Marcos 1

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijkí̱n pe̱wa ye̱ꞌnoti̱ciaj de Jesucristo, yej Dio̱spa iPiltzi̱n.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ikya profeta Isaías ijkí̱n kijkuiloj ken Dios kijlij:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mokaki itájto̱l inó̱n tati̱ta̱n, tajtowa recio ipan desierto. Kijtowa:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ijkó̱n Juan tabautiza̱rowa̱ya ipan desierto iwá̱n kijlij iga nochi makikajte̱wáka̱nya iga kichi̱waj yej aye̱kti, iwá̱n mamobautiza̱ro̱ka̱n; ijkó̱n Dios makiperdona̱rowili̱ka̱n yej kichijkej yej aye̱kti.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nochi yej cha̱ntitokej ipan estado de Judea, iwá̱n yej cha̱ntitokej Jerusalén, ya̱yaj kikakitij Juan itájto̱l. Iwá̱n kua̱ꞌ la gente mote̱nxitónkeja iga kichijkej yej aye̱kti, íkua̱ꞌya Juan kibautiza̱rowa̱ya ino̱mej ipan we̱ya̱ꞌ Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan kakijtinemiá itzótzol yej chijtoya iga itzojmiyo camello, iwá̱n tajko‑ilpitinemiá iga kuetax, iwá̱n kikua̱ya chapolin iwá̱n kuayojnekti.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Iwá̱n Juan ijkí̱n tata̱tapo̱wia̱ya:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Iwá̱n nej iná̱n nimitzbautiza̱rojkej iga a̱ꞌti, eꞌ yéj yawi mitzbautiza̱ro̱tij iga el Espíritu Santo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ino̱mej día, Jesús ki̱saꞌ ipan iya̱ltepe̱ꞌ ka̱n ícha̱n katka; inó̱n a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Nazaret, yej onoꞌ ipan íta̱l Galilea. Iwá̱n Juan kibautiza̱roj Jesús ipan we̱ya̱ꞌ Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iwá̱n kua̱ꞌ ki̱stia̱ya ipan a̱ꞌti, Jesús kitaꞌ iga tapowiꞌ cielo, iwá̱n temoj ipan yéj iyEspí̱ritoj Dios ken se̱ jojtoko.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Iwá̱n mokaguiꞌ itájto̱l Dios; kijtoj:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Kua̱ꞌ Jesús mobautizá̱roja, iyEspí̱ritoj Dios kiwi̱gaꞌ ipan desierto ka̱n ayá̱ꞌ cha̱ntitolo̱ꞌ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ompiga Jesús onoya cuarenta días iwá̱n anima̱lmej; iwá̱n wa̱laj Tzitzimiꞌ iga katka makichi̱walti yej aye̱kti; iwá̱n wa̱lkej a̱ngelejmej iga kipale̱wi̱koj Jesús.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kua̱ꞌ el gobernador kipre̱sójwija Juan, Jesús yajki ipan estado de Galilea, kipowato ye̱ꞌnoti̱ciaj kén iga Dios te̱ma̱nawiá.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ijkí̱n kijtowa̱ya Jesús:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesús nejnentia̱ya ipan a̱te̱n laguna yej ito̱ka̱ꞌ Galilea. Ompa kitaꞌ Simón iwá̱n Andrés yej iyíkni̱mpa. Yejeme̱n atarraye̱rojmej. Iwá̱n ompa atarraya̱rojtoyaj ipan inó̱n a̱ꞌti.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Iwá̱n Jesús kijtoj:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Iwá̱n íkua̱ꞌsan kikajtejkej iyatarra̱yajmej, iwá̱n kitokákeja Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Iwá̱n Jesús achi má̱j nejnen, kitaꞌ ompa onokej Jacobo iwá̱n Juan yej ipilówa̱mpa Zebedeo. Onoyaj ipan á̱ka̱l, kitamanijtoyaj iyatarra̱yajmej.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ ino̱mej. Iwá̱n yejemej kikajtejkej Zebedeo yej itájmejpa iwá̱n imo̱nsojmej ipan á̱ka̱l. Kitokákeja Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Asitoj ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Capernaum. Iwá̱n kua̱ꞌ asiꞌ día kua̱ꞌ mose̱wilo, Jesús kalaꞌ tio̱pan iwá̱n pe̱waꞌ tamachtij.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Eꞌ madmira̱dojkej kén iga tajtowa, porque Jesús kua̱ꞌ tamachtia̱ya ne̱siá iga kimati te̱ nemi kijtowa, ayéj ken yej tamachtiáj ipan iley Moisés.