1 Coríntios 15

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Axan, nokniwan, nikneki namechelnamiktis in kuale tlajtole katlej temakixtia katlej nej onamechmatiltij. Yin yen kuale tlajtole katlej amejwan ankiresibirojkej, iwan axan itech anmoyekketokej ika namotlaneltokalis.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Iwan namejwan weli itech anmomakixtiaj, tla melawak kuale ankineltokatokej in yon tlajtole katlej onamechmatiltij. Pero tla amo ankimomakaj kuenta iwan nion amo ankineltokaj ken kijta in yon kuale tlajtole, tonses san tekitl ankineltokakej.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Nej onamechmatiltij katlej okachi omonekia ankimatinij katlej Dios onechmatiltij. Nej onamechmatiltij nik in Cristo omikke por yen totlajtlakol, ijkón ken kijta in tiotlajkuilole.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Okitookakej ijtik se mikkakuyoktle, iwan ipan eyi tonale omoyolkuik, ijkón ken kijta in tiotlajkuilole.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nijkuak omoyolkuik, okimonextilij in Cefas, iwan satepan noijki okinmonextilij nochtin in oksekimej majtlaktin iwan omen tlatitlaniltin.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Satepan okinmonextilij okachi de makuile siento tokniwan san sekan. Miekej de yejwan ok katej, pero sekimej yomikkej.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Satepan okimonextilij in Jacobo, iwan satepan okinmonextilij nochtin in tlatitlaniltin.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Iwan satepan de nochtin nej noijki onechmonextilij, kej yeskia se katlej otlakatke katlej ayamo oajsia tonale para tlakatis.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nej okachi nitzikitzin ke oksekimej tlatitlaniltin, iwan nion mach notech powi ma nechnotzakan kej nitlatitlanile, porke nej onikintlajyowiltiaya in tlaneltokakej de Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero Dios okipixke weyi iteiknotlamachilis nowan iwan onechmakak in yin tekitl, iwan axan nej nitlatitlanile. Iwan mach san tekitl okipixke weyi iteiknotlamachilis nowan, porke nej nitekipanoa okachi ke oksekimej tlatitlaniltin. Maski mach yen nej nikchiwa yin tekitl, sino yen Dios katlej kipia weyi iteiknotlamachilis nowan, Yej tekipanoa notech para kichiwa yin tekitl.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Tla oksekimej okachi otekipanojkej, o noso nej okachi onitekipanoj, mach yen yon katlej okachi omonekia. Katlej okachi omonekia yen katlej tejwan otamechmatiltijkej iwan namejwan ankineltokakej.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Iwan tla tejwan otamechmatiltijkej nik in Cristo omoyolkuik (omoyolitij) satepan de omikke, tonses, ¿kenik sekimej de amejwan ankijtaj nik in mikkamej mach keman moyolkuiskej?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Porke tla in mikkamej amo welis moyolkuiskej satepan, tonses kijtosneki mach omoyolkuik in Cristo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Iwan tla Cristo amo omoyolkuik satepan de omikke, tonses san nenkaj (san tekitl) tamechmatiltiaj nik in Cristo omoyolkuik, iwan namejwan san nenkaj ankineltokaj.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Iwan tla ijkón yeni, tejwan katlej titlatitlaniltin tienij san titekajkayajkej, porke tejwan tiktematiltiaj nik in Dios okiyolitij in Cristo. Tla melawak mach welis moyolkuiskej in mikkamej, tonses noijki mach melawak nik in Dios okiyolitij in Cristo.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Porke tla in mikkamej mach welis moyolkuiskej (moyolitiskej), tonses kijtosneki nion Cristo mach omoyolkuik.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Iwan tla Cristo mach omoyolkuik, tonses mach itlaj ipatij tlan namejwan ankineltokaj. Tonses kijtosneki namejwan ok ankatej antlajtlakolejkej.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Iwan tla ijkón yeni, tonses noijki katlej yomikkej iwan otlaneltokakej inawak Cristo noijki omopolojkej.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Tla tejwan tikneltokaj in Cristo techpalewis san yej nijkuak ok tiyolitokej iwan amo techpalewis satepan de timikiskej, tonses tejwan okachi mach itlaj topatij de nochtin oksekimej tlakaj katlej mach kineltokaj in Cristo.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Pero Cristo melawak omoyolkuik (omoyolitij) satepan de omikke. Iwan yen achtoj omoyolkuik, iwan techmaka se ejemplo nik nochtin in oksekimej katlej mikij, satepan noijki moyolkuiskej.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 In tlakaj opéj mikij ixko yin tlaltikpak por yen tlan okichij se tlakatl, pero noijki por yen tlan okichij in oksé tlakatl, in mikkamej moyolkuiskej.