Atos 25

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festo asiꞌ a̱ltepe̱ꞌ Cesarea iga móchija gobernador. Iwá̱n kua̱ꞌ pánoja e̱yi días ki̱saꞌ Cesarea iga yájkiya Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ompa yej ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n judiyojmej yej má̱j tayaka̱ntokej yajkij ka̱n onoya Festo iga kite̱lwitoj Pablo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Kijlijkej iga achi matatekimaka iga Pablo makiwi̱gaka̱n Jerusalén. Ino̱mej kejla̱ntoyaj iga Pablo makimikti̱ka̱n ipan ójtisan.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Eꞌ Festo kijtoj iga Pablo pre̱sojtitoꞌ Cesarea. Iwá̱n kijtoj iga awejka̱was ima̱tika ya̱j ompiga.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ijkí̱n kijtoj:
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festo onoya Jerusalén ken ocho o diez días iwá̱n mokuepaꞌ Cesarea. Ipan seꞌya día yajki mota̱li̱to ka̱n tajuzga̱rowa iwá̱n tatekimáꞌ iga mamokuiti Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kua̱ꞌ asiꞌ Pablo, kiyawalojkej ino̱mej judiyojmej yej wa̱lkej Jerusalén. Kijtojkej iga kichij kuajkuantas yej aye̱kti ka̱nsan makima̱wetzi̱lti̱ka̱n, eꞌ awel nokta kine̱xtijkej iga kichij tejté̱.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pablo ijkí̱n motajtowilij:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Eꞌ Festo kinekiá makiye̱ꞌitaka̱n judiyojmej. Entonces kitajtan Pablo:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pablo kijtoj:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Siga nikchij yej aye̱kti yej kajasi iga mane̱mikti̱ka̱n, puej mane̱mikti̱ka̱n; eꞌ siga nemi ne̱pantiajsan, ijkó̱n ayagaj wel mane̱yokawi̱ga ipan ima̱mej judiyojmej. Niktajtani iga mane̱juzga̱ro ima̱tika rey César.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festo tajtoj iwá̱n yej tano̱no̱tzaj iga makimati te̱ kichi̱was, wa̱n kijlij Pablo:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kua̱ꞌ panoj sekin días, rey Agripa iwá̱n Berenice yej isiwa̱ꞌ yajkij Cesarea iga kipaxa̱lowili̱toj Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Como ompa onoyaj miaꞌ días, Festo kipowilij Agripa te íga Pablo onoꞌ preso, kijlij:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kua̱ꞌ nonoya Jerusalén ne‑itatoj yej kimanda̱rowaj sacerdo̱tejmej iwá̱n ancia̱nojmej yej kimanda̱rowaj judiyojmej. Ne̱tajtanilia̱yaj iga manikijto iga kajasi iga mamomikti Pablo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Nej nikijlij iga yej manda̱rowa Roma ayí̱ꞌ tatekimaka iga mamomikti agaj siga yej kite̱lwiáj aya motajtowiliá iyi̱xtaj yej tate̱lwiáj.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Inó̱n iga kua̱ꞌ ino̱mej wa̱lkej nigaj, ayꞌya má̱j te̱ nikijtoj sino que kua̱ꞌ tane̱siꞌ niajki ka̱n nitajuzga̱rowa, iwá̱n nitatekimáꞌ iga makiwajligaka̱n inó̱n ta̱gaꞌ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Eꞌ kua̱ꞌ ómpaya onokej yej tate̱lwiáj, ayá̱ꞌ kijtojkej nité̱ ken nej nikejla̱ntoya.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sino que kite̱lwia̱yaj iga kén iga yéj kicre̱dowa Dios, iwá̱n iga se̱ yej ito̱ka̱ꞌ Jesús yej miguiꞌ. Iwá̱n Pablo kijtowa iga iní̱n Jesús isatoꞌ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Eꞌ como nej ayꞌya nikmatiá te̱ nikchi̱waya, niktajtan Pablo siga kinekiá iga mayawi Jerusalén iga ompiga makijuzga̱ro̱ka̱n iga inó̱n yej kite̱lwiáj.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Eꞌ yéj kitajtan iga makijuzga̱ro el rey César, iwá̱n nitatekimáꞌ iga mapre̱sojtito este kua̱ꞌ nikti̱tanis iyi̱xtaj César.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Iwá̱n Agripa kijtoj:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ipan seꞌya día asitoj Agripa iwá̱n Berenice iwá̱n sekin yej manda̱rowaj ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ no̱ kitokatia̱yaj yej kimanda̱rowaj solda̱dojmej. Kilwichi̱wilijtiajkij este ijkó̱n kalakkej ka̱n manda̱ro̱lo. Iwá̱n Festo tatekimáꞌ iga makiwajligaka̱n Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festo kijtoj:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Eꞌ nej anikasilij tejté̱ yej aye̱kti yej kajasi iga mamomikti, eꞌ como yéj kitajtan iga makijuzga̱ro rey César Augusto, inó̱n iga nia nikti̱tanili̱ti yéj.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Eꞌ como anikasi te̱ nikijkuilowiliá rey César iga anikasiliá nité̱ yej aye̱kti kichij iní̱n ta̱gaꞌ, inó̱n iga nimitzwajliguilijkej amejeme̱n. Nimitzwajliguiliá tej nokta Rey Agripa. Tej xikita siga kichij tejté̱ yej aye̱kti, ijkó̱n welja tejté̱ nikijkuilowili̱j.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Porque akajasi iga manikti̱tani se̱ preso siga anikmati te̱ nokta kichij.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.