Hebreus 11
Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs NVI
1 In tlaneltokalistle kijtosneki kuale tikneltokaj nik tikresibiroskej itlaj tlamantle tlan Dios kijta techmakas. Iwan maski ayamo tikitaj in yon tlamantle, tikmatij nik tikresibiroskej.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Dios opakke innawak in ya wejkawitl toweyitajwan, porke okipixkej tlaneltokalistle.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Por yen tlaneltokalistle, tikmomakaj kuenta nik in Dios okichij in tlaltikpak ika itlajtol. Nochi tlamantle tlan axan tikitaj achtoj mach oyeka, iwan mach omochij ken nijkuak mochiwa itlaj tlamantle katlej mota.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Por yen tlaneltokalistle, Abel okimiktilij in toTajtzin Dios se yolkatl katlej okachi kuale iwan amo ken tlan okixpantilij in Caín. Por yonik in Dios okitak in Abel nik yolchipawak iwan Dios okiresibiroj in yolkatl katlej okixpantilij. Tonses, maski yomikke in Abel, ok techmaka se ejemplo para tejwan no ijkón ma titlaneltokakan.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Por yen tlaneltokalistle, Enoc mach omikke porke Dios okiwikak ilwikak yolitok. Por yonik mach keman okajsikej itlalnakayo. In tiotlajkuilole kijta ke antes de kiwikanij para ilwikak, Enoc okipaktij in Dios ika imelajkanemilis.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Pero tla amo se kipias tlaneltokalistle, tonses mach welis se kipaktis in Dios. Porke para se mijkuanis inawak Dios, moneki se kineltokas nik in Dios onkaj, iwan nik melawak kintlaxtlawis nochtin akinmej kitemoaj.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Por yen tlaneltokalistle, Dios okilwij in Noé nik panos se tlamantle katlej mach ya omotaya, iwan Noé okineltokak iwan okichij se weyi barko para ika okimakixtij ifamilia. Por yen tlaneltokalistle, Noé okichij tlan kuale ken Dios okinekia iwan ijkón okiteititij nik nochtin in tlaltikpaktlakaj oyekaj mach kualtin porke okichiwayaj tlan mach kuale, iwan ijkón Dios okitak in Noé nik yolchipawak porke okineltokak tlan okilwij.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Por yen tlaneltokalistle, Abraham okichij tlan Dios okinawatij, de ma wia itech oksé tlale katlej Dios okilwij kimakas. Abraham okiske de itech itlal iwan oyáj itech nekáj tlale katlej mach okimatia kanin kajki.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Por yen tlaneltokalistle, Abraham ochantik itech oksé tlale katlej Dios okilwij kimakas. Abraham ochantik ijtik mantajkaltin, ijkón ken Isaac iwan Jacob noijki ochantikej ijtik mantajkaltin porke yejwan noijki okinmilwij in Dios nik kinmakas in yon tlale.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham okichij tlan Dios okilwij porke okichiaya yetos itech nekáj weyikan katlej kipia chikawak icimiento katlej mach keman wetzis. Iwan yon weyikan yen Dios okiyejyekoj kenik yetos iwan yen okichij.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Por yen tlaneltokalistle, in Sara maski mach owelia okipiaya ikone iwan oyeka ya tenantzin, okajsik chikawalistle iwan owelik omokonetij iwan okitlakatilij se ikone porke okimatia nik in Dios kimakas se ikone ijkón ken Dios okilwij.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Noijki in Abraham maski oyeka ya tetajtzin iwan sa okichixtoka keman mikis, Abraham ok owelik okipixke ikone iwan satepan okinpixke sa tekitl miekej iwejkaixwiwan asta mach akaj welis kinpoas, porke sa tekitl miekej sa ken sitlaltin o noso sa ken xale katlej onkaj itempan atl.