João 21

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Satepan de yon, Jesús okinmotitij imomachtijkawan inakastlan mar itoka Tiberias. Iwan ijkín otlamochij:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Imomachtijkawan Jesús oyekaj san sekan, oyeka in Simón Pedro, Tomás katlej kitokayotiaj Kuatej, Natanael katlej oyeka de Caná de Galilea, noijki ipilwan Zebedeo, iwan ok omen imomachtijkawan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro okinmilwij: ―Niawi nimichmati. Yejwan okinankilijkej: ―Ma timitzwikakan. Ijkuakón kiné, otlejkokej itech se barko. Pero yon yuak mach itlaj michin okajsikej.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Nijkuak yotlanestiwalaya, Jesús owalmonextij ik atlatentle, pero imomachtijkawan mach okimatiaj kox yen Jesús.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jesús okintlajtlanij: ―Telpokamej, ¿ankinmajsikej michimej? Yejwan okinankilijkej: ―¡Amo!
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesús okinmilwij: ―Xiktlamotlakan in michmatlatl ik iyekma in barko, iwan ankinmajsiskej michimej. Ijkón okichijkej kiné, iwan satepan, mach ok oweliaj okikixtiayaj in michmatlatl porke okinkitzkijkej sa tekitl miekej michimej.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ijkuakón in momachtij katlej Jesús okitlasojtlaya, okilwij in Pedro: ―¡Yen toSeñor! San niman nijkuak ijkón okikakke in Simón Pedro nik yen Señor, omotzotzoltijtiwetzke, porke oyeka xitlatztik, iwan omotlamotlak ijtik atl.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Oksekimej momachtijkej oajsitoj atlatentle itech barko, okitilantiayaj in michmatlatl tentok de michimej. Oyekaj san kanaj se sien metros de kan atlatentle.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nijkuak otemokej ipan tlale, okitakej se michin iwan se pan ipan tlixochtle.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesús okinmilwij: ―Xikkualinkuikan sekimej michimej katlej yakin ankinkitzkijkej.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedro otlejkok itech barko iwan okitilanke in michmatlatl asta atlatentle tentok de wejweyin michimej. Okinpoj, iwan oyekaj se siento iwan omenpoale iwan majtlaktle iwan eyi michimej. Maski okinkitzkijkej miekej michimej, mach otzayanke in michmatlatl.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesús okinmilwij: ―Xiwikikan xitlakuakij. Iwan nion se imomachtijkaw mach omixewij okitlajtlanij akin Yej, porke kuale okimatiaj nik yen toSeñor.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Satepan Jesús omijkuanij, okitilanke in pan iwan okinmajmakak. Iwan noijki ijkón okichij ika michin.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ika yon omochij ya eyi buelta okinmotitij in Jesús imomachtijkawan, satepan de omoyolkuik oksemi de ijkuak omikka.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Satepan de otlanke otlakuajkej, in Jesús okitlajtlanij in Simón Pedro: ―Simón, ikone in Jonás, ¿tinechtlasojtla okachi ke momomachtijkaikniwan? Pedro okinankilij: ―Aján, Señor, tejwatzin kuale tikmati nik sa tekitl nimitzneki. Jesús okilwij: ―Xikintlakualti nochkakonewan.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jesús okitlajtlanij oksemi: ―Simón, ikone in Jonás, ¿tinechtlasojtla? Pedro okinankilij: ―Aján, Señor, tejwatzin kuale tikmati nik nimitzneki. Jesús okilwij: ―Xikinpia nochkawan.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ipan eyi buelta oksemi okitlajtlanij: ―Simón, ikone in Jonás, ¿melawak tinechneki? Nijkuak in Jesús okitlajtlanij ya eyi buelta kox melawak kineki, ijkuakón Pedro omoyolkokoj por ijkón okitlajtlanij. Iwan okinankilij: ―Señor, tejwatzin nochi tikmati. Tejwatzin kuale tikmati nik melawak nimitzneki. Jesús okilwij: ―Xikintlamaka nochkawan.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ipan melajka nimitzilwia, nijkuak otieka titelpochtle, otimotzotzoltiaya iwan otiaya san kan tej otiknekia. Pero nijkuak titetajtis, timajmasos iwan oksé mitztzotzoltis, iwan mitzwikas kan amo tiknekis tias.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jesús ijkón okijtoj para okinmatiltij kenik mikis in Pedro satepan, iwan kenik kiweyikixtis in Dios ika imikilis. Satepan okilwij: ―Xiwiki nowan.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Nijkuak in Pedro omokuepke, okitak in oksé imomachtijkaw katlej Jesús okitlasojtlaya, oyaya inkuitlapan, katlej oyeka itech in tiotlakantlakuale iwan omijkuanijka ik ielpan in Jesús, iwan okitlajtlanijka: “Señor, ¿akin mitztemaktis (mitztemaktilis)?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Nijkuak in Pedro okitak, okitlajtlanij in Jesús: ―Señor, ¿iwan yin tlakatl tlan mochiwas?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús okilwij: ―Tla Nej niknekis ma mokawa asta ijkuak niwalmokuepas, tej mach motekiw. Tej xiwiki nowan.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ijkuakón yon tlajtole oxoyawik (oxitinki) intech in momachtijkej tlaneltokakej, okimatkej nik nekáj momachtij mach mikis. Pero Jesús mach okijtoj nik mach mikis. Sino Yej okijtoj: “Tla Nej niknekis ma mokawa asta ijkuak niwalmokuepas, tej mach motekiw.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Nekáj momachtij yen nej. Nej onikitak tlan otlapanok, iwan onikijkuiloj itech yin libro. Iwan namejwan ankimatij nik nochi tlan nikijta yon melawak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús okinchij oksekimej tlamantin okachi. Iwan tla nochi moijkuiloani se por se de tlan Jesús okichij, mach akinij ixko yin tlaltikpak in librojtin katlej mijkuiloanij. Ijkón ma yeto.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.