Atos 11

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apo̱stolejmej iwá̱n yej kitokaj Jesús yej onoyaj Judea, kimatikej iga no̱ kicre̱dójkeja itájto̱l Dios yej ayéj judiyojmej.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kua̱ꞌ Pedro asiꞌ Jerusalén, judiyojmej yej tatekimakaj iga mamocircuncida̱ro̱ka̱n yej ayéj judiyojmej, pe̱ꞌ ta‑iji̱xko‑ijlijkej,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 kijtojkej:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Iwá̱n Pedro kipowaꞌ inochi yej mochij este ka̱n pe̱waꞌ, kijtoj:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Nej nonoya Jope, iwá̱n kua̱ꞌ nikte̱ne̱wijtoya Dios, yéj ne‑i̱xne̱xtilij tejté̱. Nikitaꞌ ken se̱ weyimántia̱l, temo̱tiwa̱laj ipan cielo, ijilpitiwa̱laj ipan na̱wi inajnakastan, temoj este ka̱n nej nonoya.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Niktachi̱lijtika̱wiꞌ iga manikitaꞌ te̱ kipiaya, ompa nikitaꞌ yo̱lka̱mej yej kipiá na̱wi iyikxi, yej te̱kuaj, yej moe̱lwawatatzowaj iwá̱n yej pata̱nij.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Iwá̱n nikáꞌ se̱ tájto̱l ne‑ijlij: “Ximoketza Pedro, xikmikti iwá̱n xikua.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Eꞌ nej nikijlij: “Awel noTe̱ko, iga nej ayí̱ꞌ nikua yej kijtowa motájto̱l iga amokua.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Iwá̱n sej nikáꞌ inó̱n tájto̱l yej wa̱laj ipan cielo, ne‑ijlij: “Yej Dios kijtowa iga wel mokua, tej amo xikijli iga aye̱kti.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ijkó̱n nikitaꞌ e̱yi ve̱j, iwá̱n nochi sej tejkaj ipan cielo.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Íkua̱ꞌsan asikej kalijtiꞌ ka̱n nonoya e̱yi tajta̱gaꞌ yej wa̱lkej Cesarea iga ne̱te̱mo̱koj.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 IyEspí̱ritoj Dios ne‑ijlij iga maniá, eꞌ amo manimajmawi. No̱ yajkaj ini̱mej seis yej kitokaj Jesús, iwá̱n nikalakkej cha̱n se̱ ta̱gaꞌ
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 yéj ne̱powilijkej ken iga icha̱n kitaꞌ se̱ iyá̱ngel Dios ejkatoya iwá̱n kijlij: “Agaj xikti̱tani ipan a̱ltepe̱ꞌ Jope iga makino̱tzatij Simón yej no̱ ito̱ka̱ꞌ Pedro;
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 yéj yawi mitzijli̱ti ken iga wel ximoma̱nawi, tej iwá̱n inochi mofami̱liaj.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Kua̱ꞌ pe̱ꞌ nikta̱tapo̱wijkej, el Espíritu Santo wa̱laj iyakapamej, kensan tejemej no̱ kua̱ꞌ achto asiꞌ ipan tejemej.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Íkua̱ꞌya nikejla̱n yej kijtoj toTe̱ko: “Juan tabautiza̱rowa iga a̱ꞌti, eꞌ amejeme̱n mitzbautiza̱ro̱skej iga el Espíritu Santo.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Siga Dios kimakakej yejemej yej tejemej no̱ te̱makakej yej ticre̱dojkej toTe̱ko Jesucristo, ¿te̱ noteki in nej iga amo manikchi̱wa ken kineki Dios?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Iwá̱n kua̱ꞌ yej de Jerusalén yej kitokaj Jesús kikakikej inó̱n, ate‑oꞌ kijtojkej, iwá̱n kiweyimati̱ltijkej Dios, kijtojkej:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kua̱ꞌ kimiktíjkeja Esteban, pe̱wakej kikno̱chijkej yej kitokaj Jesús, sekin cholojkej iwá̱n yajkij Fenicia, Chipre iwá̱n Antioquía. Ompa kipowilijkej itájto̱l Dios yejsan judiyojmej, eꞌ yej ayéj judiyojmej ayá̱ꞌ kipowilijkej.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Eꞌ sekin yej kitokaj Jesucristo yej icha̱mej Chipre iwá̱n Cirene asikej pan a̱ltepe̱ꞌ Antioquía iwá̱n no̱ kita̱tapo̱wijkej yej ayéj judiyojmej, kipowilijkej ye̱ꞌnoti̱ciaj de Jesús yej toTe̱ko.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ipode̱r toTe̱ko onoya wa̱n yejemej. Iwá̱n miaꞌ kicre̱dojkej toTe̱ko iwá̱n kikajtejkej ken ikya kicre̱dojtoyaj.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kua̱ꞌ tokni̱wa̱n de Jerusalén yej kicre̱dojtokej toTe̱ko, kimatikej nochi iní̱n yej mochij, kiti̱tankej Bernabé iga mayawi Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kua̱ꞌ ompiga asito, kitaꞌ kén iga Dios kiye̱ꞌitaꞌ ino̱mej, iwá̱n poxsan yo̱lpa̱guiꞌ. Kino̱no̱tzkej iga makicre̱do̱ka̱n toTe̱ko iga nochi iya̱lmajmej iwá̱n makichi̱waka̱n ken yéj kineki.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabé poxsan te‑ijikni̱n, kipiaya el Espíritu Santo, iwá̱n poxsan moconfia̱rojtoya ipan Dios. Iwá̱n miaꞌya gente kicre̱dojkej toTe̱ko iga yéj kita̱tapowij.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Iwá̱n Bernabé yajki Tarso iga kite̱mo̱to Saulo; iwá̱n kua̱ꞌ kasiꞌ kiwi̱gaꞌ Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ompa monechkojtoyaj se̱ año iwá̱n tokni̱wa̱n iwá̱n kimachtijkej miaꞌ gente; ompa Antioquía achto ve̱j kito̱ka̱wijkej cristia̱nojmej yej kitokaj Jesucristo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Inó̱n tiempo sekin profe̱tajmej ki̱skej Jerusalén iga yajkij Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Se̱ de yejemej yej ito̱ka̱ꞌ Agabo moketztiki̱saꞌ ka̱n nechkatoyaj yej kitokaj Jesús, iwá̱n kijtoj ken iga Dios iyEspí̱ritoj kitajto̱lmáꞌ iga yawi a̱pistajtiati no̱ya̱n. Iní̱n mochij kua̱ꞌ goberna̱rojtoya rey Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Entonces yej kitokaj Jesús yej icha̱mej Antioquía kijtojkej iga yawij kiti̱tanili̱tij tomi̱n iga kipale̱wiáj yej kitokaj Jesús yej cha̱ntitokej Judea, ke̱ꞌya iga se̱ wel kimaka.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Iwá̱n ijkó̱n kichijkej, iwá̱n inó̱n tomi̱n kika̱watoj Bernabé iwá̱n Saulo, kimakakej iyancia̱nojmej ino̱mej yej kicre̱dowaj Jesucristo yej onokej Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.