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Iwan komo tinochtin tiwalajtokej de Adán, por yonik tinochtin timikiskej. Ijkón noijki, tinochtin katlej tiyankuikatlakatij itech Cristo, tinochtin timoyolkuiskej oksemi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pero achtoj se iwan satepan oksé ijkón ken Dios yokitlalij. Achtoj Cristo omoyolkuik, iwan techititia kej se ejemplo nik nochtin katlej iaxkawan in Cristo moyolkuiskej (moyolitiskej) satepan nijkuak Yej walmokuepas oksemi ixko yin tlaltikpak.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ijkuakón ajsiki itlamian nochtin tonaltin nijkuak in Cristo kinpojpolos nochtin katlej tlanawatiaj, nochtin katlej kipiaj tekiwajkayotl iwan nochtin katlej kipiaj poder. Iwan Cristo kimaktilis in toPapan Dios nochi in tlanawatijkayotl katlej achtoj okimakak.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Porke Cristo kipia de tlanawatis asta ijkuak Dios kitlalis ma yeto tlayekanke de yejwan katlej kikokoliaj.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Iwan katlej kipojpolos salúltimo, yen mikilistle iwan mach ok akaj mikis.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porke Dios okitlalij in Cristo para ma kinawati nochi tlamantle. Pero amo kijtosneki nik in Cristo kinawatis in Dios, porke yen Dios katlej okitlalij in Cristo para ma tlanawati.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Iwan nijkuak in Cristo kintlanis nochtin katlej kikokoliaj iwan ya pewas kinnawatis, ijkuakón Yej katlej teKone de Dios, inewian motemaktis (motemaktilis) inawak iPapan katlej okichij ma tlatlani. Iwan ijkuakón Dios kipias nochi tlanawatijkayotl itech nochi tlan onkaj.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Noijki, tla in mikkamej mach moyolkuiskej (moyolitiskej), ¿tlanik kiné sekimej mokuateekiaj inpatka de yejwan katlej yomikkej? Tla amo ankineltokaj nik in mikkamej moyolkuiskej, tonses, ¿tlanik kiné ijkón ankichiwaj?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Iwan tla in mikkamej mach moyolkuiskej (moyolitiskej), tonses, ¿san nenkaj (san tekitl) timotemaktiaj nochipa itech totekiw maski ma techmiktikan?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nochipa nikaj itenko mikilistle porke katej miekej katlej kinekij nechmiktiskej. Yin melawak tlan namechilwia, nokniwan, ijkón ken noijki melawak nipaki amotech porke tinochtin tikatej san se itech toSeñor Jesucristo.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Itech weyikan de Éfeso miekej tlakaj oyajkej kontra nej kej yolkamej tekuanimej. Pero tla amo moyolkuiskej in mikkamej, tonses, san nenkaj (san tekitl) ijkón nipanoa. Iwan okachi kuale ma tikchiwakan ken sekimej kijtaj: “Ma titlakuakan iwan ma titlaonikan, porke mostla wiptla timikiskej.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Amo ximotekawilikan ma amechkajkayawakan ken katlej kijta yon tlajtole. Tla inwan annemiskej katlej kichiwaj tlan amo kuale, amechijtlakoskej itech tlan kuale katlej ankinekij ankichiwaskej.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ayakmo xiekan kej yeskia amiwintitokej, ximoskalikan (xitlalnamikikan) iwan xiekan ika kuale amotlalnamikilis, iwan ayakmo xitlajtlakokan. Porke sekimej de amejwan mach kixmatij Dios. Nej ijkín namechilwia para ijkón namejwan xipinawakan.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Pero welis akaj de amejwan tlajtlanis: “¿Kenik moyolkuiskej in mikkamej? ¿Kenamij yetos intlalnakayo nijkuak moyolkuiskej?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Melajka mota kej yeskia mach ajsitok itlalnamikilis akin ijkón tlajtlanis. Porke nijkuak motooka se semiya, yon semiya achtoj kipia de palanis iewayo para ijkón welis kisas iwan moskaltis.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Iwan nijkuak itlaj tiktookaj, mach yen tlatoktle in tiktookaj para ma kisa, sino tiktookaj yen semiya. In semiya welis yetos de trigo o noso de itlaj oksé semiya.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Iwan Dios kichiwa yon semiya ma kisa iwan ma kipia ikuawyo ken Yej kimonekiltia. Iwan nochi tlatlamantle semiya Dios kimaka tlatlamantle ikuawyo katlej moneki kipias.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Mach nochtin kipiaj san se intlalnakayo katlej katej ixko yin tlaltikpak. In tlakaj kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo, in yolkamej kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo, in totomej kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo, iwan michimej kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ijkón noijki, katlej katej ilwikak kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo iwan katlej katej ixko yin tlaltikpak kipiaj oksé tlamantle intlalnakayo. Intlalnakayo katlej katej ilwikak oksé inkualtzinyo kipiaj iwan intlalnakayo katlej katej ixko yin tlaltikpak oksé inkualtzinyo kipiaj.