João 18
Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs VC
1 Nijkuak Jesús otlanke okijtoj yon tlajtole, oyáj iwan imomachtijkawan ik ne lado de yen barrankajtzin katlej itoka Cedrón. Ompa oyeka se lugar tlatokkuawyoj, iwan ompa okalakke in Jesús iwan imomachtijkawan.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Iwan Judas, katlej ijkuakón ya yawi kitemaktiti (kitemaktilitij) in Jesús, okixmatia yon lugar. Porke miekpa ompa omololoayaj in Jesús iwan imomachtijkawan.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ijkuakón Judas ompa oajsito kinwika miekej soldadojtin iwan miekej mayoltin de yen tlayekankej tiopixkej iwan de yen fariseos. Oajsitoj ompa ika kandil iwan ika okotl motlawilijtiwej, iwan nochi intejtepos.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Pero komo in Jesús yokimatia nochi tlan panos, okiske okinnamikito iwan okintlajtlanij: ―¿Akin nankitemoaj?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Iwan yejwan okinankilijkej: ―Tiktemoaj in Jesús de Nazaret. Iwan Jesús okijtoj: ―Yen Nej. Noijki ompa inwan owalaya in Judas katlej ijkuakón yokitemaktijtoka (yokitemaktilijtoka) in Jesús.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Nijkuak in Jesús okinmilwij: “Yen Nej”, oajketiajkej otepewitoj ipan tlale.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesús oksemi okintlajtlanij: ―¿Akin nankitemoaj? Iwan yejwan oksemi okinankilijkej: ―Tiktemoaj in Jesús de Nazaret.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesús oksemi okinmilwij: ―Yonamechilwij nik yen Nej. Tla yen Nej nannechtemoaj, tonses xikinkawilikan ma wian in yinmej katlej nowan katej.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ijkón okijtoj para ma mochiwa tlan achtoj okijtoj: “Katlej otinechinmakak, nion se de yejwan mach onikpoloj.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ijkuakón Simón Pedro okipixtoka iespada, okikixtij iwan okinakastzontekke itech iyeknakas itekipanoj in weyi tiopixke. Katlej okinakastzontekej itoka Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesús okilwij in Pedro: ―Xikkalaki de kan otikkixtij moespada. In tekokojkayotl katlej noPapan yokitlalij ma nipano, moneki ijkón nipanos maski ma yeto sa tekitl tekokoj.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 In soldadojtin iwan koronel, iwan inmayolwan in judiojtin, okikitzkijkej in Jesús iwan okijilpijkej.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Iwan okiwikakej achtoj ichan Anás, porke Anás oyeka temontaj de yen Caifás, iwan Caifás oyeka weyi tiopixke itech yon xiwitl.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Yon Caifás yen katlej okachi achtoj okimilwijka in judiojtin ke okachi kuale ma miki se tlakatl por nochtin in tlakaj.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simón Pedro iwan oksé imomachtijkaikni san de wejka okonitiayaj in Jesús. Oksé imomachtijkaikni kuale omixmatia iwan weyi tiopixke Anás, por yonik okalakke iwan Jesús kan patio.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pero in Pedro omokaj kalan itech puerta. Por yonik in oksé imomachtijkaikni katlej iwan omixmatia in weyi tiopixke, okiske iwan omotlapowij iwan se tlapalewijkasiwatl de yen weyi tiopixke, para ma kikawili ma kalaki in Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 In tlapalewijkasiwatl okitlajtlanij in Pedro: ―¿Amo tej noijki tiimomachtijkaw de nekáj tlakatl? Pedro okinankilij: ―Nej amo.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Komo wel chikawak osewatoka, in tlapalewijkej iwan mayoltin okitlalijkej se tlitl iwan omototonijtokaj mokejketokej. Pedro noijki ompa inwan omoketoka omototonijtoka.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 In weyi tiopixke Anás opéj kitlatzintokia in Jesús de yen imomachtijkawan iwan de yen itlamachtil.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús okinankilij: ―Nej nochipa onitetlapowiaya inmixpan nochtin in tlakaj. Nochipa onitlamachtiaya itech amotiopanwan iwan itech in weyi tiopan kan mololoaj nochtin in judiojtin. Mach itlaj onikijtoj san ichtaka.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Tlanik yen Nej tinechtlatzintokia? Xikintlatzintoki yejwan katlej onechkakej onikintlapowij. Yejwan kimatij tlan onikijtoj.