Atos 16
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH
1 Pablo iwá̱n Silas asikej ipan a̱ltepe̱mej yej ito̱ka̱ꞌ Derbe iwá̱n Listra, ompa kasikej se̱ yej ito̱ka̱ꞌ Timoteo yej no̱ kitoka Jesús, ipiltzi̱n se̱ siwa̱ꞌ judía yej no̱ kitoka Jesús, eꞌ itaj irrá̱zajpa griego.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Iwá̱n tokni̱wa̱n de Listra iwá̱n de Iconio ye̱ꞌtajtowa̱yaj de Timoteo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pablo kineꞌ iga Timoteo mayawi iwá̱n, eꞌ achto kicircuncida̱roj iga makiye̱ꞌitaka̱n judiyojmej yej de ompígapa, iga nochi kimatiáj iga itaj Timoteo irrá̱zajpa griego.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Iwá̱n kajka̱n pano̱tia̱yaj ipan a̱ltepe̱mej, kijlia̱yaj iga makichi̱waka̱n tokni̱wa̱n kensan kijtojkej apo̱stolejmej iwá̱n ancia̱nojmej yej onokej Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Iwá̱n tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesús kimelaꞌsenta̱lijkej iya̱lmajmej ipan yéj, iwá̱n cada día má̱j komatiayaj.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 IyEspí̱ritoj Dios akimakaltij iga mamopowa itájto̱l Dios ipan el estado de Asia. Inó̱n iga panojkej ipan estado de Frigia iwá̱n estado de Galacia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Iwá̱n asikej ka̱n tantoꞌ estado de Misia. Kejla̱nkej iga maya̱ka̱n estado de Bitinia, eꞌ iyEspí̱ritoj Jesús akimakaltij iga maya̱ka̱n ompiga.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Iwá̱n sanpanojkej Misia iwá̱n asikej a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Troas ka̱n moketza a̱ka̱lmej.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ompa tayowaka̱n Pablo kitaꞌ se̱ visión. Kitaꞌ iga ejkatoꞌ se̱ ta̱gaꞌ del estado de Macedonia, kijlij: “Xaj Macedonia iga xine̱pale̱wi̱tij.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Kua̱ꞌ Pablo kitaꞌ inó̱n visión, nimaní̱n nimajabia̱rojkej, iga nikmatikej iga Dios nemi ne̱no̱tzaj iga ompiga manikpowatij itájto̱l Jesucristo.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ompa Troas nitejkajkej ipan weyi á̱ka̱l iga niajkij ipan tajkóta̱l yej ito̱ka̱ꞌ Samotracia. Iwá̱n ipan seꞌya día nasikej a̱ltepe̱ꞌ Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 De ompa niajkij Filipos, inó̱n weyi‑a̱ltepe̱ꞌ yej onoꞌ ipan estado de Macedonia, ompa ayá̱ꞌ nipoxwejkajkej.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Se̱ día kua̱ꞌ mose̱wilo, niki̱skej ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ iwá̱n niajkij ipan a̱te̱n ka̱n nochipa ora̱do̱lo. Nimotajta̱lkej, iwá̱n nikpowilijkej itájto̱l Jesucristo siwa̱tkej yej ompa monechkojkej.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Iwá̱n ompa onoya se̱ siwa̱ꞌ yej wa̱laj a̱ltepe̱ꞌ Tiatira yej ito̱ka̱ꞌ Lidia, yej kinamakaya a̱xokotzótzol yej este xolaktiꞌ. Inó̱n siwa̱ꞌ no̱ kiweyimati̱ltia̱ya Dios. Takaktoya, iwá̱n toTe̱ko kichij iga inó̱n siwa̱ꞌ makitajto̱lkui Pablo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Iwá̱n mobautiza̱roj iwá̱n inochi ifami̱liaj. Después kineꞌ mania̱ka̱n icha̱n; ne̱tekiꞌijlijkej:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Iwá̱n se̱ día kua̱ꞌ nemi nia̱yaj ka̱n ni‑ora̱do̱tij, nimasikej iwá̱n se̱ takotzi̱n yej kipiaya espíritu yej tane̱xtilia̱ya yej mochí̱wasoꞌ. Kipiaya ite̱komej yej kikojtoyaj. Iga takotzi̱n taadivina̱rowa̱ya ite̱komej kita̱nia̱yaj komati tomi̱n.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Inó̱n takotzi̱n ne̱tokatia̱yaj ka̱n nemi nia̱yaj iwá̱n Pablo; kijtojtia̱ya recio:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ijkó̱n kichijtoya miaꞌ días este que Pablo kuejkuesiwiꞌ, iwá̱n kijlij inó̱n espíritu yej onoya ipan inó̱n takotzi̱n:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Kua̱ꞌ ite̱komej inó̱n takotzi̱n kitakej iga ayꞌya wel kitata̱nili̱skej, kiki̱tzkijkej Pablo iwá̱n Silas, iwá̱n kiwi̱gakej tajkoa̱ltepe̱ꞌ, ka̱n onoꞌ yej manda̱rowaj.