Tiago 3
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC
1 Táá méé tu wèéa tu ga xgaa-xgaa-kg'aoan kúrú guu, tíí qõe ga tuè. Q'ana tu hãa, sita ncẽe ko xgaa-xgaa ta ko hàà kaisase thõòse Nqarim ka xgàraè sa ke.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Wèéa ta ga ko káí chìbian kúrú khama. Ncẽè c'ẽem kò cúí chìbi ga kúrú tama ẽem ko kg'uis gúùs koe nem tchànom khóè me e, kgoana ko a gam dim tc'áróm wèé ba kòre ba.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Bìian kg'áḿ-q'oo koe ta ko tóḿ sa tcãà, nxãasega i gha komsana ta a ka. Ncẽeta hẽéan ka ta ko wèé tc'áróan gaan di ga tchàno-tchano. Qábì-kg'ao ba ko toms ko ma tséékaguè sa x'áí|src="LB00035.tif" size="col" ref="3:3"
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Bóò skepe zi gataga, gatà zi ma kaia igaba, a ko kaia tc'ãán ka qõòkaguè, igaba zi ko kaisase cg'árém hìim tchàno-tchano dim cgoa nqàriè, a nqàri-kg'aom ko tc'ẽem xòèm za qõò. Skepe sa tshàam q'oo koe, a ko qõòkagu si kom gúù ba x'áí|src="LB00217.tif" size="col" ref="3:4"
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Gatà iim dàòm kam ta̱m ba cg'árém gúù me e, igabam ko kaia zi gúù zi ka koase.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ta̱m igabam c'ee me e, a cg'ãès dim nqõó me e. Ncẽea me ko ma tséé ga a, gatá cgáé-q'oo koe, a ba a ko wèém tc'áróm khóèan di ba cg'ãè-cg'ãe. C'ees koem ko wèés kg'õès khóèm di sa tcãà, a ba a ko chõò tamas c'ees dxãwam dis ka tcãà-dòm̀mè.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Khóè ta gha kgoana a xgaa-xgaa wèém kg'oo-coa-qhàò ba hẽé, naka tsa̱rán hẽé, naka ncãà cgoa ko qõòan hẽé, naka tshàan q'oo di gúùan hẽéthẽé e khama, a ta a gataga xgaa-xgaa ana.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Igaba i cúí khóè ga kgoana naka ta̱m ba xgaa-xgaa hãa tite, sãa tamam cg'ãè ba, cg'õoko gúùan ka cg'oèa hãa ba.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Gaam cgoa ta ko X'aigam Nqarim Xõò ba dqo̱m̀, a ta a ko gaam cgoa Nqarim dis iis koe kúrúèa ne khóè ne cgúí.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Dqo̱m̀kuan hẽé naka cgúíkuan hẽéthẽéa ko cúís kg'áḿs koe tcg'oa. Tíí qõe ga tuè, ncẽe sa méés táá gatà ii guu.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 A tsàùm koe i ga ka̱re tshàan hẽé naka tsa̱u tshàan hẽéthẽé cúí x'aè ka tcg'oa?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Tíí qõe ga tuè, a faia dis hìi sa ga olife di tc'áróan kúrú, kana sa ga chõó-kg'om dis hìi sa faia di tc'áróan kúrú? Tsa̱u tshàa ne cuiskaga ka̱re tshàan kúrúa hãa tite.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Dìí ba tc'ẽega baa, a ba a ko kóḿa q'ãa gatu xg'aeku koe? Gam di kg'õèan qãè ka méém x'áí, gam di tsééa ne ko cg'áré-cg'aresean cgoa kúrúè sa, tc'ẽean cgoa hẽéthẽé e.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Igaba tu kò gatu di tcáóan koe xgóàm tau ba hẽé naka cẽèan hẽéthẽé úúa ne táá koase guu, naka táá tseeguan tshúù-ntcõakagu guu.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Gatà ii tc'ẽea nea nqarikg'ai koe guu tama, igaba i nqõómkg'ai di i, a khóèm di i, a dxãwam di i.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Eẽ tauan hẽé naka cẽèan hẽéthẽé hàna qgáì koe, i gha kóḿku taman hãa khama, naka wèé cg'ãè-qhàòan kúrúan hẽéthẽé e.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Igaba i nqarikg'ai koe guua tc'ẽean tc'ãà dis ka q'ano o, a cám̀ dis ka gataga tòókuan úúa, c'ẽe ne khóè ne ka i ko tc'ẽe, a i a komsanan koe hẽé naka tc'ẽea ka̱bian koe hẽéthẽé kgoarasea hãa, a cgóm̀kuan ka cg'oèa hãa, a i a ko qãè zi tséé zi di tc'õoan máà ta a, a i a khóè ne tãákase qgóó tama, a i a kgoarasease ko qgóóse.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Tòókuan di ne khóè ne ncẽe ko tòókuan di cgùrian xhárà ne gha tchànoan tcuù.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.