Provérbios 26
Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs BKJ
1 Amo quinamiqui para asetl huetzis ipan nopa tonali quema tlahuel tlatotoniya, niyon para tlaquiyahuis quema onca pixquistli. Nojquiya amo quinamiqui para se catli huihuitic quiselis tlatlepanitacayotl.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Quej nopa tototl soquipali catli mocuapolojtoc huan quen nopa toctocme catli san patlantinemij, nojquiya se tlatelchihualotl amo quiajsis se acajya sintla amo quipiya itlajtlacol.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Se masehuali huelis quinejnemiltis se cahuayo ica se cuetlaxtli imaco. Huelis quinejnemiltis se burro sintla quiquechilpis, huan huelis quinejnemiltis se catli huihuitic sintla quipiya se cuapipitztli imaco para icuitlapa.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Quema timonajnanquilía ihuaya se catli huihuitic, amo xijnanquili nopa tlamantli huihuitic catli quiijtohua quen elisquía camanali catli quinamiqui pampa ta tinesis tihuihuitic nojquiya.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Pero quema timonajnanquilía ihuaya se catli huihuitic, xijcuepili para tijpannextis para nelía huihuitic nopa masehuali, para yaya amo mohueyimatis huan moilhuis para yaya más tlalnamiqui.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Catli motemachía ipan se masehuali huihuitic para quihuicas se camanali para quiyolmelahuas seyoc catli quiijtojtoc, amo quipiya tlalnamiquilistli. Yaya eli quen se catli moicxitzontequisquía o quiijisquía se tlamantli pajyo catli temictía.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Se catli icxi huactoc, iicxihua san huiyontoque huan niyon quentzi amo quipalehuíaj para nejnemis. Nojquiya ni tlalnamijca tlamachtili niyon quentzi amo quipalehuíaj se catli huihuitic.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Sintla tijtlepanitas se catli huihuitic, tijchijtoc catli huihuitic quen se huihui tlacatl catli quiilpisquía se tetl ipan tehuitlatztli para amo cana yasquía.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Se ihuintiquetl amo quimachilía sintla cococ quema mochajcohua ica se huitztli, huan se catli huihuitic amo hueli quimachilía ni tlalnamijca consejos.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Sintla se tecojtli quiselis se tequipanojquetl catli huihuitic o se catli moquetza ipan tianquis, nopa tecojtli amo quimati catli ipantis. Eltoc quen se soldado catli campa hueli tlamotla huan amo quimati ajqueya quicocos.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Quen se chichi mocuepa huan quicua sempa catli quiisotlatoc, nojquiya se catli huihuitic sempa quichihua nopa huihuiyotl catli quionchijtoc.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Pero más amo ohui para tijmachtis se catli huihuitic ma eli tlalnamiqui, huan amo se catli mohueyimati.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Para amo yas tequititi se tlacatl catli tlatzihui quiijtohua: “Huelis itztos se tecuani ipan ojtli o ipan tianquis, huajca mahuilili para niquisas.”
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Huan quen nopa puerta catli momalacachohua ipan nopa tepostli campa motlatzquilijtoc, quej nopa se tlacatl catli tlatzihui tlatoctzitzi mocuepa huan moteca ipan itlapech.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Sequin masehualme itztoque nel tlatzihuij hasta quiohuijmatij para motlamacaj.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Catli tlatzihuij motlepanitaj huan moitaj para nelía tlalnamiquij. Moilhuíaj para inintlalnamiquilis quionpano catli quipiyaj chicome tlalnamijca masehualme catli tlahuel quimatij teconsejomacaj.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Se catli mocalaquía ipan se cualantli campa amo icuenta quichihua catli mahuilili huan huihuitic. San se quipolohua itlalnamiquilis quen se catli quitlananas se chichi ipan inacas.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Quen se catli locojti quimajcahua tlicuahuitl lementoc huan cuatlamintli campa hueli huan amo quichihuilía cuenta sintla temictis,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 quej nopa nojquiya itztoc se catli quicajcayahua ihuampox huan teipa quiijtohua para san ahuilcamanaltiyaya.
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Se tlitl sehuis quema amo quipiya cuahuitl, huan nojquiya tlamis cualantli campa amo aqui se catli tetlaijilhuía.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Catli quipiya tlicoli catli totonic o catli quipiya tlitl nimantzi hueli quilemenaltis cuahuitl, huan se masehuali catli quipactía tlanajnanquilía nimantzi quipehualtía cualantli.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Icamanal se catli ichtacatzi mitzilhuis se camanali para quitlaijilhuis seyoc, eltoc quen se tlamantli ajhuiyac ipan mocamac, pero para catli quitlaijilhuía, calaqui hasta más iyolijtic para quicocos.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Se soqui chachapali catli quialtijtoque ica plata tecajcayahua quen se masehuali catli pano fiero iyolo pero quitlatía ica camanali catli yamanic.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Se masehuali catli ipan iyolo tecualancaita quemantic quitlatía icualancayo ica miyac camanali catli yejyectzi, pero amo xijneltoquili pampa san quichihua para mitzcajcayahuas.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Masque mitzcamanalhuis quen se cuali masehuali, amo xijneltoquili, pampa itlalnamiquilis tlahuel temitoc ica nochi catli fiero.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Huan masque ipan nopa tlatoctzi amo mitznextilis cualantli para mitzcajcayahuas, teipa mopannextis icualancayo tlamiyacapa huan nochi quiitase.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Sintla tijchihua se ostotl quen se tlaquetztli para nopona ma huetzi mohuampox, nopona timotlaquechilía. Huan sintla tijcuamimilos se hueyi tetl para ma quitzonpechiti seyoc, mocuepati nopa tetl huan mitztzonpechiqui ta.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 Se catli quinistlacahuía sequinoc, quincualancaita nopa masehualme huan quincocohua. Huan se catli camanalti ica alaxtic camanali para quiyejyectlalis seyoc huan quicajcayahuas, tlahuel tlasosolohua.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.