Atos 23

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo okintlatak nochtin in tlakaj de itech yon junta iwan okinmilwij: ―Nokniwan, nej nikaj asta axan ika kuale notlalnamikilis inawak Dios.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ijkuakón in weyi tiopixke Ananías, okinnawatij katlej ompa oyekaj inakastlan Pablo, ma kikamatlajtlatzinikan.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pablo okilwij: ―¡Dios mitzkamatlajtlatzinis tej teixkajkayaj! Tla tej ompa tiewatok para tinechtlatzintokis ken kijta in tlanawatile, ¿tlanik kiné titlanawatia ma nechkamatlajtlatzinikan? ¿Kox ijkón kijta in tlanawatile xikchiwa?
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Katlej ompa oyekaj okilwijkej: ―¿Ijkón timixewia tiknanankilia in weyi tiopixke de Dios?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pablo okijtoj: ―Nokniwan, nej mach onikmatia kox yen weyi tiopixke. Tla nikmatini mach ijkón nik nitlajtoani, porke itech in tiotlajkuilole kijta: “Amo titlajtos biero de se tlayekanke de mopueblo.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ijkuakón Pablo okitak nik ompa oyekaj sekimej saduceos iwan sekimej fariseos, iwan okijtoj chikawak: ―Nokniwan, nej nifariseo, nej niwalajtok nelwatl de fariseos. Namejwan annechistlakawiaj porke nej nikchia nik se tonale moyolkuiskej (moyolitiskej) in mikkamej.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Nijkuak ijkón okijtoj in Pablo, in fariseos iwan saduceos sa yejwan opéj mokualaniaj. Oneske ome tlalnamikilistle porke mach san se tlan okiyejyekoayaj.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Porke in saduceos kijtaj nik in mikkamej mach moyolkuiskej, iwan kijtaj mach katej angelestin nion espíritus, pero in fariseos nochi yon tlamantle kineltokaj.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Nochtin otzajtziaj. Sekimej tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, katlej oyekaj fariseos, omoketzkej iwan okijtojkej: ―Yin tlakatl mach itlaj biero okichij. Welis ipan melajka okitlapowij se espíritu o noso se ángel nijkuak oyaya ipan ojtle para Damasco.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Iwan komo sa tekitl opéj mokualaniaj okachi, in koronel omomawtij amo san kichiwa kitzkiskej iwan kitlajtlamiskej in Pablo. Ijkuakón okinnotzkej sekimej soldadojtin para ma kixtikan de itech yon junta iwan ma kiwikakan oksemi para kan kuartel.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Owalmostlayuaktik, in Señor okimonextilij in Pablo iwan okilwij: ―Ximoyolojchikawa, Pablo, porke ijkón ken otitlapoj de Nej nian Jerusalén, ijkón noijki titetlapowis de Nej itech weyikan de Roma.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Owalmostlatik, sekimej judiojtin omotlatlalwijkej para kimiktiskej in Pablo, iwan okisentlalijkej mach tlakuaskej iwan nion mach itlaj koniskej asta ma yolopachiwikan ma kimiktikan in Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Oyekaj okachi de omenpoaltin tlakaj katlej ijkón okisentlalijkej intlajtol.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Oyajkej kiné innawak in tlayekankej tiopixkej iwan innawak in tlayekankej tetajtzitzintin. Okinmilwitoj: ―Tejwan yotiksentlalijkej totlajtol mach itlaj tikkuaskej iwan mach itlaj tikoniskej tla amo achtoj tiyolopachiwij tikmiktiaj in Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Axan namejwan iwan katlej de yen junta xiktlajtlanilikan in koronel ma amechwalwikili in Pablo, xikmotenwikan nik ankinekij ankitlatzintokiskej itech junta mostla para ankiyekmatiskej tlan okichij. Tejwan ya timochixtoskej para tikmiktiskej antes de ajsiki nian.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablo okipiaya se ikni siwatl. Iwan nijkuak itelpoch okimatke nik kinekij kimiktiskej itio, ijkuakón omotlaloj okilwito kan kuartel.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pablo okinotzke se kapitan, iwan okilwij: ―Xikwika yin telpochtle inawak in komandante porke kineki kimatiltis se tlajtole.