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Kua̱ꞌ asíkeja iyi̱xtaj jue̱zmej, kijtojkej:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Iwá̱n tane̱xtiliáj iga mamochi̱wa ken yejemej kichi̱waj, inó̱n tejeme̱n awel tikchi̱waj iga tejemej tirroma̱nojmej.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Iwá̱n la gente ki‑onkawijkej Pablo iwá̱n Silas. Iwá̱n yej manda̱rowaj tatekimakakej iga makiki̱xtili̱ka̱n itzotzolmej iwá̱n makimagaka̱n iga kuatako̱ꞌ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Kua̱ꞌ póxsanya kimagakej, kakijkej ipan cárcel. Iwá̱n yej kicuida̱rowa pre̱sojmej kijlijkej iga makiye̱ꞌcuida̱ro̱ka̱n iga amo cholo̱skej.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kua̱ꞌ inó̱n kikáꞌ yej kicuida̱rowa pre̱sojmej, yajki kaki̱toj ka̱n má̱j ta‑ijtiꞌ ipan cárcel, kijikxi‑ilpijkej iga cadena ipan kuawiꞌ yej pox eti̱ꞌ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Eꞌ tajkoyówal, Pablo iwá̱n Silas ora̱dojtoyaj iwá̱n kitakui̱kilijtoyaj Dios, iwá̱n sekin pre̱sojmej yej ompa onoyaj takaktoyaj,
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 iwá̱n paré̱j we̱jmo̱li̱nako ta̱jli. Iwá̱n mojo̱li̱nkej itaketzalyomej cárcel. Iwá̱n íkua̱ꞌ tapowikej nochi kalte̱mej, iwá̱n xijxitomikej nochi cadena yej iga ijilpitoyaj pre̱sojmej.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Kua̱ꞌ isate̱waꞌ yej kicuida̱rowa pre̱sojmej, kitaꞌ iga tapójtoꞌya cárcel, iwá̱n kiki̱xtij iyespa̱daj, momiktiá̱yaya, iga yéj kijtoj anka cholójkeja pre̱sojmej.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Eꞌ Pablo kitzajtzilij:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Iwá̱n yej kicuida̱rowa̱ya pre̱sojmej kitajtan tiꞌti, iwá̱n motalojtikalakito ka̱n onokej Pablo iwá̱n Silas, kuekuechkatiajki, motankua̱ketzato ite̱nojmej.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Iwá̱n kiki̱xtij Pablo iwá̱n Silas, iwá̱n yej kicuida̱rowa cárcel tatajtan:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Yejemej kijtojkej:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Iwá̱n kipowilijkej itájto̱l Dios inó̱n yej kicuida̱rowa pre̱sojmej iwá̱n inochi̱n no̱ yej onokej ompa ícha̱n.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Iwá̱n ino̱nsan yówal inó̱n yéj kicuida̱rowa pre̱sojmej kipa̱kilij ikajlo̱ꞌ Pablo iwá̱n Silas ka̱n kimagakej. Después mobautiza̱roj iwá̱n nochi yej onoꞌ icha̱n.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Iwá̱n kiwi̱gaꞌ ícha̱n kitamakatoj. Inó̱n yej kicuida̱rowa pre̱sojmej iwá̱n inochi yej onoꞌ icha̱n pa̱kikej iga kicre̱dójkeja Dios.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Kua̱ꞌ tané̱siꞌya, yej manda̱rowaj kiti̱tankej policiyajmej iga kijli̱toj yej kicuida̱rowa pre̱sojmej iga makimajka̱waka̱n Pablo iwá̱n Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Iwá̱n yej kicuida̱rowa pre̱sojmej kijlij Pablo:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Eꞌ Pablo kijlij policiyajmej:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Iwá̱n policiyajmej inó̱n yajkij kijli̱toj yej manda̱rowaj. Kua̱ꞌ yej manda̱rowaj kimatikej iga Pablo iwá̱n Silas no̱ ciudada̱nojmej romano, majmawikej.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Iwá̱n yej manda̱rowaj yajkij kitatoj Pablo iwá̱n Silas iga kijli̱toj iga amo makiwelkui̱li̱ka̱n iga kipre̱sojwijkej. Kijlijkej iga maki̱sáka̱nya ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kua̱ꞌ ki̱skej ipan cárcel, yajkij cha̱n Lidia. Ompa ta̱tapojkej iwá̱n tokni̱wa̱n iga kanima̱rojkej, iwá̱n yájkija.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.