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tio̱pan‑ijtiꞌ onoya se̱ ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj, iwá̱n tzajtzite̱waꞌ; kijtoj:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —¿Té anne̱chi̱wili̱koj Jesús de Nazaret? ¿Ix tiwa̱laj iga anne̱polo̱koj? Nej nimitzi̱xmati, iwá̱n nikmati iga tej nokta yej Dios mitztapejpen.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Iwá̱n Jesús kajajwaꞌ inó̱n ma̱lespí̱ritoj, kijlij:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Iwá̱n inó̱n ma̱lespí̱ritoj kikuekuechkaltij inó̱n ta̱gaꞌ, iwá̱n tzajtzitiki̱saꞌ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Iwá̱n nochi majmawikej poxsan, iwá̱n mosepantajtankej:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Iwá̱n nimaní̱n no̱ya̱n momatiꞌ ipan estado de Galilea yej Jesús kichij.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Kua̱ꞌ Jesús ki̱saꞌ tio̱pan, yajki iwá̱n Jacobo iwá̱n Juan; asitoj icha̱n Simón ka̱n icha̱n no̱ Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Eꞌ imona̱n Simón wetztoya iga kawa̱ntoꞌ, iwá̱n kijlijkej Jesús iga we̱titoꞌ.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iwá̱n Jesús kitechoj, iwá̱n kima̱kí̱tzkijpa iga kiketzaꞌ, iwá̱n íkua̱ꞌsan imona̱n Pedro se̱wiꞌ ikajlo̱ꞌ iwá̱n pe̱wa tatamáꞌ. Kitamáꞌ Jesús iwá̱n yej íwa̱n nemiáj.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Kua̱ꞌ kálaꞌya to̱nati̱ꞌ, iwá̱n némiya tako̱miti kiwajwaliguilijkej Jesús nochi yej se̱seꞌpa iga we̱titoyaj iwá̱n yej kipiayaj ma̱lespi̱ritojmej.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Iwá̱n nochi de inó̱n a̱ltepe̱ꞌ monechkojkej kalte̱noj.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús kachitialtij miaꞌ yej se̱seꞌpa iga we̱titoyaj iwá̱n yej kipiayaj ma̱lespi̱ritojmej, nochi kiki̱xtilijkej. Akimakaltij iga matajto̱ka̱n ma̱lespi̱ritojmej iga kimatiáj a̱ꞌyéj in Jesús.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kua̱ꞌ tane̱stíwi̱ꞌya, eꞌ takó̱mi‑oꞌ, Jesús moketzaꞌ, iwá̱n yajki ise̱lti ora̱do̱to ka̱n ate̱lo.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón iwá̱n yej íwa̱n nemiáj yajkij kite̱mo̱toj.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kua̱ꞌ kasíkeja, kijlijkej:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Eꞌ Jesús kijtoj:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Iwá̱n Jesús nemiá no̱ya̱n Galilea ipan tio̱pamej yej ojonoyaj ipan a̱ltepe̱mej, kipojtinemiá itájto̱l toTe̱ko iwá̱n kiki̱xtijtinemiꞌ ma̱lespi̱ritojmej.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Se̱ ta̱gaꞌ yej nemi pala̱ni ikajlo̱ꞌ iga kipiaya lepra kitecho̱to Jesús, iwá̱n motankua̱ketzaꞌ iná̱ꞌ. Kijlij:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús kikne̱lij, kichijchin iga ima̱ꞌ, iwá̱n kijlij:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Kua̱ꞌ kijtoj ijkó̱n, pájtiꞌya yej we̱titoya.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jesús kijlij iga mayáwiya, iwá̱n ijkí̱n kino̱no̱tzaꞌ:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Taꞌ xikaki, amo xikijli agaj kén iga ti‑achitiáꞌ, tej xaj ka̱n onoꞌ sacerdote iga mamitzita iwá̱n xikta̱li moofre̱ndaj iga tipájtiꞌya, kensan iley Moisés tatekimaka iga mamochi̱wa ijkó̱n. Iga nochi makimati iga tipájtiꞌya.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eꞌ inó̱n ta̱gaꞌ yajki, pe̱waꞌ kipowaꞌ nochi yej mochij, inó̱n iga Jesús ayoꞌ mone̱xtia̱ya ipan a̱ltepe̱ꞌ, nemiá ka̱nsan ayagaj onoya, eꞌ ya̱yaj kitatij miaꞌ yej de sejséꞌ a̱ltepe̱mej.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.