sejsen por sejsen. Opéj achtoj kisaj katlej okachi tetajtzitzintin. Nijkuak omokaj sa yen Jesús iwan siwatl katlej oyeka tlatlajko,
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 ijkuakón oksemi omoyekketzke in Jesús iwan okitlajtlanij in siwatl: ―Siwatl, ¿katlimej katlej omitztilwiayaj? ¿Amakaj omitztlajtlakoltij?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 In siwatl okinankilij: ―Amo, Señor. Nion se. Iwan Jesús okilwij: ―Nion Nej mach nimitztlajtlakoltia. Xiwia, iwan ayakmo xitlajtlako.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús oksemi okintlapowij in tlakaj, iwan okinmilwij: ―Nej nitlanextle de yen tlaltikpaktlakaj, akin walmuikas nonawak, mach semi nemis ijtik tlatleyualotl, sino kipias tlanextle katlej kitemaka nemilistle katlej mach keman tlamis.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Iwan in fariseos okilwijkej: ―Tlan Tej tikijta kisa san de Tej. Iwan tlan tikijta mach melawak.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús okinnankilij: ―Tlan Nej nikijta yon melawak, maski kisa de Nej tlan nikijta, porke Nej nikmati de kan oniwalaj iwan kan niawi. Pero namejwan mach ankimatij de kan oniwalaj nion kan niawi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Namejwan antetlajtlakoltiaj ijkón ken kichiwaj in tlaltikpaktlakaj. Nej mach akaj niktlajtlakoltia.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pero tla Nej nitetlajtlakoltis, nitetlajtlakoltis itech tlan melawak, porke mach nitetlajtlakoltia san Nej, sino titetlajtlakoltiaj Nej iwan noPapan katlej onechwaltitlanke.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Namejwan itech namotlanawatil ankipiaj ijkuilitok ke nijkuak omen testigojtin parejo kijtaj san se tlajtole, tonses melawak tlan kijtaj.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nej namechmatiltia tlan de Nej, iwan noPapan katlej onechwaltitlanke noijki amechmatiltia de Nej.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Iwan yejwan okitlajtlanijkej: ―¿Kanin kajki moPapan? Jesús okinnankilij: ―Namejwan mach annechixmatij, iwan nion mach ankixmatij noPapan. Tla amejwan anechixmatinij, noijki ankixmatinij noPapan.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús okijtoj yon tlajtole nijkuak otlamachtijtoka ijtik in weyi tiopan, kan oyeka in kaja kan okonkajkawayaj in tomin para yen weyi tiopan. Iwan mach akaj okikitzkij, porke mach ya oajsia tonale para kikitzkiskej.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús oksemi okinmilwij: ―Nej nias, iwan namejwan annechtemoskej, pero anmikiskej ipan nanmotlajtlakol porke kan Nej nias namejwan mach welis anyaskej.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ijkuakón in judiojtin okijtojkej: ―¿Xamo momiktis, por yonik kijta nik mach welis tiaskej kan Yej yawi?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Iwan Jesús okinmilwij: ―Namejwan anpowij de nian tlaltikpak, pero Nej nipowi de ilwikak. Namejwan san antlaltikpaktlakaj, pero Nej amo.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Por yonik namechilwia nik anmikiskej ipan namotlajtlakol, porke tla amo annechneltokaj nik in Nej niCristo, anmikiskej ipan namotlajtlakol.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ijkuakón yejwan okitlajtlanijkej: ―Tonses, ¿akin Tej? Jesús okinnankilij: ―Yonamechilwij desde achtoj akin Nej.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nikpia miek tlamantle tlan namechilwis iwan miek tlan namechtlajtlakoltis namejwan. Melawak tlan nikijta, ijkón ken katlej onechwaltitlanke Yej melawak. Iwan tlan Nej onikakke de Yej, yen yon tlan nikimilwia in tlaltikpaktlakaj.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Pero in judiojtin mach okimomakakej kuenta ke okintlapowiaya de yen iPapan.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Por yonik okinmilwij: ―Nijkuak namejwan annechajkokuiskej ajkopan Nej katlej onimochij nitlakatl, ijkuakón ankimomakaskej kuenta nik yen Nej. Iwan ankimomakaskej kuenta nik mach itlaj nikchiwa san tlan kisa de Nej, sino sanwel nikijta tlan noPapan yonechmachtij.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Porke katlej onechwaltitlanke Yej nowan kajki. NoPapan mach nechkawa noselti, porke Nej nochipa nikchiwa tlan Yej kipaktia.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nijkuak in Jesús otlanke okijtoj nochi yon tlajtole, miekej otlaneltokakej inawak.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesús okinmilwij in judiojtin katlej otlaneltokakej inawak: ―Tla namejwan ankichijtoskej tlan kijta notlamachtil, tonses melawak anyeskej annomomachtijkawan.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Iwan ankixmatiskej tlan melawak, iwan yon tlan melawak amechmakixtis de inawak namoteko para ayakmo ma amechnawatijto.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Iwan yejwan okinankilijkej: ―Tejwan tiwalajtokej nelwatl de Abraham, iwan mach semi akaj tikpiaj oksé kej toteko. ¿Kenik tikijta in Tej nik titechmakixtis de inawak toteko?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iwan Jesús okinmilwij: ―Ipan melajka namechilwia, nochtin akinmej kichiwaj tlajtlakole, kijtosneki yon tlajtlakole yen inteko.