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Nochtin yonmej tlakaj okipixkej tlaneltokalistle asta ijkuak omikkej. Yejwan omikkej iwan mach keman okiresibirojkej tlan Dios okinmilwij kinmakas, pero ika intlaneltokalis okitakej san wejka iwan opakej. Iwan okijtojkej nik san opanokoj ixko yin tlaltikpak kan mach se yetos nochipa.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Iwan nijkuak ijkón okijtojkej, kijtosneki ok okitemoayaj oksé lugar kan chantiskej katlej amo kajki nian ixko yin tlaltikpak.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Tla yejwan kiyejyekojtonij yaskej itech nekáj tlale katlej okiwalkajtejkej, tonses welini mokuepanij itech yon tlale.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero yejwan okinekiaj se tlale katlej okachi kuale para ompa chantiskej, kijtosneki yejwan okinekiaj chantiskej ilwikak. Por yonik in Dios mach pinawa de ma kinotzakan nik yen Dios de yejwan. Porke Yej yokinchiwilij se weyikan itech ilwikak.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Por yen tlaneltokalistle, Abraham okitzkij in Isaac para kimiktiliani in toTajtzin Dios nijkuak in Dios okiyejyekoj itlaneltokalis in Abraham. Abraham okineltokak tlan Dios okilwij ma kichiwa iwan ya meroj kimiktiani ikone, maski Dios okilwij in Abraham nik kinmakas miekej iwejkaixwiwan por medio de Isaac.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Porke in toTajtzin Dios okilwij: “Tikinpias miekej mowejkaixwiwan por medio de Isaac.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham okimatia nik in Dios kipia poder para oksemi welis kinyolitis in mikkamej. Iwan welis tikijtoskej Isaac omikka iwan satepan Dios oksemi okiyolitij iwan okimaktilij in Abraham.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Por yen tlaneltokalistle, Isaac okintiochij in Jacob iwan Esaú iwan okinmilwij kenamij nik yeskej satepan.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Iwan por yen tlaneltokalistle, nijkuak ya meroj ixpoliwis in Jacob, okintiochij ikonewan José sesejsenmej, iwan okiweyikixtij in toTajtzin Dios omotlakxilijtoka ika ikarrotij.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Por yen tlaneltokalistle, nijkuak ya meroj ixpoliwis in José, okijtoj nik ajsis tonale in tlakaj de Israel kisaskej de itech país de Egipto, iwan noijki otlanawatij nijkuak kisaskej ma kinmitkikan iomiowan.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Por yen tlaneltokalistle, nijkuak otlakatke in Moisés, itajwan okitlaatijtokaj eyi metztle. Porke okitakej nik sa tekitl kuakualtzin konetl, iwan mach omomawtijkej por amo okitlakitakej tlan otlanawatij in rey.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Iwan por yen tlaneltokalistle, nijkuak Moisés omotlanke weyi tlakatl, mach okinekke ma kinotzakan kej ikone de yen ichpoch in rey de Egipto.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Sino okachi kuale okinekke tlajyowis inwan ikonewan Dios, porke okimatia nik tlajtlakole nochi tlamantle katlej kitemaka pakilistle san kanaj keski tonale.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Moisés mach okinekke mokawas itech país de Egipto para kipias nochi in rikojyotl de yon país, sino okachi kuale okinekke tlajyowis por yen Cristo, porke yej okichiaya itlaxtlawil katlej Dios satepan kimakani.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Por yen tlaneltokalistle, Moisés okiske de itech país de Egipto, iwan mach omomawtij maski ma kualani in rey. Moisés mach omosotlaj porke okimatia nik in Dios iwan oyeka maski mach owelia okitaya.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Por yen tlaneltokalistle, Moisés okichij ilwitl itoka pascua iwan otlanawatij ma tlajtzelwikan ika estle itech puertajtin. Iwan ijkón, nijkuak in ángel opanok itech inkalwan mach okimiktij nion se inkone tetiachka de yen tlakaj de Israel.