1 Tessalonicenses 5
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB
1 Nokni̱wa̱n, eꞌ iga ké̱manya nokta wi̱ꞌ toTe̱ko, ayejoꞌ iga manimitzijkuilowili̱ka̱n.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Amejeme̱n ankimátija nokta iga toTe̱ko asiki kua̱ꞌ ayá̱ꞌ tikchi̱xtokej, ken kua̱ꞌ asi yej tachteki tayowaka̱n.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Kua̱ꞌ la gente kijtojtoskej: “Tamela̱ya tonokej iwá̱n tiye̱ꞌonokej”, íkua̱ꞌya nokta poliwilo̱j niga momatitos, inó̱n día asis ijkó̱n ken kua̱ꞌ se̱ siwa̱ꞌ pilkualo̱te̱wa. Iwá̱n ayagaj wel cholo̱j kua̱ꞌ poliwilo̱j.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Eꞌ amejeme̱n nokni̱wa̱n ayoꞌ amonokej ken ka̱n takomichka̱n, inó̱n iga toTe̱ko ayá̱ꞌ mitzwe̱jasikij ken kua̱ꞌ asi se̱ yej tachteki.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Iga nochi amejeme̱n amonokej ipan ta̱wi̱lyo̱ꞌ iga mitzi̱xtapójkeja toTe̱ko itájto̱l. Ayá̱ꞌ tonokej tayowaka̱n niga ka̱n takomichka̱n.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Inó̱n iga amo matikochika̱n ken sekin, sino que matisatoka̱n iwá̱n matiye̱ꞌtajla̱ntoka̱n.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Yej kochij, kochij tayowaka̱n, iwá̱n yej ta̱wa̱naj, ta̱wa̱naj tayowaka̱n.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Eꞌ tejemej ayá̱ꞌ tonokej ken ka̱n takomichka̱n, tonokej ipan ta̱wi̱lyo̱ꞌ. Inó̱n iga nochipa matiye̱ꞌtajla̱ntoka̱n. Iwá̱n matimoconfia̱ro̱ka̱n pan Dios iwá̱n matikcho̱kili̱ka̱n tokni̱wa̱n; iga tikchi̱waj iní̱n, timochi̱waj ken tikita se̱ soldado yej kakiá ikua̱ch de tepos iga moe̱ltzakua iga moma̱nawiá. Iwá̱n iga tikmatitokej ipan toa̱lmaj iga Cristo te̱salva̱rowa, iga inó̱n tikejla̱mikij, ken tikita tikta̱liáj se̱ casco yej iga se̱ soldado mokua̱tzakua.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Iga Dios ayá̱ꞌ te̱tapejpen iga mate‑ikno̱chi̱waka̱n, sino iga toTe̱ko Jesucristo mate̱ma̱nawi.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Jesucristo miguiꞌ iga tejemej iga wel matonoka̱n wa̱n yéj, até̱ kichij siga kua̱ꞌ wi̱ꞌ, tisatoskej o timiktoskej.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Inó̱n iga ximosepan‑anima̱ro̱ka̱n iwá̱n ximosepampale̱wi̱ka̱n, ijkó̱n ken ankichijtokej.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Nokni̱wa̱n nimitzijliáj iga xikye̱ꞌitaka̱n yej tekipanowaj iga Dios iga mitzpale̱wiáj, yej mitzojkui̱ltiáj pan iyojwi toTe̱ko wa̱n mitzno̱no̱tzaj.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Amejeme̱n poxsan xikye̱ꞌitaka̱n yejemej iwá̱n xikcho̱kili̱ka̱n iga inó̱n tekipáno̱l yej kichi̱waj. Tamelá̱ xonoka̱n wa̱n amokni̱n.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Nokni̱wa̱n no̱ nimitzijliáj iga xikno̱no̱tzaka̱n yej atekipano̱jnekij iga kinekij iga san mapa̱nkotzotajtoka̱n, xikanima̱ro̱ka̱n yej mosemakasnékija, xikpale̱wi̱ka̱n yej aya momelaꞌconfia̱rowaj pan toTe̱ko Jesús, iwá̱n xikijyo̱wi̱ka̱n kua̱ꞌ mitzkuejkuesowaj.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Amo agaj de amejeme̱n mamoma̱ti kua̱ꞌ mitzchi̱wiliáj yej aye̱kti. Ma̱jwaꞌ nochipa ximosepanchi̱wili̱ka̱n yej ye̱kti, ijkó̱n xikchi̱waka̱n wa̱n nochi.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Nochipa xiyo̱lpa̱ktoka̱n.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Nochipa xitajto̱ka̱n wa̱n Dios.
17 Orai sem cessar.
18 Xikmakaka̱n gracias Dios iga inochi yej mitzpasa̱rowaj, ijkó̱n Dios kineki iga xikchi̱waka̱n amejeme̱n yej ankicre̱dojtokej Cristo Jesús.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Amo xikajte̱waka̱n iyEspí̱ritoj Dios, iga ijkó̱n ken kua̱ꞌ ankise̱wiáj yej we̱welo̱ntoꞌ ipan amoa̱lmaj.
19 Não extingais o Espírito;
20 Kua̱ꞌ Dios agaj kitajto̱lmaka, amo xikali̱mpamatika̱n inó̱n tájto̱l.
20 não desprezeis as profecias,
21 Xikakika̱n inewi iwá̱n xikitaka̱n siga ómpaya ken kijtowa, iwá̱n xiktapejpenaka̱n yej ye̱kti.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Xikajte̱waka̱n iga ankichi̱waj nochi yej aye̱kti.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Niktajtaniliáj Dios yej kichi̱wa iga maonolo tamelá̱, makichi̱wa iga xikchijtoka̱n yej yéj kineki. Iwá̱n mamitzpale̱wi̱ka̱n ipan nochi amovi̱daj, ipan amoespí̱ritoj, ipan amoa̱lmaj iwá̱n amocue̱rpoj iga kua̱ꞌ wi̱ꞌ toTe̱ko Jesucristo, ayagaj kijto̱j iga ankichi̱waj yej aye̱kti.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Yej mitztapejpenkej nochipa kichi̱wa ken kijtowa, iwá̱n nochi iní̱n kichi̱was.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Nokni̱wa̱n, xiktajtanili̱ka̱n Dios iga mane̱pale̱wi̱ka̱n.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Ximopipitzo̱ka̱n iga ximosaluda̱ro̱ka̱n ken Dios kiye̱ꞌita.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Nimitztekimakaj iga iní̱n a̱maꞌ xiklee̱rowili̱ka̱n nochi tokni̱wa̱n yej kitokaj Cristo, iga ijkó̱n kineki toTe̱ko.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Niktajtaniliá toTe̱ko Jesucristo iga nochipa maono iwá̱n amejeme̱n. Ijkó̱nyawaꞌ.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.