3 João 1

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nej, nitetajtzin, katlej nitlayekanke de yejwan katlej kineltokaj in toSeñor Jesucristo, nikijkuiloa yin amatlajkuilole para tejwatzin, Gayo, katlej nej ipan melajka nimitztlasojtla.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Notetlasojkaikni, nimotiotzajtzilia inawak Dios por tej. Niktlajtlanilia in toTajtzin Dios xieto ika kuale itech nochi tlamantle, iwan xichikawato, ijkón ken moanima kajki kuale inawak Dios.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Onikpixke miek pakilistle nijkuak owalajkej sekimej tokniwan iwan onechilwijkej nik tiktlakita tlan kijta itlajtol in Dios katlej melawak, iwan nik tikchiwa ijkón ken tlan kijta yon tlan melawak.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mach onkaj itlaj oksé katlej okachi ma nechpakti, sino san yen nijkuak nikkaki nik nokonewan kichiwaj ijkón ken techilwia in Dios itlajtol katlej melawak.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Notetlasojkaikni, sa tekitl kuale tlan tikchiwa porke tikinpalewia in tokniwan maski sekimej mach tikinmixmati katlej witzej de oksekan.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Nian ijtik tiopan iwan inmixpan nochtin tokniwan tlaneltokakej, yejwan okijtojkej de kenik tikinpalewia ika miek tlasojtlalistle. Nimitztlatlawtia, xikinpalewi nijkuak oksemi yaskej ipan inmojwi para amitlaj ma kinpolo ipan ojtle, xikinpalewi ijkón ken Dios kipaktia.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Porke yejwan okiskej para kitekipanoskej in toSeñor Jesucristo, iwan yejwan mach kiresibiroaj itlaj tlapalewile de oksekimej katlej mach kixmatij Dios.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Por yonik moneki tejwan tikinpalewiskej ika tlan yejwan kinpoloa. Para ijkón tejwan noijki tisepantekipanoskej inwan, tikinpalewijtoskej para ma kitematiltikan itlajtol in Dios katlej melawak.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nej onikijkuiloj se amatlajkuilole para yen tokniwan tiopantlaneltokakej, pero Diótrefes kineki yen tlayekantos de entre namejwan, iwan mach kineki techkakilis tlan tikilwiaj.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Por yonik, nijkuak nej nias ompa, namechilwis tlan biero kichijtok. Nechistlakawijtinemi ika tlan amo melawak iwan tlapojtinemi biero de nej. Iwan amo san yon, sino noijki mach kineki kinresibiros in tokniwan katlej ompa ajsij. Iwan akinmej kinekij kinresibiroskej in tokniwan, yej mach kinkawilia, iwan asta kinkixtia iktlanke (ik tlami) de itech tiopan.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Notetlasojkaikni, amo xikchiwa tlan amo kuale ken kichiwaj in tlakaj katlej mach kualtin, sino xikchiwa tlan kuale ijkón ken kichiwaj in tlakaj katlej kualtin. Akin kichiwa tlan kuale kijtosneki tekone de Dios, pero akin kichiwa tlan amo kuale kijtosneki mach kixmati in Dios.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Nochtin kijtaj nik kuale chipawkanemi in Demetrio, iwan nochtin kimatij ke tlan kijta iwan tlan kichiwa melawak. Tejwan noijki kuale tikmatij nik kuale chipawkanemi iwan namejwan noijki ankimatij nik melawak tlan tikijtaj.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nikpia miek tlan nikneki nimitzilwis, pero amo nikneki nikijkuilos nochi itech yin amatlajkuilole.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Porke nikneki nias nimitzitati san niman, iwan ijkuakón kemaj welis timotlapowiskej.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ma Dios mitzmaka yolosewilistle ipan moyolo. Motetlasojkaikniwan katlej nian katej mitzontlajpaloaj. Nimitzontlatlawtia noijki xinechonintlajpalili nochtin totetlasojkaikniwan katlej ompa katej.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.