Atos 14

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ipan a̱ltepe̱ꞌ Iconio, Pablo iwá̱n Bernabé senyajkij ipan itio̱pan judiyojmej iwá̱n ta̱tapowakej de Jesús, iwá̱n pox miaꞌ kicre̱dojkej. Kicre̱dojkej no̱ sekin yej ayéj judiyojmej.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Eꞌ judiyojmej yej ayá̱ꞌ kicre̱dojkej Jesús kijijlijkej yej ayéj judiyojmej iga amo makiye̱ꞌitaka̱n yej kitokaj Jesús.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Inó̱n iga Pablo iwá̱n Bernabé wejkajkej iga ompa onoyaj, amajmawikej iga ta̱tapojkej, iga yejeme̱n moconfia̱rojtoyaj ipan toTe̱ko. Iwá̱n toTe̱ko kipale̱wia̱yaj iga mane̱si iga te̱neki Dios, iwá̱n kimáꞌ poder iga kichi̱wayaj miaꞌ milagro.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Eꞌ la gente yej cha̱ntitokej a̱ltepe̱ꞌ Iconio, yojyokatitoyaj; sekin kitajtowilia̱yaj judiyojmej iwá̱n sekin apo̱stolejmej.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Iwá̱n judiyojmej iwá̱n yej ayéj judiyojmej motajto̱ltijkej iwá̱n yej manda̱rowaj, motajto̱ltijkej iga makajajwaka̱n iwá̱n makitemikti̱ka̱n apo̱stolejmej.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Eꞌ kimatikej Pablo iwá̱n Bernabé; cholojkej, yajkij a̱ltepe̱mej Listra iwá̱n Derbe, yej onoꞌ ipan íta̱l Licaonia. Nentinemikej ipan a̱ltepe̱tzitzi̱n yej ómpasan najná̱ꞌ onoꞌ,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ompa no̱ kipojtinenkej itájto̱l Jesucristo.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ompa Listra kasitoj se̱ ta̱gaꞌ e̱watoꞌ, ko̱xo. Awel nejnemi iga itékiya.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Kua̱ꞌ Pablo nemi ta̱tapowa, inó̱n ta̱gaꞌ takaktoya. Pablo kitachi̱lij iwá̱n kitaꞌ iga inó̱n ta̱gaꞌ moconfia̱roj iga wel maachitiá.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Iwá̱n kitzajtzílijpa iga kijlij:
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kua̱ꞌ kitakej yej kichij Pablo, pe̱ꞌ tzajtzikej; tajtojkej ipan itájto̱l yej de Licaonia, kijtojkej:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Iwá̱n Bernabé kito̱ka̱wijkej dios Júpiter, iwá̱n Pablo kito̱ka̱wijkej dios Mercurio, iga yéjwaꞌ in yej tajtowa̱ya.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Iwá̱n isacerdo̱tej Júpiter yej kipiaya itio̱pan ipansan tate̱n a̱ltepe̱ꞌ, kiwi̱guilijkej to̱rojmej iwá̱n ko̱skamej de xo̱chiꞌ. Iwá̱n sacerdote iwá̱n la gente kinekiáj makiweyimati̱lti̱ka̱n, makimijmiktilí̱ka̱mpa to̱rojmej.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Kua̱ꞌ inó̱n kimatikej apo̱stolejmej Bernabé iwá̱n Pablo, kitza̱tzaya̱nkej itzotzolmej, yajkij ka̱n nechkatokej la gente, este tajkoya̱n, iwá̱n tzajtzikej:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —¡A̱yo̱mbrej amejeme̱n! ¿Te iga ijkó̱n nemi ankichi̱waj? Esi nejeme̱n no̱ nitajta̱gamej kensan amejeme̱n, inó̱n iga niwa̱lkej nimitzijli̱koj iga xikajte̱waka̱n iga ankichi̱waj yej ajaye̱kti iwá̱n xiktokáka̱nya inó̱n Dios yej isatoꞌ, yej kichij cielo, ta̱jli iwá̱n láma̱r iwá̱n nochi yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ikya Dios kisemáꞌ nochi gente iga manemika̱n ken yejemej kinekij,
