Lucas 14

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se̱ día kua̱ꞌ mose̱wilo, Jesús yajki takua̱to cha̱n se̱ ije̱fej fariseojmej, iwá̱n sekin fariseojmej kipi̱pixtoyaj.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ompa no̱ onoya iyi̱xtaj Jesús se̱ ta̱gaꞌ yej pojposa̱wa.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iwá̱n Jesús kitajtan yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n fariseojmej:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Eꞌ yejemej até̱ kijtojkej. Jesús kiki̱tzkij yej we̱titoya iwá̱n kachitialtij, iwá̱n kijlij iga mayáwiya icha̱n.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Iwá̱n kijlij sej fariseojmej:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Iwá̱n ayá̱ꞌ nokta wel kite̱nkuepilia̱yaj.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kua̱ꞌ Jesús kitaya iga yejemej kitapejpenayaj iga mamota̱li̱ka̱n ka̱n mota̱liáj yej má̱j tayaka̱ntokej, ijkí̱n kino̱no̱tzkej:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Kua̱ꞌ agaj mitzinvita̱rowa ka̱n mona̱miktilo, amo ximota̱li ka̱n mota̱liáj yej paré̱j tayaka̱ntokej, iga wel asi seꞌ yej má̱j tayaka̱ntoꞌ que tej,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 iwá̱n yej mitzinvita̱roj wel mitzijliá: “Achi ximoketza iga mamota̱li iní̱n tokni̱n.” Iwá̱n tia timopi̱najti̱ti iga tia timota̱li̱ti ka̱n mota̱liá ná̱mo̱l.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kua̱ꞌ mitzinvita̱rowaj, ximota̱li ka̱n mota̱liá ná̱mo̱l; iga kua̱ꞌ mawi̱ki yej mitzinvita̱roj, mamitzijli: “Amigo, ximota̱li ka̱n mota̱liá yej má̱j tayaka̱ntoꞌ.” Ijkó̱n mitzye̱ꞌitaskej poxsan yej ki̱xna̱ntoskej mesa.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Porque yej igá̱najsan moweyimati, inó̱n yawij kali̱mpamatitij, iwá̱n yej moali̱mpamati, yawij kiweyimatitij.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesús kijlij no̱ inó̱n yej ta‑invita̱rowa:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Kua̱ꞌ titatamakasneki, xikno̱tza iga mawi̱tzeka̱n yej ayá̱ꞌ motapialiáj, ma̱tepomej, ko̱xomej iwá̱n pachamej.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Iwá̱n tipoxpa̱ktos iga yejemej awel mitzma̱kuepaskej; eꞌ tej yawij mitzma̱kuepatij kua̱ꞌ yej ye̱ꞌnemij ojpa‑isaskej ka̱n miktokej.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Kua̱ꞌ kikáꞌ iní̱n, se̱ yej ki̱xna̱ntoya mesa kijlij Jesús:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iwá̱n Jesús kijlij:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Iwá̱n kua̱ꞌ takuáloya, kiti̱tan imo̱nsoj iga ijkí̱n makijlí̱tija: “Xiwi̱kíka̱nya, iga ónoꞌya nochi.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Eꞌ inochi pe̱wakej iga ijkí̱n kijtojkej; yej achto kijtoj: “Achi xine̱disculpa̱ro, nikówagoꞌ se̱ ta̱jli iwá̱n kipiá iga nia nikitati.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Seꞌ kijtoj: “Nikówagoꞌ cinco yunta iwá̱n nia nikitati ken tekipanowaj. Nimitztajtaniliá iga amo ximoyo̱lmikti iga awel ompa nonos.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Iwá̱n seꞌ kijtoj: “Nimona̱míktijoꞌ inó̱n iga awel nia̱ti.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Iwá̱n inó̱n mo̱nsoj yajki kipowili̱to ite̱ko inewi kensan kijlijkej. Iwá̱n te̱taj kuejkuesiwiꞌ, iwá̱n kijlij imo̱nsoj: “Xaj tajkoa̱ltepe̱ꞌ iwá̱n ipan ojtimej, iwá̱n xikijli iga mawi̱tzeka̱n yej ayá̱ꞌ motapialiáj, ma̱tepomej, ko̱xomej iwá̱n pachamej.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Má̱j má̱j mo̱nsoj kijtoj: “Note̱ko níkchija ken tine‑ijlij, iwá̱n kitolówa‑oꞌ má̱j ka̱n mota̱lilo.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Te̱taj kijlij imo̱nsoj: “Xaj ipan ca̱llejmej, ipan ojtimej iwá̱n xiktekiꞌyo̱lyamanaka̱n sekin iga makalakika̱n iga mate̱mi nókal.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nimitzijliáj iga nisé̱ de ino̱mej yej achto nikijlijkaj, yawij takua̱tij.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Miaꞌ gente kitokaya Jesús, iwá̱n yéj mokuepaꞌ iga kijtoj:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Siga agaj wi̱ꞌ iga ne̱toka, iwá̱n ayá̱ꞌ ne̱cho̱kiliá má̱j que itaj, má̱j que iye̱ꞌ, má̱j que isiwa̱ꞌ, má̱j que ipilowa̱n, iwá̱n má̱j que iyikni̱mej, iwá̱n mane̱toka, malej iga este makimikti̱ka̱n iga nej, inó̱n awel mochi̱wa nodiscí̱poloj.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yej kinekis mane̱toka, eꞌ ayá̱ꞌ kikechpanowa icru̱z, awel mochi̱was nodiscí̱poloj.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Siga se̱ de amejeme̱n kichi̱wasneki se̱ torre, ¿ix ayá̱ꞌ achto kitas ke̱ꞌ tomi̱n kiwi̱gas iga makita ken kiye̱kawi̱lti̱j?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Siga san makipe̱walti iwá̱n awel makiye̱kawi̱lti, nochi yej kitas yawi kipi̱najti̱ti.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Iwá̱n kijto̱skej: “Iní̱n ta̱gaꞌ san kipe̱waltij iwá̱n awel kiye̱kawi̱ltij.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Kua̱ꞌ se̱ rey yawi momijmikti̱ti iwá̱n seꞌ rey, ¿ix ayá̱ꞌ achto kitas siga wel kita̱niliá siga kimatitoꞌ iga isolda̱dojmej onoꞌ diez mil, iwá̱n yej íwa̱n yawij momijmikti̱tij onokej veinte mil?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Siga momachi̱liá iga yawi kipolo̱ti, kua̱ꞌ seꞌ rey maónooꞌ wejka, kitati̱tanili̱j iga amo mamomijmikti̱ka̱n.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ijkó̱n nokta, a̱ꞌsan ne̱siꞌ de amejeme̱n yej ayá̱ꞌ makikajte̱wa inewi yej kipiá, awel mochi̱wa nodiscí̱poloj.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Jesús no̱ kijtoj:
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ayoꞌ ye̱kti iga nité̱, motajkáliya. Yej kipiá inakasmej, makikakika̱n.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.