Mateus 13

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inó̱n día Jesús ki̱saꞌ kalijtiꞌ iwá̱n mota̱lij ipan lagu̱najte̱n.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Iga póxsanya monechko̱lo̱ꞌ, Jesús tejkaj ipan se̱ weyi á̱ka̱l iwá̱n ompa mota̱lij, iwá̱n nochi tokni̱mej ka̱wikej ipan a̱te̱n.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Iwá̱n pe̱waꞌ se̱seꞌpa iga tamachtij ka̱n wel mamiji̱xkui̱tilo, kijtoj:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 ’Ka̱n nemi to̱ktiá, onoꞌ yej wetzitoj ipan ojti, iwá̱n wa̱lkej to̱to̱mej iwá̱n kikuajkej.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Onoꞌ yej wetzito tetza̱la̱n, ka̱n onoꞌ ajalí̱n ta̱jli. Iwá̱n inó̱n íyo̱l trigo ixwaꞌ nimaní̱n iga ta̱jli ayá̱ꞌ pox tilaktiꞌ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Eꞌ kua̱ꞌ to̱natiki̱saꞌ, pili̱niꞌ, iwá̱n wa̱guiꞌ iga ayá̱ꞌ monelwatij.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Onoꞌ yej wetzito ipan witzyoj, witzyoj wejweyakej iwá̱n kijiyo̱miktij tato̱ꞌ iwá̱n ayá̱ꞌ ta̱guiꞌ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Eꞌ onoꞌ yej wetzito ipan yé̱ꞌta̱l, iwá̱n poxsan mochij; sekin ipan sejsé̱ imia̱wayo kita̱lilij cien íyo̱l ipan se̱ íyo̱l yej kito̱gaꞌ, iwá̱n sekin kita̱lilij sesenta íyo̱l, iwá̱n sekin treinta.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yej annakasyojkej, ¡xine̱ye̱ꞌkakika̱n!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Iwá̱n disci̱polojmej kitechojkej Jesús iwá̱n kitajtankej:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jesús kijtoj:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Yej kipiá, yawij má̱j kimakatij, este po̱póxsanya sej yawi kipiati; eꞌ yej akipiá, este yej alí̱n kipiá, yawij kikui̱li̱tij.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Inó̱n iga sekin nikpowiliapa ka̱n mami̱xkui̱ti̱ka̱n; iga yejemej tacháj, eꞌ ken tikita yej pachamej, kikakij, eꞌ ayá̱ꞌ kimatij te̱ iteki, ken tikita yej ayá̱ꞌ takakij.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ipan yejemej mochi̱wa yej kijtoj el profeta Isaías, kijtoj:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Iga ini̱mej poxsan moyo̱ltakua̱wilijkej,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 ’Eꞌ amejeme̱n xipa̱kika̱n iga anne‑itztokej iwá̱n ankikakij notájto̱l.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Nimitzijliáj iga miaꞌ profe̱tajmej iwá̱n re̱yejmej kitasnekiá̱j iní̱n yej ankitztokej iwá̱n ayá̱ꞌ kitakej; kinekiáj makikakika̱n iní̱n yej amejeme̱n nemi ankikakij, iwá̱n ayá̱ꞌ kikakikej.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ’Iná̱n xikakika̱n, nia nimitzijli̱tij te̱ kijto̱jneki inó̱n ka̱n mi̱xkui̱tilo ipan inó̱n yej to̱ka.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Yej kikakij ye̱ꞌnoti̱ciaj yej tane̱xtiliá ken iga reina̱rowa Dios iwá̱n ayá̱ꞌ kimatij te̱ kijto̱jneki, inó̱mejwaꞌ ken tikita inó̱n íyo̱l trigo yej wetziꞌ ipan ojti, iwá̱n wi̱ꞌ Tzitzimiꞌ iwá̱n ke̱lka̱waltiá notájto̱l yej acha̱ onoya ipan iya̱lmajmej.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Iwá̱n inó̱n íyo̱l trigo yej wetzito tetza̱la̱n, inó̱n kijto̱jneki yej kikakij itájto̱l Dios iwá̱n poxsan pa̱kij kua̱ꞌ kicre̱dójkejoꞌ.