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Iwan por yen tlaneltokalistle, in tlakaj de Israel opanokej ijtik atl katlej itoka Mar Chichiltik, kej yeskia opanokej ipan tlale wakke. Iwan nijkuak in egipcios no ijkón okinekiaj kichiwanij, omelsinkej iwan omikkej ompa tlatlajko atl.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Por yen tlaneltokalistle, in tlakaj de Israel okiyayawalojkej chikome buelta in weyikan de Jericó, iwan por yonik owetzke in tepamitl katlej okiyawalojtoka in weyikan de Jericó.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Por yen tlaneltokalistle, in siwatl momekatij itoka Rahab, mach omikke inwan oksekimej tlakaj katlej mach okitlakitayaj Dios, porke yej kuale okinresibiroj in tlakaj de Israel katlej otlastlakotoj itech weyikan de Jericó.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ¿Tlan okachi welis nikijtos? Mach onkaj tiempo para namechtlapowis de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel iwan de yen profetajtin.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Por yen tlaneltokalistle, yejwan okintlankej oksekimej paismej, kuale otlanawatijkej ika melajkayotl, iwan okiresibirojkej tlan Dios okinmilwij kinmakas. Iwan por yen tlaneltokalistle, okinkamatzakej lionmej,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 okinsewijkej wejweyin tlimej iwan omomakixtijkej de mikiskej ika espada. Iwan nijkuak sekimej mach okipiayaj chikawalistle, in toTajtzin Dios okinmakaya chikawalistle. Okajsikej chikawalistle para owelikej otemagakej (okinmakakej) itech guerra iwan okintlankej in soldadojtin katlej inkontraswan.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Por yen tlaneltokalistle, in siwamej okinmitakej oksemi omoyolkuikej infamiliareswan. Oksekimej tlaneltokakej mach okinekej okikajkej in Dios maski okinmijilpiayaj iwan okintlajyowiltiayaj asta okinmiktiayaj, iwan okinmilwiayaj kinkajkawaskej tla kikawaskej de kineltokaskej in toTajtzin Dios. Yejwan okineltokakej in Dios maski okinmiktijkej, porke okinekiaj kipiaskej tlan okachi kuale itech ilwikak nijkuak nochtin moyolkuiskej (moyolitiskej).
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Oksekimej tlaneltokakej okinpijpinatijkej iwan okinwitekej. Oksekimej okinmijilpiayaj ika kadena iwan okintzakuayaj telpiloyan.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Oksekimej tlaneltokakej okinmiktijkej ika tetl. Oksekimej okintlajkotekej ika sierra. Oksekimej okixikojkej nijkuak okintoktiayaj ma tlajtlakokan pero mach otlajtlakojkej. Oksekimej okinmiktijkej ika espada. Oksekimej tlaneltokakej onenkej nian nepa, iwan omotzotzoltiayaj san ika iewayo ichka o noso ika iewayo tentzon. Oksekimej tlaneltokakej oyekaj pobrestin, okintlajyowiltiayaj iwan okintoktiayaj miek tlamantle mach kuale.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Nochtin yonmej tokniwan okichijkej tlan kuale innawak oksekimej tlaltikpaktlakaj, pero yonmej tlaltikpaktlakaj mach intech opowia para kinpianij in yonmej tokniwan. Pero yonmej tokniwan onenkej kan tlawaki, onenkej kan tepeyoj, ochantiaj ijtik kuyoktin iwan ijtik olwastin para omotlaatiayaj de yen tlakaj mach kualtin.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Pero nochtin yejwan mach okiresibirojkej tlan Dios okinmilwij kinmakas, maski in Dios okipaktij porke otlaneltokakej inawak.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Porke Dios yokipiaya se tlamantle katlej okachi kuale para tejwan. Para ijkón yejwan kiresibiroskej tlan kinpoloa san sekan iwan tejwan.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.