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Iwan se tlakatl katlej yen yon iteko mach welis powis itech ifamilia in toTajtzin Dios, pero se katlej tekone de Dios yon kemaj powi iktlanke (ik tlami) itech ifamilia in toTajtzin Dios.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ijkón kiné, tla Nej niiKone in Dios namechmakixtis de inawak namoteko, tonses namejwan anmokawaskej melawak antlamakixtiltin.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nikmati nik namejwan anwalajtokej nelwatl de Abraham. Pero ankinekij annechmiktiskej porke mach ankiresibiroaj ipan namoyolo tlan namechilwia.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nej nikijta tlan noPapan nechititia, iwan namejwan ankichiwaj tlan namopapan amechnawatia.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Iwan yejwan okilwijkej: ―Tejwan topapan yen Abraham. Iwan Jesús okinmilwij: ―Tla Abraham yeni yen namopapan, tonses ankichiwanij tlan yej okichij.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Maski yonamechilwij tlan melawak tlan Dios nechititia, namejwan ankinekij annechmiktiskej. Abraham mach ijkón okichij.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Namejwan ankichiwaj ijkón ken tlan kichiwa namopapan. Yejwan okilwijkej: ―Tejwan mach tiichtakapiltin, tejwan tikpiaj san se topapan, topapan yen toTajtzin Dios.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ijkuakón Jesús okinmilwij: ―Tla yen Dios yeskia namopapan, namejwan annechtlasojtlanij, porke Nej oniwalaj de Dios ixko yin tlaltikpak. Mach oniwalaj san por Nej oniknekke, sino porke Dios onechwaltitlanke.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ankimatij por tlanik mach ankimomakaj kuenta tlan namechilwia? Mach ankimomakaj kuenta porke mach ankinekij ankikakiskej tlan namechilwia.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Namejwan namopapan yen diablo, iwan namejwan ankichiwaj tlan yej kineki. In diablo yej temiktij desde opejke in tlaltikpak. Mach keman itlaj kijta tlan melawak porke mach itlaj kipia ipan iyolo tlan melawak. Nochipa san tlakajkayajtinemi porke yen yon itekiw, porke yipa tekajkayaj, iwan yen tetaj de nochtin akinmej tlakajkayawaj.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Pero komo Nej nikijta tlan melawak, por yonik namejwan mach annechneltokaj.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Akin de amejwan welis nechnextilis nik nikpia itlaj tlajtlakole? Iwan tla nikijta tlan melawak, ¿tlanik mach annechneltokaj?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Akin powi inawak Dios, kikaki itlajtol in Dios, pero komo namejwan mach anpowij inawak Dios, por yonik mach ankinekij ankikakiskej.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Iwan ijkuakón in judiojtin okilwijkej: ―Yompa tlan tikijtaj, Tej tisamaritano iwan tikpia demonio.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Iwan Jesús okinnankilij: ―Nej mach nikpia nion se demonio, sino Nej nikweyimati in noPapan. Pero namejwan mach annechweyimatij.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nej mach nikintemoa in tlakaj para ma nechweyikixtikan, onkaj se katlej kintemoa para ma nechweyikixtikan, iwan katlej kinmixkomakas akinmej amo nechweyikixtiskej.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ipan melajka namechilwia, akin kichiwas tlan Nej nikijta, mach keman mikis.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ijkuakón in judiojtin okinankilijkej: ―Axan kuale tikmomakaj kuenta nik melawak tikpia demonio. Abraham iwan nochtin in profetajtin omikkej, iwan Tej tikijta: “Akin kichiwas tlan Nej nikijta, mach keman mikis.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Kox okachi tiweyikistok in Tej ke topapan Abraham? Yej omikke iwan in profetajtin noijki omikkej. ¿Akin timomachilia in Tej?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Iwan Jesús okinnankilij: ―Tla Nej niktemoani noweyikixtilis, tonses noweyikixtilis mach itlaj ipatij. Pero katlej nechweyikixtia, yen noPapan, katlej namejwan ankijtaj yen namoDios.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Namejwan mach ankixmatij. Nej nikixmati, iwan tla nikijtoani mach nikixmati, nietoskia noijki nitekajkayaj ken namejwan. Pero Nej melawak nikixmati, iwan nikchiwa tlan Yej kijta.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 In ya wejkawitl namopapan Abraham, opakke porke okimatke nik niwitz ixko yin tlaltikpak. Yej itech itlaneltokalis onechitak iwan por yonik opakke.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ijkuakón in judiojtin okilwijkej in Jesús: ―Ayamo tikpia omenpoale iwan majtlaktle xiwitl, ¿iwan tikijta otikitak in Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Iwan Jesús okinmilwij: ―Ipan melajka namechilwia, desde antes de tlakatis in Abraham, Nej yipa yonieka.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ijkuakón in judiojtin okonintilankej sekimej temej para kimojmotlaskej in Jesús. Pero Yej omotlaatij, opanok intzalko iwan okiske de ijtik in weyi tiopan.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.