2 Timóteo 4

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nimitztekimaka iyi̱xtaj Dios iwá̱n toTe̱ko Jesucristo yej wi̱ꞌ ken se̱ rey iga kijuzga̱ro̱ki yej isatokej iwá̱n yej miktokej,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 iga xikpowa iní̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj de Jesucristo; xikpowili yej mitzkakisnekij, eꞌ no̱ xikpowili yej ayá̱ꞌ mitzkakisnekij. Xikyo̱lyama̱na yej ayompa nemi, xikijli iga mamoyo̱lpata. Xitano̱no̱tza tamelá̱ iwá̱n xitamachti itájto̱l Dios.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Iga yawi wi̱tzeti kua̱ꞌ ayꞌya kikakisnekiskej ye̱ꞌtamachtilis; ma̱jwaꞌ kite̱mo̱skej miaꞌ yej tamachtiáj iga makimachti̱ka̱n ken yejémejpa kikakisnekij.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Kikajte̱waskej ken nokta tane̱xtiliá itájto̱l Dios iwá̱n kinakasmakaskej na̱mo̱lkue̱ntojmej.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Eꞌ tej nochipa xiye̱ꞌtajla̱nto. Xikijyo̱wi kua̱ꞌ mitzikno̱chi̱waj. Xikpojto ye̱ꞌnoti̱ciaj kén iga Jesucristo tasalva̱rowa iwá̱n xikye̱ꞌchi̱wa motekipáno̱l yej toTe̱ko mitzmáꞌ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Nej ayꞌya ke̱ꞌ poliwi iga yáwija ne̱mikti̱tij; nimochi̱was ken tikita se̱ ofrenda iga Dios.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nikta̱nilij nochi yej ne̱tzakuilia̱ya iga manikchi̱wa ken kineki Dios. Támiꞌya notekipáno̱l ipan iyojwi Dios. Ayá̱ꞌ nikajtej iga nimoconfia̱roj ipan Cristo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nikmati iga ipan cielo toTe̱ko ne̱makas yej ye̱kti iga nikchij ken yéj ne̱tekimáꞌ. Ne̱makas toTe̱ko yej taye̱ꞌjuzga̱rowa inó̱n día kua̱ꞌ tajuzga̱ro̱j. Eꞌ ayéj nejsan ne̱makas, no̱ kimakaskej yej kichi̱xtokej iga maguiꞌ mawí̱kiya.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Amo mawejkati iga xine‑itaki,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 iga Demas ne̱kajtej iga má̱j kineꞌ yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli, iwá̱n yajki a̱ltepe̱ꞌ Tesalónica. Crescente yajki ipan estado de Galacia, Tito yajki ipan estado de Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ise̱lti Lucas nigaj onoꞌ nowa̱n. Kua̱ꞌ tiwi̱ꞌ, xikte̱mo Marcos iga mawi̱ki no̱, porque wel ne̱pale̱wi̱j ipan notekipáno̱l.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico nikti̱tan a̱ltepe̱ꞌ Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Kua̱ꞌ tiwi̱ꞌ, achi ompa xine̱wajliguili noka̱paj de tzótzol yej nikajtej a̱ltepe̱ꞌ Troas cha̱n Carpo; no̱ xine̱wajliguili kimilo̱la̱mamej ka̱n ijijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios, eꞌ má̱j nikneki kimilo̱lkuetaxmej ka̱n ijijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, yej tekipanowa iga kichi̱wa kuajkuantas iga tepos, poxsan ne̱chi̱wilij yej aye̱kti, eꞌ kensan ne̱chi̱wilij, yawi kitati iwá̱n toTe̱ko.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Kuidáj no̱ Alejandro mitzchi̱wiliá tejté̱, iga yéj kijiya kén iga nejeme̱n nitamachtijkej itájto̱l Dios.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Kua̱ꞌ achto nimotajtowilij iyi̱xtaj tekiwajmej, ayagaj ne̱tajtowilij; nochi ne̱senkokajtejkej. Malej ijkó̱n, Dios makikne̱li̱ka̱n yej ne̱senkokajtejkej.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Eꞌ toTe̱ko ne̱pale̱wij iwá̱n ne̱yo̱lchikaj, ijkó̱n iga wel nikpowaꞌ iní̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj yej tasalva̱rowa, iga makikakika̱n ino̱mej yej ayéj judiyojmej. Iwá̱n Dios ne̱ma̱nawij iga amo mane̱kua te̱kua̱ni.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 ToTe̱ko ne̱ma̱nawi̱j ipan inochi yej aye̱kti, iwá̱n ne̱wi̱gas ka̱n yéj onoꞌ ipan cielo. ¡ToTe̱ko mamoweyimati̱lti nochipa! Ijkó̱nyawaꞌ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ompa xine̱saluda̱rowili Prisca, Aquila iwá̱n Onesíforo, isiwa̱ꞌ iwá̱n ipilowa̱n.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto ka̱wiꞌ a̱ltepe̱ꞌ Corinto, iwá̱n Trófimo menferma̱roj wa̱n nikajtej a̱ltepe̱ꞌ Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nikneki xiwi̱ki kua̱ꞌ aya sektajtiá. Mitzsaluda̱rowaj Eubulo, Pudente, Lino, Claudia iwá̱n inochi tokni̱wa̱n yej kicre̱dojtokej Cristo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 ToTe̱ko Jesucristo maono mowa̱n, iwá̱n Dios mamitzyo̱lchika̱waka̱n amonochi̱n. Ijkó̱nyawaꞌ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.