João 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ̀ to nu foŋkɛw ɛ Diɛw nu wase. Diɛw yidvu to nu bô Nyo', ɛ Diɛw yidvu to nu Nyo'.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Wvú to nu wase dvú foŋkɛw bô Nyo'.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nyo' to bom mwɛɛm mvunciim fele can ye le. Kɛ fiɛɛ nu naa lo dvú fimwaaŋ fì Nyo' to bomɛɛ sɛ wvú kɛ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Wvú kɛŋke nshii yî ye le, ɛ nshii wvudvu nu n'yuu fô bonyii le.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 N'yuu wvudvu ɛ no baa ɛ̂ ɛjiwɛ le, ɛ ɛjiwɛ kedvu yaa nulo ejimse naa lo wvú kɛ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wee mvu nu dvú wvù Nyo' to tumɛɛ ɛ diee nu lɛ Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Wvú to to keejeme ɛkumɛ N'yuu, eben jim nsaw we, wvu lɛ wen ege ɛ́ bonyii bocii elese fitele yî N'yuu wvudvu le.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Kɛ wvú wvù Jon to nu N'yuu wvudvu kɛ. Wvú to to kɛ keeben ɛ ɛ̀ nu jim nsaw wvu N'yuu wvudvu.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 N'yuu wvu kecɛɛy wvù duŋci n'yuu ɛ̂ bonyii bocii to too yî woŋ wvun e.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Wvú to nu yî woŋ e, ɛ woŋ wvun nu ɛ Nyo' to bom fele can ye le, geenɛn ɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e faŋɛ yaa ekiɛɛ wvú kɛ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Wvú to nu ɛ to woŋ we le, ɛ bonyii bo bew faŋɛ yaa efiisɛn wvú kɛ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Geenɛn, ɛ bonyii bocii bò to fiisɛnɛɛ wvú, lese fitele yî ye le, nu ɛ wvú to nya mvuŋgay ɛ̂ bó lɛ bó enù wase boom bo Nyo' le.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ɛ kɛ boom bo Nyo' le ban nu ɛ bó boke bii ɛlɛmɛ ke kfuu le, kɛnɛɛ no wee shieele, kɛnɛɛ mboo wee wvu wum e kɛ. Bó boke bii ɛ ɛ̀ nu mboo wvù ɛ̀ nu wvu Nyo' le.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Diɛw yidvu to nu ɛ tu wee wvu wum no cee ɛ̂ bese ɛntelɛŋ, ɛ wvú ɛ yiŋsɛn bô mbuwma noo kecɛɛy. Ɛ bese yɛn bvukukɛ bwew e. Bvukukɛ bvù ɛ̀ nu bvu Wan wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú wvù nɛ fô Ice le.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon to nu ɛ ben jim nsaw ɛkumɛ wvú no fuuŋke gayte lɛ, “Wvun nu wee wvù me nto njemyi ɛkumɛ wvú ŋgayte lɛ, ‘Wee wvù too ɛ̂ me ɛjim kuuke fele me, njefo wvú to nu wase ɛ me nsɛ ŋke no nu dvú.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 No wvú nu ɛ yiŋsɛn bô mbuwma, wvú ɛ mum ɛ no nyaa beene bocii mbuwma yî mbuwma le.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Beene kee lo lɛ Nyo' to nya bonci fele can Muses e. Geenɛn, mbuwma Nyo' bô kecɛɛy nu ɛ to fele can Jisos Klistu le.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kɛ wee nu dvú wvù ke nu ɛ yuu wase yɛn Nyo' le kɛ. Ɛ̀ nu kɛ Waa we wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú wvù nu mbew wvú wvù Ice le wvù nu ɛ ge beene ɛ kiɛɛ wvú.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Fin nu fiɛɛ fì Jon to jemyɛɛ seke bikuu bi Bojuu le bi Jɛlusalɛm to tumɛɛ bocee ncese bô bonyii bo Lɛwe le lɛ bó ebife ɛ̂ Jon lɛ laa ɛ̀ nu wvú wvù yɛɛ lɛ.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jon to baa tun keetfuse mbife wvubo kɛ. Wvú to nu ɛ jeme lo bô diuw we lɛ, “Kɛ ɛ̀ nu me wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛ.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tu ɛ̀ nu wo wvù yɛɛ? Ɛ̀ nu wo wvù Ɛlayja le?” Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ me nu Ɛlayja kɛ.” Ɛ bó bvuu bife lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Wee Ntum Nyo' wɛ le?” Ɛ wvú tun.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ɛ bó bvuu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tu ɛ̀ nu wo wvù yɛɛ? Wo gay lɛ la ɛkumɛ ɛkolɛ kuw? Kɛ see ɛ́ bese ekɛŋkɛ fiɛɛ fì bese ekase egɛn etfuse ɛ̂ bonyii bò tum bese?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ɛ Jon tfuse ɛ̂ bó no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to jemyɛɛ lɛ,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Bonyii ban nu ɛ ɛ̀ to tum Bofalasii bó.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ɛ bó bife ɛ̂ Jon lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ baa nu wo wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛnɛɛ Ɛlayja, kɛnɛɛ Wee Ntum Nyo' wɛ, wo ɛ no leese bonyii ɛ̂ joo nje la?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ɛ Jon tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me nleese kɛ fiem bonyii ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ joo, geenɛn wee mvu nu dvú ɛ̂ ben ɛnte ɛ ben yaa kee wvú kɛ.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ɛ̀ nu wvú wvù too ɛ̂ me ɛjim, ɛ me mbaa ncim eŋkpwɛntɛn keenfay laba we kɛ.