João 19

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijkuakón Pilato okikixtij in Jesús iwan otlanawatij ma kiwitekikan ika chikote katlej kipia tepostle iyak.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 In soldadojtin okichijkej se korona de witztle iwan okikuaonakiltijkej itech itzontekon, iwan okonakiltijkej se kapa chichiltikatlilmiktik.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Iwan omijkuanijkej inawak iwan okijtoayaj: ―¡Viva in Rey de judiojtin! Iwan okixtlajtlatziniayaj.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato okiske oksemi, iwan okimilwij in judiojtin: ―Xikitakan, nian namechwalwikilia, para xikmomakakan kuenta nik mach itlaj tlajtlakole nikkajxilia.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jesús okiske kan patio kikuaonakijtiwitz se korona de witztle iwan konakijtiwitz se kapa chichiltikatlilmiktik. Iwan Pilato okinmilwij: ―Xikitakan, nian kajki in tlakatl.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nijkuak okitakej in tlayekankej tiopixkej iwan mayoltin, otzajtzikej chikawak: ―¡Xikmajmasolti itech krus! ¡Ma miki! Pilato okinmilwij: ―Amejwan xikwikakan iwan xikmajmasoltikan itech krus, porke nej mach itlaj tlajtlakole nikkajxilia.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 In judiojtin okinankilijkej: ―Tejwan tikpiaj se tlanawatile, iwan totlanawatil kijta ma miki in yon tlakatl, porke motenewa nik yen iKone in Dios.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nijkuak in Pilato ijkón okikakke, okachi omomawtij.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Oksemi okalakke itech ipalacio iwan okitlajtlanij in Jesús: ―¿Tej de kan otiwalaj? Pero in Jesús mach okinankilij.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tonses in Pilato okilwij: ―¿Amo tinechnankilis? ¿Amo tikmati nik nej welis nitlanawatis para ma mitzmajmasoltikan itech krus, o noso welis nitlanawatis ma mitzkajkawakan?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesús okinankilij: ―Mach itlaj welini tinechtoktiani ika motlanawatil, tla Dios amo kimonekiltiani. Por yonik, akin momak onechtemaktij (onechtemaktilij) okachi kipia weyi tlajtlakole ke tej.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Desde ijkuakón in Pilato opéj kitemoa ken kichiwas para kikajkawas in Jesús. Pero in judiojtin otzajtziaj chikawak okijtoayaj: ―¡Tla tikkajkawas in yon tlakatl, mach tiiamigo de yen toweyi tlanawatij César! ¡Akin kineki motenewas kej rey, kijtosneki kikokolia in César!
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Nijkuak ijkón okikakke in Pilato, otlanawatij ma kiwalkixtikan in Jesús, iwan Pilato omotlalij kan tlaixkomakaj (tlatzonmanaj), kan ika tlajtole hebreo kitokayotiaj Gabata, kijtosneki Piso de Tetl.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Yon tonale yotlayektlalijtokaj para yen walmostlatis ya ilwitl de pascua, iwan ijkuakón oyeka kej tlajko tonale. Ijkuakón Pilato okinmilwij in judiojtin: ―¡Nian kajki namoRey!
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Pero yejwan otzajtzikej: ―¡Ma miki! ¡Ma miki! ¡Xikmajmasoltikan itech krus! ¡Ma miki! Pilato okinmilwij: ―¿Ankinekij ma nikmajmasolti itech krus namoRey? In tlayekankej tiopixkej okinankilijkej: ―¡Tejwan mach tikpiaj oksé rey, sino san yen César!