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 malej iga nochipa te̱ne̱xtilia̱yaj a̱ꞌyéj in yéj iga te̱chi̱wilia̱yaj yej ye̱kti. Dios te̱wetzi̱ltiliá kiawa̱ꞌ iga mamochi̱wa yej tikto̱kaj. Te̱maka komati yej matikua̱ka̱n iga matipa̱kika̱n.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Eꞌ malej apo̱stolejmej ijkó̱n kijtojkej, alí̱n poliwiá iga awel kika̱waltia̱yaj iga makimikti̱ka̱n to̱rojmej iga makiweyimati̱lti̱ka̱n.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Iwá̱n asikej sekin judiyojmej de Antioquía iwá̱n de Iconio, ino̱mej kiyo̱lyama̱nkej la gente yej ompa icha̱mej iga makitemikti̱ka̱n, iwá̱n kitewijkej Pablo. Yejemej kijtojkej anka kimiktíjkeja iwá̱n kiwawatatzojkej, kiki̱xtijkej ipan a̱ltepe̱ꞌ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kua̱ꞌ yej kitokaj Jesucristo kiyawalojkej Pablo, yéj moketzaꞌ iwá̱n yajki sej ipan a̱ltepe̱ꞌ. Kua̱ꞌ tane̱siꞌ, Pablo iwá̱n Bernabé yájkija a̱ltepe̱ꞌ Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Kua̱ꞌ kipójkeja itájto̱l Jesús ipan a̱ltepe̱ꞌ Derbe, ompa miaꞌ kicre̱dojkej. Iwá̱n yajkij sej a̱ltepe̱mej Listra, Iconio iwá̱n Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ompa kanima̱rojtinenkej tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesús, kijlijtinenkej iga nochipa mamoconfia̱ro̱ka̱n pan toTe̱ko; kijlijkej iga poxsan kikno̱chi̱waskej iga wel makalakika̱n ka̱n reina̱rowa Dios.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Iwá̱n no̱ kita̱lkej ancia̱nojmej yej mamanda̱ro̱ka̱n sejsé̱ ka̱n monechkowaj yej kitokaj Jesucristo. Kua̱ꞌ támiꞌya ora̱dojkej iwá̱n mayuna̱rojkej, kikajtéjkeja ipan ima̱ꞌ toTe̱ko yej ípan kicre̱dojkej.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 No̱ panojkej pan estado de Pisidia iwá̱n asikej ipan estado de Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Kipojkej itájto̱l Jesucristo ipan a̱ltepe̱ꞌ Perge, iwá̱n yájkija a̱ltepe̱ꞌ Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ompa tejkajkej ipan weyi á̱ka̱l iga mokuepkej sej a̱ltepe̱ꞌ Antioquía. Ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ, tokni̱mej yej kitokaj Jesucristo kiti̱tankej Pablo wa̱n Bernabé iga maya̱ka̱n wejka iga makipowatij itájto̱l Dios, iwá̱n kitajtanilijkej Dios iga makicuida̱ro̱ka̱n. Inó̱n ve̱j tamiꞌ kichijkej inó̱n tekipáno̱l, inó̱n iga mokuepkej sej.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Kua̱ꞌ Pablo wa̱n Bernabé asikej Antioquía, kinechkojkej yej kitokaj Jesucristo iwá̱n kipowilijkej nochi ken Dios kichij iwá̱n yejeme̱n, iwá̱n kén iga Dios kichij iga yej ayéj judiyojmej no̱ makicre̱do̱ka̱n.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Iwá̱n Pablo iwá̱n Bernabé wejkajkej iga ompa onoyaj iwá̱n tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesucristo.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.