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Nijkuak Jesús ijkón okijtoj, ijkuakón se de yen mayoltin katlej ompa oyeka, okikamatlatzinij in Jesús, iwan okilwij: ―¿Ijkón nik tiknankilia in weyi tiopixke?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús okinankilij: ―Tla onikijtoj itlaj mach kuale, xinechilwi. Iwan tla kuale tlan Nej nikijta, ¿tlanik tinechmaga?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Satepan Anás okititlanke in Jesús inawak in weyi tiopixke Caifás. Jesús ok oijilpitoka nijkuak okititlankej inawak yon Caifás.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pedro ok omoketoka mototonijtok, iwan okitlajtlanijkej: ―¿Amo tej noijki tiimomachtijkaw de nekáj tlakatl? Pedro mach okimokuitij, iwan okijtoj: ―Amo, nej mach niimomachtijkaw.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ijkuakón se de yen itekipanoj in weyi tiopixke, ipariente in tlakatl katlej Pedro okinakastzontekke, okitlajtlanij: ―¿Amo yen tej onimitzitak iwan Jesús kan tlatokkuawyoj?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pedro oksemi mach okimokuitij, iwan san niman ijkuakón otzajtzik in kaxtil.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jesús okikixtijkej de ichan Caifás iwan okiwikakej kan palacio kan ochantia in gobernador itoka Pilato. Iwan komo yotlanestiwalaya, in judiojtin mach okinekej okalakej kan palacio para amo moyolsokiotiskej porke okinekiaj yeskej yolchipawakej para welis kikuaskej in tlakuale de pascua. Porke in judiojtin tla kalakiskej ichan se katlej mach judío, yejwan kijtaj ke moyolsokiotiaj.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Por yonik, in Pilato okiske kalan kan yejwan oyekaj, iwan okinmilwij: ―¿Tlan ika nankitilwiaj yin tlakatl?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yejwan otlanankilijkej: ―Tla yin tlakatl amo kichiwani itlaj tlan amo kuale, mach timitzmaktilianij.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilato okinmilwij: ―Xikmowikilikan, iwan xikixkomakakan (xiktzonmanakan) namejwan ijkón ken kijta namotlanawatil. Pero in judiojtin okilwijkej: ―Pero itlanawatil in César mach techkawilia in tejwan akaj ma tikmiktikan.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Iwan ijkón omochij de tlan achtoj okijtoj in Jesús de kenik mikis.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ijkuakón Pilato oksemi okalakke itech ipalacio, okinotzke in Jesús iwan okilwij: ―¿Yen tej tiRey de judiojtin?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús okilwij: ―¿Kisa de tej tinechtlajtlania kox niRey, o noso porke akaj oksé omitzilwij nik Nej niRey?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato okinankilij: ―Nej mach nijudío. Mojudiojikniwan iwan tlayekankej tiopixkej yejwan omitztemaktikoj (omitztemaktilikoj) nonawak. ¿Tlan otikchij?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesús otlanankilij: ―Nej mach nitlanawatia nian ixko yin tlaltikpak. Tla ijkón yeni, notekipanojkawan nechpalewianij para amo ma nechtemaktikan inmak in judiojtin. Pero Nej mach nitlanawatia nian ixko yin tlaltikpak.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ijkuakón Pilato okitlajtlanij: ―¿Tonses kijtosneki in Tej tiRey? Jesús okinankilij: ―Yen Nej niRey ijkón ken tej yotikijtoj. Nej onitlakatke para nietos niRey iwan oniwalaj ixko yin tlaltikpak para niktematiltis tlan melawak. Nochtin katlej kineltokaj tlan melawak, nechkakij.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato okilwij: ―¿Iwan tlanon yon melawak? Pilato okitemaktij (okitemaktilij) in Jesús ma kimiktikan itech krus (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Nijkuak in Pilato ijkón okitlajtlanij, san niman okiske oksemi omotlapowito inwan judiojtin, iwan okinmilwij: ―Mach itlaj tlajtlakole nikkajxilia.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero namejwan ankipiaj kostumbre de ma namechkajkawili se preso itech ilwitl de pascua. ¿Ankinekij ma nikkajkawa in Rey de judiojtin?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ijkuakón nochtin otzajtzikej oksemi, okijtojkej: ―¡Amo, amo xikajkawa yon tlakatl! ¡Xikkajkawa yen Barrabás! Iwan yon Barrabás oyeka ichtekke.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.