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Fiɛɛ fin ficii to kooyi ɛ ɛ̀ nu Bɛtani Joo Joodan kewvu keki fò Jon to leese bonyii ɛ̂ joo.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ Jon yɛn ɛ Jisos too, ɛ wvú mum gay lɛ, “Ben etaa eyɛn, wvun nu Waa Njee Nyo' wvù cawsee bibefɛ bi yî nshɛ le!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ɛ̀ nu wvú wvù me nse njemyi ɛkumɛ wvú ŋgayte lɛ, ‘Wee mvu too ɛ̂ me ɛjim kuuke fele me, njefo wvú to nu wase, ɛ me nsɛ ŋke no nu.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Kɛ me kebɛɛ nto ŋkee wvú kɛ. Geenɛn, ɛ me nto nto no nleese bonyii ɛ̂ joo wvu lɛ bonyii bo Islael ekiɛɛ wvú.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jon to nu ɛ bvuu jeme keeben jim nsaw we gay lɛ, “Me nto nu ɛ n'yɛn ɛ Keyoy shiile too fowe diɛwɛ ɛbembɛ le, to no nu yî ye le.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Kɛ me kebɛɛ nto ŋkee wvú kɛ. Geenɛn, wee wvù to tumɛɛ me lɛ me ento enleesè bonyii ɛ̂ joo to nu ɛ gay ɛ̂ me lɛ, ‘Wee wvù wo nu ke eyɛn ɛ Keyoy ɛ shii fowe ɛ to ɛ no nu yî ye le, nu wvù nu ke eleese bonyii ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Fifin nu fiɛɛ ɛ me nto nu ɛ n'yɛn, ɛ no nleeme jim nsaw wvudvu ŋgayte lɛ wee wvun nu Waa Nyo'.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ Jon bvuu no leeme fɛ fò wvú to leeme bô boom bew bo ŋgoo le bofɛɛ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ɛ wvú nɛ yɛn no Jisos lɛne fele, mum gay lɛ, “Ben etaa eyɛn, wvun nu Waa Njee Nyo'.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bo bofɛɛ ba dioo yuw no wvú gay nonɛn, mum nɛ no bii Jisos e.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ɛ Jisos baŋke ye yɛn no bó bii, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte ɛ ɛ̀ nu la?” Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, wo cee fɛɛ?” (Diee dì Labay din nu lɛ, “Wee N'yɛɛyi wvu Baay.”)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben eto eyɛn.” Ɛ bó mum gɛn yɛn fô wvú to cee. Ɛ bô bó mum no nu ɛ ɛkfuŋ ghan jiim. Kefew kè bó to biɛ wvú le to nu wase kɛ diɛwɛ didiuu dinɛw e fokiɛguu.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Wee mwaaŋ ŋgoo bonyii bo bofɛɛ bò to yuwɛɛ no Jon jemyɛɛ mum bi Jisos e to nu Andulu wvù waa bwee Semon Bita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ɛ Andulu wvudvu mum gɛn lo gom waa bwee wvù Semon, see ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nu ɛ yɛn wase Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le” (fì nu lɛ Klistu).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Nonɛn, ɛ wvú mum jo Semon gɛn bô wvú fô Jisos e. Ɛ Jisos taa wvú nɛn tuŋŋ, gay lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Semon wvù waa Jon. Bó nu ke eteŋe wase wo lɛ Sɛfas.” (Diee dì lɛ Sɛfas din nu Bita).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ Jisos yɛn lɛ wen nu egɛn keba kè Galilee le. Ɛ wvú gɛn yɛn Filew e, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filew wvun to nu wee wvu ɛ̂ kelaante kè Bɛsayda le. Ɛ kelaante kin nu ke bo Andulu bô Bita le.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ɛ Filew gɛn gom Natanial gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nu ɛ yɛn wase wee wvù Muses to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' bonci le ɛkumɛ wvú bô wvù bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ tɛn ɛkumɛ wvú. Wee wvun nu Jisos wvu Nasalɛt wvù waa Yosɛw.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ɛ Natanial tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fiɛɛ fì jee nulo ebuy Nasalɛt e?” Ɛ Filew gay ɛ̂ wvú lɛ, “To eyɛn.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ɛ Jisos ke yɛn no Natanial too, jeme ɛkumɛ wvú lɛ, “Ben etaa eyɛn, wee wvun nu naa wee wvu Islael wvu kecɛɛy. Kɛ nce kenlɛɛma nu yî ye le kɛ.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ɛ Natanial bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Wo ghan nɛɛ ɛ sɛ kiɛɛ me?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ Filew sɛ keeke eto etee wo, nu ɛ me mbe ɛ n'yɛn wase wo le ɛ̂ kenyi ke kete ke fig e kiɛ le.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ɛ Natanial tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, wo nu Waa Nyo'! Wo nu Nfon wvu Islael!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo fɛn nu ɛ bee me le keseen kɛ njefo me nu ɛ ŋgay ɛ̂ wo lɛ me mbe ɛ n'yɛn wase wo le ɛ̂ kenyi ke kete kiɛ le? Wo nu ke eyɛn mwɛɛm mvù kuuke fele mvun e.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ wo nu ke eyɛn ɛ ɛbulɛ ɛ yene, ɛ bonceendaa bo Nyo' le bene, booke yî wee wvù diee nu Waawee le.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.