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ijkuakón Pilato okinmaktilij in Jesús para ma kimajmasoltikan itech krus, iwan yejwan okiwikakej.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesús okiske kikechpanojtiw ikrus asta kan kitokayotiaj Mikkatzontekomatl, katlej ika tlajtole hebreo itoka Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ompa okimajmasoltijkej itech krus, iwan noijki ompa okinmajmasoltijkej ok omen tlakaj ik inajnakastlan.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato okijkuiloj se letrero, iwan okitlalij ik ikuapak ikrus in Jesús. Ijkín okijtoaya in letrero: “Jesús de Nazaret, Rey de yen judiojtin.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Miekej judiojtin okilerojkej yon letrero, porke kan okimajmasoltijkej in Jesús itech krus oyeka serka de yen weyikan de Jerusalén, iwan letrero oijkuilitoka ika tlajtole hebreo, ika tlajtole griego iwan ika tlajtole latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Por yonik in tlayekankej tiopixkej judiojtin okilwijkej in Pilato: ―Amo xikijkuilo, “Rey de yen judiojtin”; sino xikijkuilo “In tlakatl katlej motenewa Rey de yen judiojtin.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pero in Pilato okinnankilij: ―Tlan yonikijkuiloj, ijkón ma mokawa.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Nijkuak in soldadojtin okimajmasoltijkej in Jesús itech krus, okontilankej itzotzol in Jesús iwan okitoktijkej nawi pedaso iwan okimoxejxelilijkej entre nawin soldadojtin. Noijki okontilankej itlaken katlej mach oyeka tlajtzomale iwan omotlantoka san se tzotzole desde tlikpak asta tlakxitlan.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 In soldadojtin okimolwijkej entre yejwan: ―Mach ma tiktzayanakan, okachi kuale ma timotlanikan, aber akin kitlanis. Ijkón otlamochij ken kijta in tiotlajkuilole: “Okimoxejxelilijkej notzotzol, iwan omotlaankej ika notlaken.” Ijkón okichijkej in soldadojtin.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ikxitlan ikrus in Jesús oyekaj imaman, iknitzin imaman, isiwa in Cleofas iwan María de pueblo de Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nijkuak in Jesús okitak ompa moketok imaman, iwan imomachtijkaw katlej sa tekitl okitlasojtlaya, ijkuakón okilwij imaman: ―Nanan, noan kajki mokone.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Satepan okilwij imomachtijkaw: ―Noan kajki momaman. Desde ijkuakón imomachtijkaw okimonekuitlawij kej yeskia imaman.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Satepan de yon, komo in Jesús yokimatia nik nochi itekiw yotlanke, okijtoj para ma mochiwa tlan kijta in tiotlajkuilole: ―¡Namiki!
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ompa oyeka se xoktzin otentoka de iayo uvas xokok. Okisiajkej se esponja ika yon iayo uvas katlej xokok, okiyakailpijkej itech se kuawitl de hisopo, iwan okiyaktilijkej itech iten.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Nijkuak in Jesús okonik yon iayo uvas xokok, okijtoj: ―Nochi notekiw yoniktlamij. Ijkuakón omotzonpiloj, okitemaktij (okitemaktilij) ianima iwan omikke.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Se tonale antes de yen ilwitl de pascua, in judiojtin okijtojkej mach ma mokawakan in mikkamej itech inkrus nijkuak weyi tonale, porke oyeka weyi ilwitl itech yon tonale. Por yonik in tlayekankej judiojtin okilwijkej in Pilato ma tlanawati ma kinmetzpojpostekikan katlej okinmajmasoltijkej itech krus iwan ma kinkixtikan de ompa.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 In soldadojtin oyajkej iwan okinmetzpojpostekej in omen tlakaj katlej okinmajmasoltijkej itech krus ik inajnakastlan in Jesús.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Iwan nijkuak in soldadojtin omijkuanijkej kan oyeka in Jesús, okitakej yomikke. Por yonik mach okimetzpojpostekej.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Pero se soldado, okikestzopitij ika se kuawitl weyak yakateposoj, iwan san niman ijkuakón okiske estle iwan atl.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nej nochi kuale onikitak, iwan namechilwia tlan melawak, para namejwan noijki xikneltokakan.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yon tlamantle omochij para ma mochiwa tlan kijta in tiotlajkuilole: “Nion se iomio mach kipostekiliskej.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Iwan oksekan de yen tiotlajkuilole noijki kijta: “Kitaskej katlej okikestzopitijkej.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Satepan de yon, José de pueblo de Arimatea, katlej oyeka imomachtijkaw in Jesús san ichtaka porke okinmiimakasia in judiojtin, okitlatlawtij in Pilato ma kikawili ma kitki itlalnakayo in Jesús. Pilato okikawilij ma kitki. Tonses in José oyáj iwan okitkik itlalnakayo in Jesús.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo noijki oyáj okiwikak in José, Nicodemo yen katlej achtoj oyajka okitato in Jesús de yuak. Yej okitkik kej senpoale iwan majtlaktle kilo de ajwiakayotl, nelitok de mirra iwan áloes.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 José iwan Nicodemo okitkikej itlalnakayo in Jesús iwan okikimilojkej ika bendajtin katlej okinsiajkej ika yon ajwiakayotl. Okichijkej ijkón ken inkostumbre in judiojtin kichiwaj nijkuak kitookaj se mikkatl.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kan okimajmasoltijkej in Jesús itech krus, ik ompa serka oyeka se lugar tlatokkuawyoj, iwan itech yon lugar oyeka se mikkakuyoktle kan mach ya akaj okitookayaj.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ompa okikalakijkej itlalnakayo in Jesús para okitookakej, porke yon mikkakuyoktle oyeka serka iwan porke ya pewani in weyi tonale.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.