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 In kapitan okiwikak in telpochtle inawak in komandante. Okilwij: ―Pablo katlej tzaktok onechnotzke iwan onechilwij ma nikwalwika nian yin telpochtle. Kineki mitzilwis se tlajtole.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 In komandante okimatilanke in telpochtle okiwikak ik se lado iwan okitlajtlanij: ―¿Tlan tikneki tinechilwis?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 In telpochtle okilwij: ―In judiojtin omotlatlalwijkej para mitztlajtlanilikiwej xikwika oksemi in Pablo mostla itech junta, kimotenwiskej kinekij kitlatzintokiskej okachi para kiyekmatiskej tlan okichij.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pero amo xikinneltokili, porke kej omenpoaltin de intekipanojkawan kimonepachwiskej, iwan yokisentlalijkej intlajtol mach tlakuaskej iwan nion mach itlaj koniskej tla amo achtoj yolopachiwij kimiktiaj in Pablo. Axan ya mochixtokej iwan sa kichiaj tlan tikijtos.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ijkuakón in komandante okiyolopachoj in telpochtle. Iwan okinawatij amakaj itlaj ma kilwi de tlan yokilwij.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 In koronel okinnotzke omen kapitanmej, iwan okinnawatij ma kinyektlalikan ome siento soldadojtin katlej san nejnemiskej, eyinpoale iwan majtlaktle katlej yaskej ipan kabayo, iwan ome siento katlej yaskej ika lanzajtin. Para nochtin ma wian itech weyikan de Cesarea a las nuebe de yuak.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Noijki otlanawatij ma kiyektlalikan se kabayo para ipan yas in Pablo, iwan otlanawatij ma kiwikakan ika kuale inawak in gobernador Félix iwan amitlaj ma pano.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Iwan okinmakak ma kitkikan se amatlajkuilole katlej ijkín kijta:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nej niClaudio Lisias. Nimitzontlajpaloa tejwatzin gobernador Félix itech yin amatl.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 In judiojtin okitzkijkej yin tlakatl Pablo iwan yakimiktianij, pero nijkuak nej onikmatke nik in yej romano, oniaj inwan nosoldadojwan iwan onimokalakij onikpalewito.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Iwan komo oniknekia nikmatini por tlanik kitilwiaj, por yonik onikwikak itech injunta in judiojtin.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Iwan onikmatke nik in judiojtin kitilwiaj in Pablo san por sekin tlamantle de intlanawatil de yejwan. Pero mach itlaj biero okichij komo para ma kimiktikan, iwan nion mach moneki yetos telpiloyan.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Iwan komo onikmatke nik in judiojtin omotlatlalwijkej para kimiktiskej, okachi kuale nian nimitzontitlanilia monawak. Iwan noijki onikinmilwij akinmej kitilwiaj in Pablo ma wian ma moyektlalitij monawak de tlan ika kitilwiaj. Oksé tonale timotlajpaloskej.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 In soldadojtin okichijkej ijkón ken okinnawatijkej, iwan okiwikakej in Pablo de yuak asta itech weyikan de Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Owalmostlatik, in soldadojtin katlej san onejnenkej okiskej de Antípatris iwan owalmokuepkej para Jerusalén itech inkuartel. In soldadojtin katlej oyayaj ipan kabayo, okiseguirojkej oyajkej okiwikakej in Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Nijkuak oajsitoj Cesarea, in amatlajkuilole okimaktilijkej in gobernador iwan noijki okitemaktijkej (okitemaktilijkej) in Pablo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 In gobernador nijkuak otlanke okileroj yon amatlajkuilole, ijkuakón okitlajtlanij in Pablo in yej de kan. Nijkuak okimatke nik in Pablo yej de Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 okilwij: ―Nimitzkakilis nijkuak ma wikikan katlej mitztilwiaj. Satepan okinnawatij isoldadojwan ma kitlatokan itech ipalacio in Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.