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Eꞌ como ayá̱ꞌ wel monelwatiáj wejkatan, ayá̱ꞌ wejkatis iga moconfia̱rojtoskej nopan iga kua̱ꞌ kipiás se̱ prueba o kikno̱chi̱waj iga kicre̱dowaj itájto̱l Dios, ayá̱ꞌ kijyo̱wiáj, iwá̱n kikajté̱waja iga moconfia̱rowaj nopan.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Iwá̱n inó̱n trigo yej wetziꞌ ipan witzyoj, inó̱n kijto̱jneki ino̱mej yej kikakij itájto̱l Dios, eꞌ poxsan kipiasnekij kuajkuantas yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli, iwá̱n mokajkaya̱waj ipan tomi̱n. Nochi inó̱n, kichi̱wa iga itájto̱l Dios make̱lka̱wa iwá̱n inó̱n tokni̱n awel kichi̱wa yej ye̱kti
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Eꞌ inó̱n íyo̱l trigo yej wetzito ka̱n ye̱ꞌta̱jli, inó̱n kijto̱jneki yej kikakij itájto̱l Dios iwá̱n kentende̱rowaj. Ino̱mej kichi̱waj yej ye̱kti ken tikita inó̱n íyo̱l trigo yej kimáꞌ cien, sesenta iwá̱n ken yej kimáꞌ treinta íyo̱l ipan se̱ imia̱wayo.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesús kipowaꞌ seꞌ ka̱n mi̱xkui̱tilo:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Eꞌ kua̱ꞌ kojkochtólo̱ꞌya, wa̱laj se̱ yej kijiya ite̱ko mi̱jli, iwá̱n itza̱la̱n trigo kichtakato̱kako chakalsakaꞌ iwá̱n yájkiya.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Eꞌ kua̱ꞌ weyaꞌya trigo iwá̱n mia̱watapa̱nikej, íkua̱ꞌya ne̱siꞌ in inó̱n chakalsakaꞌ.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Iwá̱n tekipanowa̱nimej yajkij kitatoj ite̱ko mi̱jli, kijlijkej: “Patrón, esi inó̱n semilla yej tikto̱gaꞌ momi̱lpan ye̱ꞌsemi̱llaj, ¿ix kéntaj a̱n iga ixwaꞌ chakalsakaꞌ?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ite̱ko mi̱jli kijtoj: “Anka agaj yej ne‑ijiya kichtakato̱kako.” Ino̱mej mo̱nsojmej kijtojkej: “¿Ix tikneki mania̱ka̱n manikwiwitatij?”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ite̱ko mi̱jli kijtoj: “Amo, siga anyawij ankiwiwitatij chakalsakaꞌ, wel no̱ ankiwiwitaj trigo.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Xikajte̱waka̱n, ka̱ma sen‑onoka̱n este kua̱ꞌ motekis trigo; íkua̱ꞌ nikti̱tanis tekipanowa̱nimej yej makiwiwitaka̱n achto chakalsakaꞌ iwá̱n makinechko̱ka̱n iga makitati̱ka̱n, iwá̱n kinechko̱skej trigo ka̱n moe̱na.”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesús kine̱xtilij seꞌ ka̱n mami̱xkui̱tilo:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Malej iga íyo̱l mostaza má̱j ali̱mpa de inochi yej onoꞌ; eꞌ kua̱ꞌ weyá mochi̱wa ma̱jya sej que nochi yej to̱ktoꞌ ka̱n tatojto̱kalo, mochi̱wa weyi kuawé̱j iwá̱n ipan imajma̱ꞌ moxeketiáj to̱to̱mej.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Jesús tamachtij seꞌ ka̱n mami̱xkui̱tilo:
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesús nochipa tamachtij ka̱n wel mami̱xkui̱tilo, ayá̱ꞌ tamachtij siga ayá̱ꞌ tajtowa ka̱n mi̱xkui̱tilo.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Inó̱n mochij iga mamochi̱wa ken kijtoj se̱ profeta:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jesús kikajtej la gente yej ompa onoyaj iwá̱n yájkiya kalijtiꞌ, ompa idisci̱polojmej kitechojkej Jesús iwá̱n kitajtankej:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jesús kijtoj:
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Iwá̱n mi̱jli kijto̱jneki no̱ya̱n ipan ta̱jli. Ye̱ꞌsemi̱llaj kijto̱jneki nochi yej kichi̱waj ken kineki Dios, chakalsakaꞌ kijto̱jneki yej kichi̱waj ken kineki Tzitzimiꞌ.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Yej ta‑ijiya, yej kito̱gaꞌ chakalsakaꞌ, ino̱nwaꞌ Tzitzimiꞌ. Kua̱ꞌ motekis trigo, kijto̱jneki kua̱ꞌ tamis iní̱n ta̱jli, iwá̱n tekipanowa̱nimej yej kitekiskej, inó̱n kijto̱jneki a̱ngelejmej.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ijkó̱n ken chakalsakaꞌ monejnechkowa iga motatiá, ijko̱nsan no̱ mochi̱was kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ nikti̱tanis noa̱ngelejmej iga makikijki̱xti̱ka̱n ipan norre̱inoj yej tachi̱waltiáj yej aye̱kti iwá̱n yej kichi̱waj yej aye̱kti.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Iwá̱n kaki̱skej ipan tiwelo̱n, ompa cho̱katoskej este tajtangueguetzekaskej.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Iwá̱n ino̱mej yej kichijkej ken kineki Dios, ta̱wi̱skej ken tikita to̱nati̱ꞌ ka̱n reina̱rowa Dios. Yej annakasyojkej, ¡xikye̱ꞌkakika̱n!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 ’Ka̱n reina̱rowa Dios ken tikita tejé̱ yej pox patiyoj yej i̱ya̱ntoꞌ ipan agaj íta̱l. Se̱ ta̱gaꞌ kasiꞌ yej pox patiyoj iwá̱n ómpasan sej ki̱ya̱n; iwá̱n pox pa̱ktiajki icha̱n iga kinamakato nochi yej kipiá iwá̱n kikowaꞌ inó̱n ta̱jli.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ’No̱ ka̱n reina̱rowa Dios ken tikita se̱ tanamakani yej kite̱mojtinemi perla yej pox mojmo̱nsajtiꞌ.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Kua̱ꞌ kasi se̱ yej pox patiyoj, yawi icha̱n iga kinamakati inochi yej kipiá iga kikowa inó̱n perla.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ’Ka̱n reina̱rowa Dios ken tikita se̱ re̱dej yej mota̱liá ipan láma̱r, iwá̱n ípan kuaka̱wi de se̱seꞌpa to̱poj.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Kua̱ꞌ té̱miꞌya re̱dej, kiki̱xtiaja ipan a̱tate̱n, iwá̱n ómpaya mota̱liáj iga kitapejpenaj in to̱poj. Yej ye̱kti kakijtiawij chikiwiko, eꞌ yej ayéj ye̱ꞌto̱poj kitajkalij.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ijkó̱n mochi̱was kua̱ꞌ tamis iní̱n ta̱jli; wi̱tzeskej a̱ngelejmej iga kiyokati̱kij yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemij iwá̱n yej ye̱ꞌnemij,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 iwá̱n yej aye̱kti kichi̱waj, kaki̱skej ipan tiwelo̱n, ompa cho̱kaskej este tajtangueguetzekaskej.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iwá̱n Jesús kitajtan idisci̱polojmej:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Iwá̱n Jesús kijtoj:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ tamachtij ipan ino̱mej ka̱n mi̱xkui̱tilo, yájkiya,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 iwá̱n asito ipan iya̱ltepe̱ꞌ. Ompa pe̱ꞌ tamachtij tio̱pan, wa̱n yej ompa takaktoyaj, madmira̱dojkej, kijtowa̱yaj:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Esi ini̱nwaꞌ ipiltzi̱n carpintero; iye̱ꞌ ito̱ka̱ꞌ María iwá̱n iyikni̱mej ito̱ka̱mej Jacobo, José, Simón iwá̱n Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Isiwa‑ikni̱wa̱n nigaj no̱ icha̱mej. ¿Kén kichi̱wa iga kipoxmati iwá̱n iga wel kichi̱wa milagro?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Inó̱n iga ayá̱ꞌ kitajto̱lkuikej. Eꞌ Jesús kijtoj:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Inó̱n iga Jesús ipan iya̱ltepe̱ꞌ ayá̱ꞌ kichij miaꞌ milagro, iga ayá̱ꞌ moconfia̱rowa̱yaj ipan yéj.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.