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 In tonale iwan metztle tlatlamantle nik tlawiaj, iwan noijki in sitlaltin oksé tlamantle nik tlawiaj. Iwan nochtin sitlaltin noijki tlatlamantle nik tlawiaj.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ijkón noijki yetos nijkuak in mikkamej moyolkuiskej (moyolitiskej). In tlakaj kitookaj se mikkatl iwan itlalnakayo palani, pero Dios kiyolitis ika se itlalnakayo katlej mach keman palanis.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Nijkuak in tlakaj kitookaj se mikkatl, itlalnakayo mota bierotik, pero nijkuak in Dios kiyolitis, kipias kuakualtzin imawisotlanex. Itlalnakayo in mikkatl katlej kitookaj in tlakaj mach chikawak, pero nijkuak in Dios kiyolitis kipias miek chikawalistle.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nijkuak miki se tlakatl, kitookaj itlalnakayo katlej okipiaya ixko yin tlaltikpak, pero nijkuak moyolkuis (moyolitis) kipias se itlalnakayo de ilwikak. Onkaj tlalnakatl de ixko yin tlaltikpak, iwan noijki onkaj tlalnakatl de ilwikak.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 In tiotlajkuilole kijta: “Adán yen achtoj tlakatl katlej oyeka ixko yin tlaltikpak, iwan Dios okimakak nemilistle nijkuak okichij.” Pero in tlakatl Adán katlej satepan owalaj, kijtosneki yen Cristo, Yej kipia poder para kitemakas nemilistle katlej mach keman tlamis.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Axan mach ya tikpiaj totlalnakayo de ilwikak. Porke achtoj moneki tikpiaskej totlalnakayo de nian tlaltikpak iwan satepan tikpiaskej totlalnakayo de ilwikak.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Adán, katlej achtoj tlakatl, okipixke itlalnakayo katlej Dios okichij ika tlale de yin tlaltikpak. Pero in Adán katlej satepan owalaj, kijtosneki yen Cristo, owalaj de ilwikak.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 In achtoj tlakatl Adán okipiaya itlalnakayo de tlale, iwan nochtin in tlaltikpaktlakaj noijki kipiaj intlalnakayo de tlale. Pero katlej iaxkawan in Cristo katlej owalaj de ilwikak, yejwan kipiaskej intlalnakayo de ilwikak ken Yej kipia.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Axan tikpiaj totlalnakayo ken okipixke in Adán, pero satepan tikpiaskej totlalnakayo de ilwikak ken itlalnakayo in Cristo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Nikneki namechilwis nokniwan, nik in totlalnakayo katlej axan tikpiaj ika toeso iwan ika tonakayo, mach welis kalakis kan Dios tlanawatia. Totlalnakayo katlej palani mach welis kalakis ilwikak kan mach itlaj palani.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pero nikneki namechilwis se tlamantle katlej mach akaj kimati. Mach tinochtin timikiskej, pero Dios techpatilis totlalnakayo ika oksé yankuik.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Yon tlapanos san totokatijkak ken nijkuak tikintzakuaj iwan tikintlapoaj toixtololowan, nijkuak mokakis sa se buelta kipitzaskej in trompeta. Nijkuak ijkón mokakis, in mikkamej moyolkuiskej (moyolitiskej) iwan mach ok keman mikiskej, iwan tejwan katlej ok tiyolitoskej, Dios techpatilis totlalnakayo ika oksé yankuik.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porke in totlalnakayo katlej axan mach wejkawa, mopatlas ika oksé katlej wejkawas iktlanke (ik tlami). Iwan totlalnakayo katlej weli miki, mopatlas ika oksé katlej mach keman mikis.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Iwan nijkuak in totlalnakayo katlej axan mach wejkawa, mopatlas ika oksé katlej yetos iktlanke (ik tlami), iwan katlej axan weli miki mopatlas ika oksé katlej mach keman mikis, ijkuakón mochiwas tlan kijta in tiotlajkuilole: “In mikilistle mach ok yetos porke yotlatlanke in nemilistle.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 ¡Ay mikilistle! ¿Kanin kaj mopoder para titechkojkokos? ¡Ay mikilistle! ¿Kanin kaj mopoder para titechtlanis?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 In tlakaj mikij por yen tlajtlakolchiwaj, iwan in tlajtlakole kipia poder para techmiktia porke itlanawatil in Dios kijta ke katlej kichiwaj tlajtlakole kipiaj de mikiskej.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero ma tiktlasojkamachilikan in toTajtzin Dios porke Yej techmaka ipoder para tiktlaniskej in mikilistle por yen tlan toSeñor Jesucristo kichiwa por tejwan.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Por yonik, notetlasojkaikniwan, xitlaneltokatokan inawak toSeñor ika nochi amoyolo iwan amo ximoxelokan de itech iojwi. Nochipa xikchiwakan in tekitl katlej toSeñor amechmaka xikchiwakan. Porke namejwan ya ankimatij ke nochi in tekitl katlej ankichiwaj inawak toSeñor, mach san tekitl.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.